Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Адями малпанъёссэ сюлмаз нуллэ, нош кыл кутонэз – Кузё-Инмар дорын. | 1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
| 2Адямилы аслаз син азяз вань сюресъёсыз чылкытэсь пото, нош солэсь лулзэ Кузё-Инмар чакла-эскере. | 2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
| 3Ужъёстэ Кузё-Инмар кие сёт, соку мытэм ужъёсыд быдэсмозы. | 3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
| 4Кузё-Инмар ваньзэ Аслыз кызьы кулэ, озьы кылдытӥз; сьӧлыклэсь кышкасьтэмез – шугадӟон нуналэ кыл кутытон понна. | 4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. |
| 5Котькудӥз но вылтӥяськись сюлэм Кузё-Инмарлы юрӟым потэ, кыл сётыса вераны луоз: со вӧсь карытэк кельтэмын уз луы. [Ӟеч сюреслэн кутсконэз – шонер ужъёс лэсьтон; курбонъёс сётон сярысь таиз Инмарлы ярамонгес. Кузё-Инмарез утчась мурт тодон-валанэз шонерлыкен валче шедьтэ; сюлмысь Сое утчась муртъёс каньыллык шедьтозы.] | 5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
| 6Гажан-жалян пыр, шонер улон пыр сьӧлыкъёс сузясько; Кузё-Инмарлэсь кышкан уродлэсь-леклэсь палэнтэ. | 6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
| 7Адямилэн сюресъёсыз Кузё-Инмарлы ярамонэсь ке, соку Со солэсь тушмонъёссэ но соин тупатскытэ. | 7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
| 8Бадӟым барышез шонертэм амалэн поттытозь, эсьмаса, ваньбуред ӧжыт мед луоз, но со шонерлыкен поттэмын мед луоз. | 8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
| 9Адямилэн сюлмыз ас сюресэз сярысь малпаське, нош сюрес вылтӥз мынонэн Кузё-Инмар кивалтэ. | 9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
| 10Эксэйлэн кылаз-ымаз Инмар дорысь потэм кыл улэ; судын солэн кылыз-ымыз сьӧлыканы кулэ ӧвӧл. | 10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
| 11Шонер мертась вес, веслэн тэркыосыз – Кузё-Инмарлэн сётэмез, Солэн ик сётэм вань гираосыз сумкаын возисько. | 11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме. |
| 12Эксэйёс понна юрӟым уж – законлы пумит уж лэсьтон, малы ке шуоно престол шонерлык вылын возиське. | 12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
| 13Эксэйлы кельшо шонер кылъёс верась ымъёс, зэмлыкез верась муртэ со яратэ. | 13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
| 14Эксэйлэн вожпотонэз – кулонлэн иворчиез, но визьлыко адями буйгатоз сое. | 14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| 15Эксэй лякыт синмын учке ке, отын – улон, солэн ӟеч эрикез кулэ дыре вуись зоро пилем кадь. | 15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем. |
| 16Визьлык люкан трослы умойгес зарнилэсь, визь-нод люкан ӟечгес быръем-сузям азвесьлэсь. | 16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
| 17Шонер улӥсьёс уродлэсь-леклэсь палэнско; улон сюрессэ чакласа-эскерыса улӥсь мурт лулзэ уте. | 17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
| 18Кулонлэн-быронлэн азьпалтӥз вылтӥяськон ветлэ, усёнлэн-погранлэн мугез – возьытэз тодытэк улон. | 18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность. |
| 19Вылтӥяськисьёсын ӵош талам ваньбурез люкылыса улытозь, умойгес зӥбыт-востэмъёсын огазе кариськыса улыны. | 19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
| 20Визьмо ужась мурт ӟечлык шедьтэ; Кузё-Инмар вылэ оскиськись мурт – шудо. | 20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
| 21Сюлмыныз визьмо улӥсь мурт визьнодо адями шуыса нимаське, ческыт кылъёсын дасям дышетонэз ӟечгес кабыл басьто. | 21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
| 22Визь, кинлэн со вань, – со улон сётӥсь ошмес, нош укылтэмъёслэн дышетонзы укылтэмлык ик вань. | 22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость. |
| 23Визьмо муртлэн сюлмыз верано кылъёссэ визьлыкоесь каре, солэсь тодон-валанзэ будэтэ. | 23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
| 24Небыт кылын вераськон – карасэн чечы, луллы со ческыт, лыослы бурмон сётэ. | 24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
| 25Куд-ог сюресъёс адямилы шонересь кадь пото, нош соос кулонэ нуо. | 25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
| 26Ужасьлэн сием потэмез ужаны косэ, кӧт сюман сое озьы ужатэ. | 26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. |
| 27Кескич сямо адями уродлык лэсьтыны малпаса улэ, кылаз-ымаз солэн ӵушкась тыл улэ. | 27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
| 28Кескич адями керетон-даллашон кизе, кыл нуллӥсь – эшъёсты люке. | 28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
| 29Ӟеч малпасьтэм адями матысь муртсэ шонер сюрес вылысь кожытэ, умойтэм сюрес вылэ нуэ; | 29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
| 30синъёссэ кырмыштэ кескич уж малпан понна; ымдурзэ куртчыса, лек уж лэсьтэ; [со – лекъяськонлэн ӝуась гурез]. | 30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
| 31Пурысьтам йырси – со данлыкен пиштӥсь венец изьы, шонерлыко улонлэн сюрес вылтӥз мынӥсьлы со сётӥське. | 31Венец славы–седина, которая находится на пути правды. |
| 32Кема чидась мурт кышкасьтэм муртлэсь умойгес, ассэ кутыны быгатӥсь мурт городэз киултыны быгатӥсьлэсь вылынгес. | 32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. |
| 33Адямиос пус чӧлто, но солэн ответэз Кузё-Инмар дорын. | 33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа. |