Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Визьлык аслыз корка пуктӥз, вӧлэм сизьым юбоос вылэ сое юнматӥз. | 1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
| 2Курбонлы дасям пудозэ вандӥз, виназэ чашаын сураз, сиён-юонзэ пуктылыса дасяз. | 2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
| 3Городлэн ӝужыт интыосысеныз ляльчиоссэ ялыны ыстӥз: | 3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
| 4«Визьнодтэмъёс, берытске!» Визьзы вакчи муртъёслы со вераз: | 4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
| 5«Чалелэ, сиелэ няньме, сураса дасям винаме юэлэ. | 5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
| 6Укылтэм улонлэсь куштӥське, кема улоды, визьнодо улонлэн сюрес вылтӥз ветлэ». | 6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
| 7Возьытэз тодӥсьтэм муртэ визьмась адями сантэман улэ кыле; сьӧлыклэсь кышкасьтэмез шекъёсыз понна шара пыкылӥсь кайгу шедьтэ. | 7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе. |
| 8Возьытэз тодӥсьтэм адямиез шекъёсыз понна шара эн пыкылы, со тонэ адӟонтэм кароз; визьнодо адямиез шекъёсыз понна шара пыкылы, со тонэ яратоз. | 8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
| 9Визьнодо адямиез визьма, со уката но визьмогес луоз, шонер улӥсез дышеты, со тодонлыксэ будэтоз. | 9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
| 10Визьлыклэн кутсконэз Кузё-Инмарлэсь кышкан бордысь потэ; Дун-Сьӧлыктэмез тодон – со визьлык. | 10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум; |
| 11Мынам визь-кенешъёсыя улӥд ке, кема аръёс улод, улон нуналъёсыд ватсаськозы. | 11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
| 12[Пие!] Визьлыко ке тон, аслыд ачид, [матысьёсыдлы но] визьлыко луиськод; тэрытскисьтэм ке тон, огнад чидано луод. [Кин пӧяськон вылын возиське, со тӧлъёсты пастука, лобась тылобурдоос сьӧрын уйылӥське: уго со виноград садэзлэн сюрес вылысьтыз кошкиз но бусыысьтыз пичи сюресъёс кузя йыромыса ветлэ; вутэм луоё кыр дуннеетӥ, вутэк пашмыса кылёно музъем вылтӥ ветлэ; киыныз емыштэк кылёнэз бича.] | 12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
| 13Визьзэ ыштэм, куашетыны яратӥсь, укылтэм, номыре но тодӥсьтэм кышномурт | 13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
| 14ӧс выжыяз пукон вылэ пуксе, городлэн ӝужытэсь интыосаз пуксе | 14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
| 15асьсэлэн сюрессы кузя шонерак мынӥсьёсты ас дораз ӧтьыны: | 15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
| 16«Кин укылтэм, татчы лыктэ!» Вакчи визьем муртлы но шуиз: | 16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
| 17«Лушкам ву ческыт йӧтэ, ватэм нянь но ческыт потэ». | 17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
| 18Солэсь кылзӥськись мурт уг тоды, дунне пыдэслэн мурдалаяз кулэмъёслэсь лулъёссэс со кышномурт ӧтиз шуыса. [Нош тон тэтчыса кошкы, огинтыяд ӝегаса эн улы, со кышномурт шоры учкыса эн улы; уго соку тон мурт вуэз, мурт шурез выжыса кошкод. Кема улэмед потэ ке, улоно аръёстэ йылэтэмед потэ ке, мурт вулэсь палэнэ кошкы, мурт ошмесысь эн юы.] | 18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |