Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

6-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Пие! Аслад матысед понна тон кыл сётӥд ке,
мукет мурт понна кидэ сётӥд ке,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2соку тон ас ымысьтыд потэм кылъёсыныд астэ ачид сьӧлтаськод,
ымысьтыд потэм кылъёсыд пыр тон кутэмын луод.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Пие, тани тон мар лэсьты, – матыседлэн киулаз тон сюрид бере,
мын но матыседлэн пыд выжыяз пыдесъяськыса йыбыртты,
сое сюлворыса астэ мозмытыны кур.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Синъёсыдлы изьыны маза эн сёты,
синлысъёстэ кырмышъяны эн лэзьы;
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5кыркеч кадь киулэ сюронлэсь утиськы,
тылобурдо кутылӥсьлэн киулысьтыз тылобурдолэн
мозмытскемез кадь мозмытскы.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Азьтэм, мын кузьыли доры,
солэн ужамез шоры учкы, визьлыко лу!
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Солэн кивалтӥсез но, эскерись-чакласез но, косӥсез но ӧвӧл,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8нош со гужем няньзэ дася, аран дыръя сиёнзэ бича.
[Яке, мын муш доры, тод, макем со ужез яратӥсь,
кыӵе сӥё-дано ужез со быдэсъя;
солэсь ужам ужзэ тазалыксэс юнматыны
эксэйёс но, огшоры адямиос но куто;
ваньмыз сое ярато, данъяло,
солэн кужымез бадӟым ке но ӧвӧл, нош визьлыкез синмаськымон.]
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9Азьтэм, кытчыозь тон изёд на? Ку тон изён интыысьтыд султод?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10Ӧжытак изёд, ӧжытак нырулыса кыллёд,
ӧжытак гадь вылад киостэ тырыса кыллёд:
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11соку, пыдйылчи кадь, куанер улонэд вуоз,
йырвандӥсь кадь, начар улонэд лыктоз.
[Нош азьтэмъяськыса ӧд ке улы,
соку, ошмесысь ву кадь, аран дырыд вуоз;
куанер-начар улонэд соку дорысьтыд кыдёке бызьыса кошкоз.]
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12Кескич адями, сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт
кылыныз-ымыныз ӧрекчаськыса ветлэ,
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13синъёсыныз кырмышъя, пыдъёсыныз кока,
чиньыосыныз пусъёс возьматэ;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14кескичлык солэн сюлмаз улэ:
котькыӵе дыре но со уродзэ-лексэ лэсьтыны малпа,
керетонъёс-даллашонъёс кизе.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15Со понна малпамтэ шорысь солэн кулонэз-куашканэз вуоз,
соку ик погыртэмын луоз – бурмемез уз лу ни.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления.
16Тани куать – сое Кузё-Инмар синазькыль каре,
сизьым но Солы юрӟым потэ:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17синъёсыз вылтӥяськисесь, со ӧрекчаськись кыло,
киосыз янгыштэм вирез кисьто,
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18сюлмыз лек малпанъёс дуре, пыдъёсыз сьӧсь уж доры ӝог бызё,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19со – ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась мурт,
агай-вынъёс куспы тупатэк улон кизись.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Пие! Атаедлэсь косонъёссэ уть,
анаедлэсь визь-кенешъёссэ кулэтэм эн кары;
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21пырак ӵожелы соосты сюлмад пырты, соосты чыртыяд дум.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Кытчы ке мынӥд, соос тонэн кивалтозы;
изьыны выдӥд ке, тонэ возьмалозы;
сайкад ке, тонэн вераськыса улозы:
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23уго курон-косон, со – лампада, визь-кенеш, со – югытлык,
индылонъёс-дышетонъёс, со – улонэ нуись сюрес,
23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни,
24тонэ йӧнтэм кышномуртлэсь утён понна,
мурт кышномуртлэн кескич кылызлэсь утён понна.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Солэсь чеберлыксэ сюлэмыд кулэ медаз кары,
[синъёсыныд кутэмын медад луы,]
синлысъёсыныз тонэ со ас палаз медаз кыскы,
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26малы ке шуоно азыса-калгыса улӥсь кышномуртэн кусып возён
шорем нянь курон калэ вуытозь куанермытэ,
нош карто кышномуртэн калгон адямилэсь дуно лулзэ быдтэ.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Кин ке но кутыса тылэз кунулаз поныны но
дэремзэ сутытэк кельтыны быгатэ-а?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28Кин ке но ӝуась эгыръёс вылтӥ ветлыны но
пыдъёссэ сутытэк кельтыны быгатэ-а?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29Озьы ик луэ матысезлэн кышноез доры пырась пиосмуртэн:
кин со кышномурт борды йӧтӥське, янгыштэк-шектэк уг кыльы.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Лушкаськись мурт сютэм дыръяз
кӧтсэ тырон понна лушкаське ке,
сое вӧсь карытэк уг кельто,
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31сюрем бераз сизьым полэс берыктоно луоз,
юртысьтыз ваньзэ, маиз вань, сётоно луоз.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Бызем кышномуртэн азыса-калгыса улӥсьлэн визьмыз ӧвӧл;
тазьы улӥсь мурт лулзэ быдтэ:
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33сое жугозы, возьытэ вуттылозы, сӥтэм-сантэм луонэз уз быры,
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34малы ке шуоно вожан – со пиосмуртлэн йыркурезлэн пуштонэз,
пунэмзэ берыктыкуз, со уз жаля,
34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35уксёен-ваньбурен сое либатыны уд быгаты,
котькӧня кузьымъёс солы сёт, со уз буйгатскы.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава