Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

7-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1Пие! Мынэсьтым кылъёсме уть, курон-косонъёсме пушкад ват.
[Пие! Кузё-Инмарез данъяса ул, – соку юнмалод,
Солэсь сяна, нокинлэсь но эн курда.]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Мынэсьтым курон-косонъёсме уть, ул,
мынэсьтым дышетонме но синчебердэ кадь утьыса ул.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Чиньыосыд борды соосты дум,
сюлэм пулъёсыд борды соосты гожты.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Визьлыклы тазьы шу: «Тон мынам сузэре!»
Визез-нодэз «аслам ӵыжы-выжые» шуыса нима,
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5соос тонэ мукет муртлэн кышноезлэсь,
аслэсьтыз кылъёссэ небӟытыса вераськись
мурт кышномуртлэсь мед утёзы.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6Тани, одӥг пол мон решётка пыр
коркасьтым укно пыр учкыса улӥ но
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7улонэз трос адӟымтэ пинал калык пӧлысь
одӥгзэ укылтэм пияшез адӟи:
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8со падвожез кышномуртлэн корка сэрегез вӧзтӥ выжиз но
сюрес кузя солэн корка палаз мынӥз;
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9ӝыт, ӝомал усем бере, пеймыт уе, тём-тём пеймыт вакытэ вал со.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10Но тани – солэн пумитаз кышномурт лыктэ,
калгись-юмшась кышномуртлэн чеберъянъёсыныз-дӥськутэныз
дӥсяськемын со,
кескич сюлмыныз-мылкыдыныз,
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11куаш поттӥсь, возьытэз чик валасьтэм адями;
пыдъёсыз-кукъёсыз гуртаз уг уло:
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12я ульчаысен, я падвожысен
вань сэрегъёсы сьӧлтэтъёс пуктылыса дася.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13Та пиез со кутӥз но чупаз,
возьыттэм ымнырын солы тазьы вераны кутскиз:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14«Туннэ мон тупаса улон понна курбон сётӥ:
туннэ мон сӥзиськонъёсме быдэстӥ;
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15соин ик мон тынад пумитад потӥ
тонэ шедьтон вылысь, – шедьтӥ тонэ.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16Валесме дуно шобыръёсын, Египетысь ваем
пӧртэм буёло басмаосын чеберъяй;
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17кӧлан интыме, смирнаен, алоен, корицаен пазяса,
ческыт зыно кари.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18Пыр мон доры, ӵукнаозь асьмеос ӟыгыръяськом-чупаськом,
яратыса кӧтмес тыром,
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19малы ке шуоно кузпалы дорам ӧвӧл: со кузь сюрес вылэ потӥз;
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20азвесь коньдонэн янчиксэ сьӧраз басьтӥз;
тыр толэзь ӝужан нуналэ со дораз бертоз».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21Трос верам лӥятӥсь кылъёсыныз та кышномурт
пияшез ас палаз кариз,
небыт кылыныз-ымыныз солэсь визьзэ тугаз.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22Та пияш соку ик кышномурт сьӧры мынӥз
ошлэн вандон интые мынэмез кадь,
[кызьы пуны мынэ жильыетаз],
кызьы пужей ассэ ыбон интые мынэ,
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23пукыӵ ньӧл солэн мусаз мертчиськытозь мынэ;
кызьы тылобурдо пижны вылэ тэтче,
ачиз уг но тоды, сое быдтон понна со пуктэмын шуыса.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24Озьыен, пиналъёс, кылзэ монэ,
ымысьтым потэм кылъёсме пеляды понэ.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25Азэм кышнолэн сюрес вылаз сюлмыд медаз кыстӥськы,
солэн сюресъёсыз кузя йыромыса эн ветлы,
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26малы ке шуоно троссэ со яраё карыса погыртӥз,
троссэ кужмо пиосмуртъёсты со виылӥз;
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27солэн дорыз – адлэн пыдэсаз нуись сюресъёс,
соос кулонлэн пуш висъетъёсаз васько.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава