Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1Нылпиос, атайдылэсь дышетэмзэ-валэктэмзэ санэ понэ, визьлы-нодлы мед дышоды, кылзэлэ, | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2уго мон тӥледлы ӟеч дышетонэз тодытӥ. Курон-косонъёсы бордысь эн палэнскылэ. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3Мон но уго атаелэн вордэм пиез вал, анаелэн одӥг гинэ мусо пиез вал, | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4атае монэ дышетыса возиз, мыным шуылӥз: «Мынам кылъёсы сюлмад мед возиськозы; курон-косонъёсме утьыса ул. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5Визьлык люка, визь-нод люка: тае эн вунэты, мынам ымысьтым потэм кылъёсты кулэтэм эн кары. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6Визьлыклэсь эн палэнскы, со тонэ утёз; яраты сое, со тонэ чакласа возёз. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7Визьлык люка, со ваньмызлэсь бадӟымез, вань узырлыктэ визь-нод люканэ пон. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8Вылӥ дунъя визьлыкез, со тонэ сӥё-дано кароз; со борды лякиськид ке, со тонэ данэ поттоз; | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9йыр вылад чебер тугоко поноз, тыныд синмаськымон венец изьы изьыялоз». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10Пие, кылзы монэ, верам кылъёсме кабыл басьты, – соку тынад улоно нуналъёсыд йылозы. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11Мон тыныд визьлыклэсь сюрессэ возьматӥсько, шонер сюресъёс кузя тонэ нуисько. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12Мыныкуд ӝикатэмын-ёртэмын уд луы, бызьыса мынӥд ке но, уд канжаськы. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13Дышетон-нодъян бордын юн возиськы, эн куштӥськы солэсь, уть сое, малы ке шуоно со – тынад улонэд. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн сюрес вылазы эн султы, уродъёслэн-лекъёслэн сюрес вылтӥзы эн ветлы. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15Со сюреслэсь палэнскы, со вылтӥ эн ветлы, кож со вылысь, палэнтӥз ортчы; | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16малы ке шуоно соос урод уж уг ке лэсьто, умме уг усё; адямиез погыртон калэ уг ке вутто, умзы ыше-быре; | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17уго соос законлы пумит улонлэсь няньзэ сиё, лек улонлэсь виназэ юо. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18Шонер улӥсьёслэн сюрессы – пиштыса улӥсь шунды кадь, нунал вордӥськемъя со югытгес но югытгес луэ. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19Нош законлы пумит улӥсьёслэн сюрессы – пеймытлык кадь; соос уг тодо мар борды канжаськемзэс. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20Пие! Верам кылъёсме санэ пон, верам кылъёсы пала пельдэ мыкырты; | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21тынад син азьысьтыд соос медаз кошке; сюлэм пушкад возь соосты, | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22малы ке шуоно соосты шедьтӥсь муртлы соос улон сёто, быдэс мугорызлы тазалык ваё. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23Вань утёноос пӧлысь тужгес но сюлэмдэ уть, малы ке шуоно отысь пото улон ошмеслэн сиосыз. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24Кылыныд-ымыныд ӧрекчаськонэз бордысьтыд палэнты, кылыдлэсь кескичлыксэ бордысьтыд улля. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25Синъёсыд шонерак мед учкозы, синлысъёсыд азьпалзэ меӵак учкыса мед улозы. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26Пыдыныд лёгиськон сюресэд сярысь малпа, вань сюресъёсыд юнэсь мед луозы. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27Бурпала но, паллян пала но эн кожылы; уродлэсь-леклэсь пыддэ палэнты, | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28[малы ке шуоно шонер сюресъёсты Кузё-Инмар чакла-уте, нош паллянъёсыз сюресъёс – со сӧриськем сюресъёс. | |
| 29Нош Со тынэсьтыд сюресъёстэ шонертоз, каньыллык сётыса, ветлон сюрестэ тупатоз-интыялоз.] |