Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Шонертэм мертаськон Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟиське, нош шонер мертаськон Солы ярамон. | 1Неверные весы–мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. |
| 2Вылтӥяськон лыктӥз ке, возьытэ вуон но лыктоз; зӥбыт-востэмъёсын ӵош визьлык лыктоз. [Шонер улӥсь кулэ ке, сое жаляса буре ваё; нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс шӧдтэк шорысь куло ке, со понна шумпото.] | 2Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными–мудрость. |
| 3Чылкыт сюлэмоослэн дун-шектэм улонзы соосын кивалтоз, нош кескич муртъёсты кескич сямзы быдтоз. | 3Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. |
| 4Вожпотон нуналэ узырлык уз юртты, нош шонерлык кулонлэсь утёз. | 4Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. |
| 5Дун-шектэм улӥсьлэн шонерлыкез солэсь сюрессэ ӵошкыт каре, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэм сьӧлыкъёсызлы луыса погра. | 5Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. |
| 6Чылкыт сюлэмоослэн шонер улэмзы соосты утёз, нош законэз сӧрисьёс законлы пумит улэмзы пӧлы сьӧлтаськозы. | 6Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. |
| 7Сьӧлыклэсь кышкасьтэм кулэ ке, солэн оскиськонэз но ыше-быре, законлы пумит улӥсьёслэн ӟечсэ возьманзы быре. | 7Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. |
| 8Шонер улӥсь шугадӟонлэсь утиське, нош солэн интыяз сьӧлыклэсь кышкасьтэм сюре. | 8Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый. |
| 9Чеберъяськись аслаз ымыныз матысьсэ вие, нош шонер улӥсьёс шӧдон-валанэнызы утисько. | 9Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. |
| 10Шонер улӥсьёс каньылэн улыку, город-кар шулдыръяське, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс кулыку, шумпотон-шулдыръяськон луэ. | 10При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество. |
| 11Шонер улӥсьёслэн бакель каременызы город-кар вылӥе ӝутске, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн ымынызы – куашка. | 11Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. |
| 12Вакчи визьем мурт адямиез синазькыль каремзэ шара возьматэ, нош визьнодо адями шып улэ. | 12Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. |
| 13Кыл нуллыса ветлӥсь мурт тодытыны лэзьымтэ ужез-кылэз шарае поттэ, нош оскиськымон мурт сыӵе ужез ватэ. | 13Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. |
| 14Сюлмаськыса-тыршыса кивалтон ӧвӧл ке, калык погра, нош визь-кенеш сётӥсьёс трос ке, калык ӟеч улэ. | 14При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. |
| 15Мукет муртлэн пунэм басьтэмез понна кыл сётӥсь мурт аслыз лек уж лэсьтэ, нош кин кыл сётыса дурбасьтэмез синазькыль каре, со доры кышкытлык уз вуы. | 15Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. |
| 16Ӟеч сямо кышномурт [картэзлы] дан вае, [нош шонерлыкез синазькыль карись кышномурт – со возьыттэмлэсь но возьыттэм мурт. Азьтэм муртъёс начар уло,] нош сюлмо муртъёс ваньбуро луо. | 16Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство. |
| 17Гажась-жалясь сюлэмо адями аслаз лулызлы ӟеч уж лэсьтэ, нош чурыт сюлэмо адями лулмугорзэ куашкатэ. | 17Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. |
| 18Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн ужаса поттэмез ышоз-быроз, нош шонерлыкез кизись бырисьтэм мед-кузьым басьтоз. | 18Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду–награда верная. |
| 19Шонерлык улэп улонэ нуэ, нош лек уж лэсьтыны тыршись мурт аслаз кулонэз пала мыныны тырше. | 19Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей. |
| 20Кескич сюлэмо адямиос Кузё-Инмар азьын юрӟым макеос; улон сюрессы вылтӥ дун-шектэм ветлӥсьёс Солы ярамонэсь. | 20Мерзость пред Господом–коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. |
| 21Кыл сётыса вераны луоз: йӧнтэм адями вӧсь карон басьтытэк уз кыльы; нош шонер улӥсьёслэн выжызы утиськоз. | 21Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. |
| 22Кышномурт чебер, нош ачиз укылтэм ке, со ныраз зарни кульчо понэм парсьлы укша. | 22Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и–безрассудная. |
| 23Шонер улӥсьёслэн мылкыдазы ӟечлык лэсьтон гинэ улэ, нош сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн мылкыдазы вожпотон улэ. | 23Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых–гнев. |
| 24Одӥгез жалятэк сётъя но, солы со понна эшшо ватсаське на, нош мукетыз укыр но укыр шыръяны яратэ, озьы ке но начарме. | 24Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. |
| 25Ӟеч уж лэсьтӥсь тыр луоз, кин мукетъёслэсь сюзэс юзматэ, солэсь аслэсьтыз но сюзэ юзматозы. | 25Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет. |
| 26Кин ас дораз ю-нянез кутыса-ватыса возе, сое калык карга, нош ю-няньзэ вузасьлэн йыр вылаз бакельлык улэ. | 26Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего–благословение. |
| 27Ӟеч лэсьтыны тыршись Инмарлэсь ӟеч эриксэ утча; уродлык утчась доры уродлык ачиз лыктэ. | 27Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. |
| 28Аслаз узырлыкез вылэ оскиськись мурт усёз, нош шонер улӥсьёс вож куар кадь вожектыса улозы. | 28Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. |
| 29Аслэсьтыз юртсэ утисьтэм-чакласьтэм муртлэн люкетэз тӧл кадь пазьгиське; укылтэм мурт сюлмыныз визьлыко муртлы ляльчи луоз. | 29Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. |
| 30Шонер улӥсьлэн емышез – улон писпу, визьмо мурт адями лулъёсты ас палаз кыске. | 30Плод праведника–древо жизни, и мудрый привлекает души. |
| 31Музъем вылын шонер улӥсьлы тазьы пунэм берыктӥське ке, соку сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы, сьӧлыко муртлы эшшо золгес пунэм берыктӥське. | 31Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. |