Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1Нылпиос, атайдылэсь дышетэмзэ-валэктэмзэ санэ понэ,
визьлы-нодлы мед дышоды, кылзэлэ,
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2уго мон тӥледлы ӟеч дышетонэз тодытӥ.
Курон-косонъёсы бордысь эн палэнскылэ.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3Мон но уго атаелэн вордэм пиез вал,
анаелэн одӥг гинэ мусо пиез вал,
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4атае монэ дышетыса возиз, мыным шуылӥз:
«Мынам кылъёсы сюлмад мед возиськозы;
курон-косонъёсме утьыса ул.
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5Визьлык люка, визь-нод люка: тае эн вунэты,
мынам ымысьтым потэм кылъёсты кулэтэм эн кары.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6Визьлыклэсь эн палэнскы, со тонэ утёз;
яраты сое, со тонэ чакласа возёз.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7Визьлык люка, со ваньмызлэсь бадӟымез,
вань узырлыктэ визь-нод люканэ пон.
7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8Вылӥ дунъя визьлыкез, со тонэ сӥё-дано кароз;
со борды лякиськид ке, со тонэ данэ поттоз;
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9йыр вылад чебер тугоко поноз,
тыныд синмаськымон венец изьы изьыялоз».
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10Пие, кылзы монэ, верам кылъёсме кабыл басьты, –
соку тынад улоно нуналъёсыд йылозы.
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
11Мон тыныд визьлыклэсь сюрессэ возьматӥсько,
шонер сюресъёс кузя тонэ нуисько.
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12Мыныкуд ӝикатэмын-ёртэмын уд луы,
бызьыса мынӥд ке но, уд канжаськы.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13Дышетон-нодъян бордын юн возиськы, эн куштӥськы солэсь,
уть сое, малы ке шуоно со – тынад улонэд.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
14Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн сюрес вылазы эн султы,
уродъёслэн-лекъёслэн сюрес вылтӥзы эн ветлы.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15Со сюреслэсь палэнскы, со вылтӥ эн ветлы,
кож со вылысь, палэнтӥз ортчы;
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16малы ке шуоно соос урод уж уг ке лэсьто, умме уг усё;
адямиез погыртон калэ уг ке вутто, умзы ыше-быре;
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17уго соос законлы пумит улонлэсь няньзэ сиё,
лек улонлэсь виназэ юо.
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18Шонер улӥсьёслэн сюрессы – пиштыса улӥсь шунды кадь,
нунал вордӥськемъя со югытгес но югытгес луэ.
18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19Нош законлы пумит улӥсьёслэн сюрессы – пеймытлык кадь;
соос уг тодо мар борды канжаськемзэс.
19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20Пие! Верам кылъёсме санэ пон,
верам кылъёсы пала пельдэ мыкырты;
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21тынад син азьысьтыд соос медаз кошке;
сюлэм пушкад возь соосты,
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22малы ке шуоно соосты шедьтӥсь муртлы соос улон сёто,
быдэс мугорызлы тазалык ваё.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23Вань утёноос пӧлысь тужгес но сюлэмдэ уть,
малы ке шуоно отысь пото улон ошмеслэн сиосыз.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24Кылыныд-ымыныд ӧрекчаськонэз бордысьтыд палэнты,
кылыдлэсь кескичлыксэ бордысьтыд улля.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25Синъёсыд шонерак мед учкозы,
синлысъёсыд азьпалзэ меӵак учкыса мед улозы.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26Пыдыныд лёгиськон сюресэд сярысь малпа,
вань сюресъёсыд юнэсь мед луозы.
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27Бурпала но, паллян пала но эн кожылы;
уродлэсь-леклэсь пыддэ палэнты,
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
28[малы ке шуоно шонер сюресъёсты Кузё-Инмар чакла-уте,
нош паллянъёсыз сюресъёс – со сӧриськем сюресъёс.
29Нош Со тынэсьтыд сюресъёстэ шонертоз,
каньыллык сётыса, ветлон сюрестэ тупатоз-интыялоз.]


предыдущая глава Глава 4 следующая глава