Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

16-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 16

1Адями малпанъёссэ сюлмаз нуллэ,
нош кыл кутонэз – Кузё-Инмар дорын.
1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2Адямилы аслаз син азяз вань сюресъёсыз чылкытэсь пото,
нош солэсь лулзэ Кузё-Инмар чакла-эскере.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3Ужъёстэ Кузё-Инмар кие сёт, соку мытэм ужъёсыд быдэсмозы.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4Кузё-Инмар ваньзэ Аслыз кызьы кулэ, озьы кылдытӥз;
сьӧлыклэсь кышкасьтэмез – шугадӟон нуналэ кыл кутытон понна.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5Котькудӥз но вылтӥяськись сюлэм Кузё-Инмарлы юрӟым потэ,
кыл сётыса вераны луоз: со вӧсь карытэк кельтэмын уз луы.
[Ӟеч сюреслэн кутсконэз – шонер ужъёс лэсьтон;
курбонъёс сётон сярысь таиз Инмарлы ярамонгес.
Кузё-Инмарез утчась мурт тодон-валанэз
шонерлыкен валче шедьтэ;
сюлмысь Сое утчась муртъёс каньыллык шедьтозы.]
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6Гажан-жалян пыр, шонер улон пыр сьӧлыкъёс сузясько;
Кузё-Инмарлэсь кышкан уродлэсь-леклэсь палэнтэ.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7Адямилэн сюресъёсыз Кузё-Инмарлы ярамонэсь ке,
соку Со солэсь тушмонъёссэ но соин тупатскытэ.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8Бадӟым барышез шонертэм амалэн поттытозь,
эсьмаса, ваньбуред ӧжыт мед луоз,
но со шонерлыкен поттэмын мед луоз.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9Адямилэн сюлмыз ас сюресэз сярысь малпаське,
нош сюрес вылтӥз мынонэн Кузё-Инмар кивалтэ.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10Эксэйлэн кылаз-ымаз Инмар дорысь потэм кыл улэ;
судын солэн кылыз-ымыз сьӧлыканы кулэ ӧвӧл.
10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11Шонер мертась вес, веслэн тэркыосыз – Кузё-Инмарлэн сётэмез,
Солэн ик сётэм вань гираосыз сумкаын возисько.
11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме.
12Эксэйёс понна юрӟым уж – законлы пумит уж лэсьтон,
малы ке шуоно престол шонерлык вылын возиське.
12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13Эксэйлы кельшо шонер кылъёс верась ымъёс,
зэмлыкез верась муртэ со яратэ.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14Эксэйлэн вожпотонэз – кулонлэн иворчиез,
но визьлыко адями буйгатоз сое.
14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15Эксэй лякыт синмын учке ке, отын – улон,
солэн ӟеч эрикез кулэ дыре вуись зоро пилем кадь.
15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем.
16Визьлык люкан трослы умойгес зарнилэсь,
визь-нод люкан ӟечгес быръем-сузям азвесьлэсь.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17Шонер улӥсьёс уродлэсь-леклэсь палэнско;
улон сюрессэ чакласа-эскерыса улӥсь мурт лулзэ уте.
17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18Кулонлэн-быронлэн азьпалтӥз вылтӥяськон ветлэ,
усёнлэн-погранлэн мугез – возьытэз тодытэк улон.
18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность.
19Вылтӥяськисьёсын ӵош талам ваньбурез люкылыса улытозь,
умойгес зӥбыт-востэмъёсын огазе кариськыса улыны.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20Визьмо ужась мурт ӟечлык шедьтэ;
Кузё-Инмар вылэ оскиськись мурт – шудо.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21Сюлмыныз визьмо улӥсь мурт визьнодо адями шуыса нимаське,
ческыт кылъёсын дасям дышетонэз ӟечгес кабыл басьто.
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22Визь, кинлэн со вань, – со улон сётӥсь ошмес,
нош укылтэмъёслэн дышетонзы укылтэмлык ик вань.
22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость.
23Визьмо муртлэн сюлмыз верано кылъёссэ визьлыкоесь каре,
солэсь тодон-валанзэ будэтэ.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24Небыт кылын вераськон – карасэн чечы,
луллы со ческыт, лыослы бурмон сётэ.
24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25Куд-ог сюресъёс адямилы шонересь кадь пото,
нош соос кулонэ нуо.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26Ужасьлэн сием потэмез ужаны косэ, кӧт сюман сое озьы ужатэ.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27Кескич сямо адями уродлык лэсьтыны малпаса улэ,
кылаз-ымаз солэн ӵушкась тыл улэ.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28Кескич адями керетон-даллашон кизе,
кыл нуллӥсь – эшъёсты люке.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29Ӟеч малпасьтэм адями матысь муртсэ
шонер сюрес вылысь кожытэ,
умойтэм сюрес вылэ нуэ;
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30синъёссэ кырмыштэ кескич уж малпан понна;
ымдурзэ куртчыса, лек уж лэсьтэ;
[со – лекъяськонлэн ӝуась гурез].
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31Пурысьтам йырси – со данлыкен пиштӥсь венец изьы,
шонерлыко улонлэн сюрес вылтӥз мынӥсьлы со сётӥське.
31Венец славы–седина, которая находится на пути правды.
32Кема чидась мурт кышкасьтэм муртлэсь умойгес,
ассэ кутыны быгатӥсь мурт
городэз киултыны быгатӥсьлэсь вылынгес.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33Адямиос пус чӧлто, но солэн ответэз Кузё-Инмар дорын. 33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава