Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1Пие! Визьлык кылъёсме санэ пон,
визь-нодэ пала пельдэ мыкырты,
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2уждэ малпаськыса мед быдэсъялод,
кылыд-ымыд тодон-валанэз мед утёз.
[Чеберъяськись, кескич кышномуртлы эн оскы,]
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3уго мурт кышномуртлэн ымысьтыз чечы потэ,
солэн вераськемез вӧйлэсь но небыт луэ,
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4нош бӧрысь адӟонэд курытпот кадь кузял луоз,
мыд-мыд палтӥз вандӥсь мечлэсь но лэчыт луоз;
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5солэн пыдъёсыз кулон доры васько,
пыдтышъёсыз дунне пыдэсэ вуо.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6Солэсь улон сюрессэ тодэмед потӥз ке но, тон сое уд тоды –
солэн сюресъёсыз ялан вошъясько.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Озьыен, пиналъёс, монэ кылзэ,
мынам ымысьтым потэм кылъёслэсь эн палэнске.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Сюресэд со калгись кышномуртлэн палэнэтӥз мед ортчоз,
солэн коркаезлэн ӧс дораз матаз но эн лыкты,
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9кужымдэ мукетъёслы сётоно медад луы,
улон аръёсыд курадӟытӥсь кие медаз сюре;
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10тынад кужыменыд муртъёс тыр медаз луэ,
ужам ужед мурт юртлы медаз мыны.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11Лулыд, мугорыд катьтэммем бере тон ӝуштыса улыны кутскод,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, –
12соку тон шуод:
«Визь-нод сётэмез малы меда синазькыль карыса улӥ,
сьӧлыкъёсы понна пыкылэмзэс сюлмы малы меда кулэтэм кариз,
12и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13дышетӥсьёсылэсь верамзэс санэ ӧй понылы,
визь-нод сётӥсьёсы пала пельме малы меда ӧй мыкыртылы:
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14калык пӧлын, кенешон интыосын
ӧжыт гинэ уродлыкъёс пӧлы ӧй выйы!»
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15Аслад ошмесысьтыд, гудӟемысьтыд бызись вуэз ю.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Ошмес вуосыд ульчаос кузя [медаз] ӧръяське,
ву ӧръёсыд падвожъёс вылтӥ [медаз] бызе;
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям;
17соос тынад огнадлэн гинэ мед луозы,
тонэн ӵош мукетъёслэн соос медаз луэ.
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Тынад ошмесэд бакель каремын мед луоз; егит дыр кышноеныд,
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19мылкыдэз лӧпкытӥсь пужеен, туж чебер кыркечен майбыр ул;
солэн гадьёсыз котькыӵе но дыре мылкыддэ мед ӝутозы,
солэн яратонэныз шумпотыса-куаныса ул.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20Пие, малы тон мурт кышномуртъёслы синмаськыса улыны,
муртлэсь гадьёссэ кырмаса улыны кулэ?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21Адямилэн сюресъёсыз Кузё-Инмарлэн син азьтӥз ортчо уго,
солэсь вань сюресъёссэ Со эскере-чакла.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22Законлы пумит улӥсез аслаз законлы пумит улэмез кутэ,
ас сьӧлыкезлэн жильыетаз со возиське:
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23со, индылонъёс басьтытэк, кулэ,
аслаз укылтэмъяськонъёсыз пӧлы йыроме.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава