Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Пие! Визьлык кылъёсме санэ пон, визь-нодэ пала пельдэ мыкырты, | 1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
| 2уждэ малпаськыса мед быдэсъялод, кылыд-ымыд тодон-валанэз мед утёз. [Чеберъяськись, кескич кышномуртлы эн оскы,] | 2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
| 3уго мурт кышномуртлэн ымысьтыз чечы потэ, солэн вераськемез вӧйлэсь но небыт луэ, | 3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
| 4нош бӧрысь адӟонэд курытпот кадь кузял луоз, мыд-мыд палтӥз вандӥсь мечлэсь но лэчыт луоз; | 4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
| 5солэн пыдъёсыз кулон доры васько, пыдтышъёсыз дунне пыдэсэ вуо. | 5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
| 6Солэсь улон сюрессэ тодэмед потӥз ке но, тон сое уд тоды – солэн сюресъёсыз ялан вошъясько. | 6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
| 7Озьыен, пиналъёс, монэ кылзэ, мынам ымысьтым потэм кылъёслэсь эн палэнске. | 7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
| 8Сюресэд со калгись кышномуртлэн палэнэтӥз мед ортчоз, солэн коркаезлэн ӧс дораз матаз но эн лыкты, | 8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
| 9кужымдэ мукетъёслы сётоно медад луы, улон аръёсыд курадӟытӥсь кие медаз сюре; | 9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
| 10тынад кужыменыд муртъёс тыр медаз луэ, ужам ужед мурт юртлы медаз мыны. | 10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
| 11Лулыд, мугорыд катьтэммем бере тон ӝуштыса улыны кутскод, | 11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, – |
| 12соку тон шуод: «Визь-нод сётэмез малы меда синазькыль карыса улӥ, сьӧлыкъёсы понна пыкылэмзэс сюлмы малы меда кулэтэм кариз, | 12и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
| 13дышетӥсьёсылэсь верамзэс санэ ӧй понылы, визь-нод сётӥсьёсы пала пельме малы меда ӧй мыкыртылы: | 13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
| 14калык пӧлын, кенешон интыосын ӧжыт гинэ уродлыкъёс пӧлы ӧй выйы!» | 14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' |
| 15Аслад ошмесысьтыд, гудӟемысьтыд бызись вуэз ю. | 15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
| 16Ошмес вуосыд ульчаос кузя [медаз] ӧръяське, ву ӧръёсыд падвожъёс вылтӥ [медаз] бызе; | 16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод–по площадям; |
| 17соос тынад огнадлэн гинэ мед луозы, тонэн ӵош мукетъёслэн соос медаз луэ. | 17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
| 18Тынад ошмесэд бакель каремын мед луоз; егит дыр кышноеныд, | 18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
| 19мылкыдэз лӧпкытӥсь пужеен, туж чебер кыркечен майбыр ул; солэн гадьёсыз котькыӵе но дыре мылкыддэ мед ӝутозы, солэн яратонэныз шумпотыса-куаныса ул. | 19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
| 20Пие, малы тон мурт кышномуртъёслы синмаськыса улыны, муртлэсь гадьёссэ кырмаса улыны кулэ? | 20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
| 21Адямилэн сюресъёсыз Кузё-Инмарлэн син азьтӥз ортчо уго, солэсь вань сюресъёссэ Со эскере-чакла. | 21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
| 22Законлы пумит улӥсез аслаз законлы пумит улэмез кутэ, ас сьӧлыкезлэн жильыетаз со возиське: | 22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
| 23со, индылонъёс басьтытэк, кулэ, аслаз укылтэмъяськонъёсыз пӧлы йыроме. | 23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |