Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Пие! Аслад матысед понна тон кыл сётӥд ке, мукет мурт понна кидэ сётӥд ке, | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2соку тон ас ымысьтыд потэм кылъёсыныд астэ ачид сьӧлтаськод, ымысьтыд потэм кылъёсыд пыр тон кутэмын луод. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3Пие, тани тон мар лэсьты, – матыседлэн киулаз тон сюрид бере, мын но матыседлэн пыд выжыяз пыдесъяськыса йыбыртты, сое сюлворыса астэ мозмытыны кур. | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4Синъёсыдлы изьыны маза эн сёты, синлысъёстэ кырмышъяны эн лэзьы; | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5кыркеч кадь киулэ сюронлэсь утиськы, тылобурдо кутылӥсьлэн киулысьтыз тылобурдолэн мозмытскемез кадь мозмытскы. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6Азьтэм, мын кузьыли доры, солэн ужамез шоры учкы, визьлыко лу! | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7Солэн кивалтӥсез но, эскерись-чакласез но, косӥсез но ӧвӧл, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8нош со гужем няньзэ дася, аран дыръя сиёнзэ бича. [Яке, мын муш доры, тод, макем со ужез яратӥсь, кыӵе сӥё-дано ужез со быдэсъя; солэсь ужам ужзэ тазалыксэс юнматыны эксэйёс но, огшоры адямиос но куто; ваньмыз сое ярато, данъяло, солэн кужымез бадӟым ке но ӧвӧл, нош визьлыкез синмаськымон.] | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9Азьтэм, кытчыозь тон изёд на? Ку тон изён интыысьтыд султод? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10Ӧжытак изёд, ӧжытак нырулыса кыллёд, ӧжытак гадь вылад киостэ тырыса кыллёд: | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11соку, пыдйылчи кадь, куанер улонэд вуоз, йырвандӥсь кадь, начар улонэд лыктоз. [Нош азьтэмъяськыса ӧд ке улы, соку, ошмесысь ву кадь, аран дырыд вуоз; куанер-начар улонэд соку дорысьтыд кыдёке бызьыса кошкоз.] | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12Кескич адями, сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт кылыныз-ымыныз ӧрекчаськыса ветлэ, | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13синъёсыныз кырмышъя, пыдъёсыныз кока, чиньыосыныз пусъёс возьматэ; | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14кескичлык солэн сюлмаз улэ: котькыӵе дыре но со уродзэ-лексэ лэсьтыны малпа, керетонъёс-даллашонъёс кизе. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15Со понна малпамтэ шорысь солэн кулонэз-куашканэз вуоз, соку ик погыртэмын луоз – бурмемез уз лу ни. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16Тани куать – сое Кузё-Инмар синазькыль каре, сизьым но Солы юрӟым потэ: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17синъёсыз вылтӥяськисесь, со ӧрекчаськись кыло, киосыз янгыштэм вирез кисьто, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18сюлмыз лек малпанъёс дуре, пыдъёсыз сьӧсь уж доры ӝог бызё, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19со – ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ верась мурт, агай-вынъёс куспы тупатэк улон кизись. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20Пие! Атаедлэсь косонъёссэ уть, анаедлэсь визь-кенешъёссэ кулэтэм эн кары; | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21пырак ӵожелы соосты сюлмад пырты, соосты чыртыяд дум. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22Кытчы ке мынӥд, соос тонэн кивалтозы; изьыны выдӥд ке, тонэ возьмалозы; сайкад ке, тонэн вераськыса улозы: | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23уго курон-косон, со – лампада, визь-кенеш, со – югытлык, индылонъёс-дышетонъёс, со – улонэ нуись сюрес, | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24тонэ йӧнтэм кышномуртлэсь утён понна, мурт кышномуртлэн кескич кылызлэсь утён понна. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25Солэсь чеберлыксэ сюлэмыд кулэ медаз кары, [синъёсыныд кутэмын медад луы,] синлысъёсыныз тонэ со ас палаз медаз кыскы, | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26малы ке шуоно азыса-калгыса улӥсь кышномуртэн кусып возён шорем нянь курон калэ вуытозь куанермытэ, нош карто кышномуртэн калгон адямилэсь дуно лулзэ быдтэ. | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27Кин ке но кутыса тылэз кунулаз поныны но дэремзэ сутытэк кельтыны быгатэ-а? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28Кин ке но ӝуась эгыръёс вылтӥ ветлыны но пыдъёссэ сутытэк кельтыны быгатэ-а? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29Озьы ик луэ матысезлэн кышноез доры пырась пиосмуртэн: кин со кышномурт борды йӧтӥське, янгыштэк-шектэк уг кыльы. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30Лушкаськись мурт сютэм дыръяз кӧтсэ тырон понна лушкаське ке, сое вӧсь карытэк уг кельто, | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31сюрем бераз сизьым полэс берыктоно луоз, юртысьтыз ваньзэ, маиз вань, сётоно луоз. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32Бызем кышномуртэн азыса-калгыса улӥсьлэн визьмыз ӧвӧл; тазьы улӥсь мурт лулзэ быдтэ: | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33сое жугозы, возьытэ вуттылозы, сӥтэм-сантэм луонэз уз быры, | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34малы ке шуоно вожан – со пиосмуртлэн йыркурезлэн пуштонэз, пунэмзэ берыктыкуз, со уз жаля, | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35уксёен-ваньбурен сое либатыны уд быгаты, котькӧня кузьымъёс солы сёт, со уз буйгатскы. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |