Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Пие! Мынэсьтым кылъёсме уть, курон-косонъёсме пушкад ват. [Пие! Кузё-Инмарез данъяса ул, – соку юнмалод, Солэсь сяна, нокинлэсь но эн курда.] | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2Мынэсьтым курон-косонъёсме уть, ул, мынэсьтым дышетонме но синчебердэ кадь утьыса ул. | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3Чиньыосыд борды соосты дум, сюлэм пулъёсыд борды соосты гожты. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4Визьлыклы тазьы шу: «Тон мынам сузэре!» Визез-нодэз «аслам ӵыжы-выжые» шуыса нима, | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5соос тонэ мукет муртлэн кышноезлэсь, аслэсьтыз кылъёссэ небӟытыса вераськись мурт кышномуртлэсь мед утёзы. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6Тани, одӥг пол мон решётка пыр коркасьтым укно пыр учкыса улӥ но | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7улонэз трос адӟымтэ пинал калык пӧлысь одӥгзэ укылтэм пияшез адӟи: | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8со падвожез кышномуртлэн корка сэрегез вӧзтӥ выжиз но сюрес кузя солэн корка палаз мынӥз; | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9ӝыт, ӝомал усем бере, пеймыт уе, тём-тём пеймыт вакытэ вал со. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10Но тани – солэн пумитаз кышномурт лыктэ, калгись-юмшась кышномуртлэн чеберъянъёсыныз-дӥськутэныз дӥсяськемын со, кескич сюлмыныз-мылкыдыныз, | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11куаш поттӥсь, возьытэз чик валасьтэм адями; пыдъёсыз-кукъёсыз гуртаз уг уло: | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12я ульчаысен, я падвожысен вань сэрегъёсы сьӧлтэтъёс пуктылыса дася. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13Та пиез со кутӥз но чупаз, возьыттэм ымнырын солы тазьы вераны кутскиз: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14«Туннэ мон тупаса улон понна курбон сётӥ: туннэ мон сӥзиськонъёсме быдэстӥ; | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15соин ик мон тынад пумитад потӥ тонэ шедьтон вылысь, – шедьтӥ тонэ. | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16Валесме дуно шобыръёсын, Египетысь ваем пӧртэм буёло басмаосын чеберъяй; | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17кӧлан интыме, смирнаен, алоен, корицаен пазяса, ческыт зыно кари. | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18Пыр мон доры, ӵукнаозь асьмеос ӟыгыръяськом-чупаськом, яратыса кӧтмес тыром, | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19малы ке шуоно кузпалы дорам ӧвӧл: со кузь сюрес вылэ потӥз; | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20азвесь коньдонэн янчиксэ сьӧраз басьтӥз; тыр толэзь ӝужан нуналэ со дораз бертоз». | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21Трос верам лӥятӥсь кылъёсыныз та кышномурт пияшез ас палаз кариз, небыт кылыныз-ымыныз солэсь визьзэ тугаз. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22Та пияш соку ик кышномурт сьӧры мынӥз ошлэн вандон интые мынэмез кадь, [кызьы пуны мынэ жильыетаз], кызьы пужей ассэ ыбон интые мынэ, | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23пукыӵ ньӧл солэн мусаз мертчиськытозь мынэ; кызьы тылобурдо пижны вылэ тэтче, ачиз уг но тоды, сое быдтон понна со пуктэмын шуыса. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24Озьыен, пиналъёс, кылзэ монэ, ымысьтым потэм кылъёсме пеляды понэ. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25Азэм кышнолэн сюрес вылаз сюлмыд медаз кыстӥськы, солэн сюресъёсыз кузя йыромыса эн ветлы, | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26малы ке шуоно троссэ со яраё карыса погыртӥз, троссэ кужмо пиосмуртъёсты со виылӥз; | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27солэн дорыз – адлэн пыдэсаз нуись сюресъёс, соос кулонлэн пуш висъетъёсаз васько. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |