Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Коркадэ вандэм пудо сӥлен тырмытытозь, отын керетыса-даллашыса уло ке, эсьмаса, куасьмем нянь туриж сиёд, но со понна тупаса улон мед луоз. | 1Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
| 2Визьнодо ляльчи укылтэм пиен кузёяськыса улэ, агай-вынъёсын ӵош со но люкет басьтоз. | 2Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
| 3Азвесез ӵыжатыны пурты вань, зарниез ӵыжатыны ӟырдатэм гур вань, сюлэмез чакланы-эскерыны – Кузё-Инмар вань. | 3Плавильня–для серебра, и горнило–для золота, а сердца испытывает Господь. |
| 4Лек мурт законлы пумит улӥсьёслэсь кылзэс санэ понэ, ӧрекчи мурт лулэз быдтӥсьлэсь верамзэ кабыл басьтэ. | 4Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
| 5Кураськисез тышкаськись мурт солэсь Кылдытӥсьсэ сантэма; шугадӟонэ сюремлы шумпотӥсь мурт вӧсь каронэз адӟытэк уз кыльы, [нош гажась-жалясь муртэ ассэ но жалялозы]. | 5Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
| 6Пересьёслэн венец изьызы – пиоссылэн пиоссы, нылпиослэн данъяськонзы – анай-атайёссы. [Оскиськымон муртлэн быдэс дунне узырлыкез, нош оскиськыны ярантэм муртлэн одӥг копейкаез но ӧвӧл.] | 6Венец стариков–сыновья сыновей, и слава детей–родители их. |
| 7Укылтэм муртлэн сӥё-дано ужъёс сярысь вераськемез чебер уг кылӥськы, уката ик нимо-дано муртлэн ӧрекчаськыса вераськемез мылкыдэз сӧре. | 7Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному–уста лживые. |
| 8Барыш поттон вылысь кузьым сётъясь аслэсьтыз кузьымзэ дуно из шуыса малпа: кытчы гинэ со уз мыны, отысь пайда басьтоз, кожа. | 8Подарок–драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
| 9Яратонэн улонэз утчась мурт кӧтӝожзэ вунэтэ, нош уродэз вунэтӥсьтэм мурт эшсэ ыштэ. | 9Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
| 10Визьмо мурт сьӧлыкез-шекез понна шара пыкылэмез кабыл басьтэ, нош укылтэм мурт сю пол ньӧрын шуккем бере но уг вала. | 10На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
| 11Бугыръяськись мурт уродлыкез гинэ утча, со понна ик солэн пумитаз жалянэз тодӥсьтэм кылчин лэземын луоз. | 11Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
| 12Адямилы умойгес питэк кылем мумы гондырез пумитаны, укылтэм муртэ укылтэм ужъёсыныз валче пумитан сярысь. | 12Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
| 13Ӟечлык понна уродэн пунэмзэ берыктӥсьлэн юртысьтыз уродлык уз кошкы. | 13Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
| 14Керетонлэн кутсконэз ӧрзэ кырыса кошкись ву кадь; сюлмыд бугыръяськыны кутскемезлэсь азьло керетон мылкыддэ кыс. | 14Начало ссоры–как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
| 15Сьӧлыклэсь кышкасьтэм муртэ шонере поттӥсь но шонер улӥсез янгыше уськытӥсь – кыксы но Кузё-Инмар азьын юрӟымесь. | 15Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного–оба мерзость пред Господом. |
| 16Марлы укылтэмлэн кияз узырлык? Визьлык басьтон понна солэн визьмыз ӧвӧл. [Корказэ вылэ ӝутӥсь мурт усён утча; нош дышетсконлэсь палэнскись мурт шугадӟонъёс пӧлы усе.] | 16К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума. |
| 17Эш эшсэ котькыӵе дыре но яратэ, шуге-леке сюрыку, агай-вын кадь со юрттыны лыктэ. | 17Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
| 18Вакчи визьем адями кизэ сётэ, матысь муртэз понна кыл сётыса дурбасьтэ. | 18Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
| 19Кин керетыса-ченгешыса улэ, со сьӧлыкез яратэ; кин капкаоссэ вылӥе ӝутэ, со усён инты утча. | 19Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
| 20Кескич сюлэм ӟечлык уз шедьты, кескич кыло мурт шугадӟонэ сюроз. | 20Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
| 21Укылтэм муртэ вордскытӥсь аслыз кайгулы сое вордскытӥз, укылтэмлэн атаез со понна шум уз поты. | 21Родил кто глупого, –себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
| 22Шулдыр сюлэм ӟеч эмъюм кадь, нош ӝожомыса улӥсь лул лыэз куасьтэ. | 22Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
| 23Шонер судлэсь сюресъёссэ кырыжтон понна сьӧлыклэсь кышкасьтэм пиысьтыз-ӟепысьтыз кузьым поттэ. | 23Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
| 24Визьлык – визьнодолэн азяз улэ, нош укылтэмлэн синъёсыз музъемлэн пумъёстӥз ветло. | 24Мудрость–пред лицем у разумного, а глаза глупца–на конце земли. |
| 25Укылтэм пи атайлы ӝожлык вае, анаезлы кайгу сётэ. | 25Глупый сын–досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
| 26Умой ӧвӧл шонер муртэ янгыше уськытыны, шонерлыксы понна кузёйыръёсты жугыны. | 26Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. |
| 27Визьмо адями кылзэ кутыны быгатэ, визьнодо мурт ассэ бугыръяськыны уг лэзьы. | 27Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
| 28Укылтэм мурт но, чус улыкуз, визьмо мурт кадь адӟиське, ымзэ ворса ке, визьнодо кадь потэ. | 28И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои–благоразумным. |