Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Визьлык аслыз корка пуктӥз,
вӧлэм сизьым юбоос вылэ сое юнматӥз.
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2Курбонлы дасям пудозэ вандӥз, виназэ чашаын сураз,
сиён-юонзэ пуктылыса дасяз.
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3Городлэн ӝужыт интыосысеныз ляльчиоссэ ялыны ыстӥз:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4«Визьнодтэмъёс, берытске!» Визьзы вакчи муртъёслы со вераз:
4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5«Чалелэ, сиелэ няньме, сураса дасям винаме юэлэ.
5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6Укылтэм улонлэсь куштӥське, кема улоды,
визьнодо улонлэн сюрес вылтӥз ветлэ».
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7Возьытэз тодӥсьтэм муртэ визьмась адями сантэман улэ кыле;
сьӧлыклэсь кышкасьтэмез шекъёсыз понна шара пыкылӥсь
кайгу шедьтэ.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе.
8Возьытэз тодӥсьтэм адямиез шекъёсыз понна шара эн пыкылы,
со тонэ адӟонтэм кароз;
визьнодо адямиез шекъёсыз понна шара пыкылы, со тонэ яратоз.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9Визьнодо адямиез визьма, со уката но визьмогес луоз,
шонер улӥсез дышеты, со тодонлыксэ будэтоз.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10Визьлыклэн кутсконэз Кузё-Инмарлэсь кышкан бордысь потэ;
Дун-Сьӧлыктэмез тодон – со визьлык.
10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум;
11Мынам визь-кенешъёсыя улӥд ке, кема аръёс улод,
улон нуналъёсыд ватсаськозы.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12[Пие!] Визьлыко ке тон, аслыд ачид,
[матысьёсыдлы но] визьлыко луиськод;
тэрытскисьтэм ке тон, огнад чидано луод.
[Кин пӧяськон вылын возиське, со тӧлъёсты пастука,
лобась тылобурдоос сьӧрын уйылӥське:
уго со виноград садэзлэн сюрес вылысьтыз кошкиз но
бусыысьтыз пичи сюресъёс кузя йыромыса ветлэ;
вутэм луоё кыр дуннеетӥ, вутэк пашмыса кылёно
музъем вылтӥ ветлэ;
киыныз емыштэк кылёнэз бича.]
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13Визьзэ ыштэм, куашетыны яратӥсь,
укылтэм, номыре но тодӥсьтэм кышномурт
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14ӧс выжыяз пукон вылэ пуксе, городлэн ӝужытэсь интыосаз пуксе
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15асьсэлэн сюрессы кузя шонерак мынӥсьёсты ас дораз ӧтьыны:
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16«Кин укылтэм, татчы лыктэ!» Вакчи визьем муртлы но шуиз:
16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17«Лушкам ву ческыт йӧтэ, ватэм нянь но ческыт потэ».
17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18Солэсь кылзӥськись мурт уг тоды,
дунне пыдэслэн мурдалаяз кулэмъёслэсь лулъёссэс
со кышномурт ӧтиз шуыса.
[Нош тон тэтчыса кошкы, огинтыяд ӝегаса эн улы,
со кышномурт шоры учкыса эн улы;
уго соку тон мурт вуэз, мурт шурез выжыса кошкод.
Кема улэмед потэ ке, улоно аръёстэ йылэтэмед потэ ке,
мурт вулэсь палэнэ кошкы, мурт ошмесысь эн юы.]
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава