Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

11-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 11

1Шонертэм мертаськон Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟиське,
нош шонер мертаськон Солы ярамон.
1Неверные весы–мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
2Вылтӥяськон лыктӥз ке, возьытэ вуон но лыктоз;
зӥбыт-востэмъёсын ӵош визьлык лыктоз.
[Шонер улӥсь кулэ ке, сое жаляса буре ваё;
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс шӧдтэк шорысь куло ке,
со понна шумпото.]
2Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными–мудрость.
3Чылкыт сюлэмоослэн дун-шектэм улонзы соосын кивалтоз,
нош кескич муртъёсты кескич сямзы быдтоз.
3Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
4Вожпотон нуналэ узырлык уз юртты,
нош шонерлык кулонлэсь утёз.
4Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
5Дун-шектэм улӥсьлэн шонерлыкез солэсь сюрессэ ӵошкыт каре,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм сьӧлыкъёсызлы луыса погра.
5Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
6Чылкыт сюлэмоослэн шонер улэмзы соосты утёз,
нош законэз сӧрисьёс законлы пумит улэмзы пӧлы сьӧлтаськозы.
6Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
7Сьӧлыклэсь кышкасьтэм кулэ ке, солэн оскиськонэз но ыше-быре,
законлы пумит улӥсьёслэн ӟечсэ возьманзы быре.
7Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
8Шонер улӥсь шугадӟонлэсь утиське,
нош солэн интыяз сьӧлыклэсь кышкасьтэм сюре.
8Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
9Чеберъяськись аслаз ымыныз матысьсэ вие,
нош шонер улӥсьёс шӧдон-валанэнызы утисько.
9Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
10Шонер улӥсьёс каньылэн улыку, город-кар шулдыръяське,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс кулыку,
шумпотон-шулдыръяськон луэ.
10При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
11Шонер улӥсьёслэн бакель каременызы город-кар вылӥе ӝутске,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн ымынызы – куашка.
11Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
12Вакчи визьем мурт адямиез синазькыль каремзэ шара возьматэ,
нош визьнодо адями шып улэ.
12Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
13Кыл нуллыса ветлӥсь мурт тодытыны лэзьымтэ ужез-кылэз
шарае поттэ,
нош оскиськымон мурт сыӵе ужез ватэ.
13Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
14Сюлмаськыса-тыршыса кивалтон ӧвӧл ке, калык погра,
нош визь-кенеш сётӥсьёс трос ке, калык ӟеч улэ.
14При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
15Мукет муртлэн пунэм басьтэмез понна кыл сётӥсь мурт
аслыз лек уж лэсьтэ,
нош кин кыл сётыса дурбасьтэмез синазькыль каре,
со доры кышкытлык уз вуы.
15Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
16Ӟеч сямо кышномурт [картэзлы] дан вае,
[нош шонерлыкез синазькыль карись кышномурт –
со возьыттэмлэсь но возьыттэм мурт.
Азьтэм муртъёс начар уло,] нош сюлмо муртъёс ваньбуро луо.
16Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
17Гажась-жалясь сюлэмо адями аслаз лулызлы ӟеч уж лэсьтэ,
нош чурыт сюлэмо адями лулмугорзэ куашкатэ.
17Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
18Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн ужаса поттэмез ышоз-быроз,
нош шонерлыкез кизись бырисьтэм мед-кузьым басьтоз.
18Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду–награда верная.
19Шонерлык улэп улонэ нуэ,
нош лек уж лэсьтыны тыршись мурт
аслаз кулонэз пала мыныны тырше.
19Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
20Кескич сюлэмо адямиос Кузё-Инмар азьын юрӟым макеос;
улон сюрессы вылтӥ дун-шектэм ветлӥсьёс Солы ярамонэсь.
20Мерзость пред Господом–коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
21Кыл сётыса вераны луоз:
йӧнтэм адями вӧсь карон басьтытэк уз кыльы;
нош шонер улӥсьёслэн выжызы утиськоз.
21Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
22Кышномурт чебер, нош ачиз укылтэм ке,
со ныраз зарни кульчо понэм парсьлы укша.
22Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и–безрассудная.
23Шонер улӥсьёслэн мылкыдазы ӟечлык лэсьтон гинэ улэ,
нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн мылкыдазы вожпотон улэ.
23Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых–гнев.
24Одӥгез жалятэк сётъя но, солы со понна эшшо ватсаське на,
нош мукетыз укыр но укыр шыръяны яратэ, озьы ке но начарме.
24Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
25Ӟеч уж лэсьтӥсь тыр луоз, кин мукетъёслэсь сюзэс юзматэ,
солэсь аслэсьтыз но сюзэ юзматозы.
25Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
26Кин ас дораз ю-нянез кутыса-ватыса возе, сое калык карга,
нош ю-няньзэ вузасьлэн йыр вылаз бакельлык улэ.
26Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего–благословение.
27Ӟеч лэсьтыны тыршись Инмарлэсь ӟеч эриксэ утча;
уродлык утчась доры уродлык ачиз лыктэ.
27Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
28Аслаз узырлыкез вылэ оскиськись мурт усёз,
нош шонер улӥсьёс вож куар кадь вожектыса улозы.
28Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
29Аслэсьтыз юртсэ утисьтэм-чакласьтэм муртлэн люкетэз
тӧл кадь пазьгиське;
укылтэм мурт сюлмыныз визьлыко муртлы ляльчи луоз.
29Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
30Шонер улӥсьлэн емышез – улон писпу,
визьмо мурт адями лулъёсты ас палаз кыске.
30Плод праведника–древо жизни, и мудрый привлекает души.
31Музъем вылын шонер улӥсьлы тазьы пунэм берыктӥське ке,
соку сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы, сьӧлыко муртлы
эшшо золгес пунэм берыктӥське.
31Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава