Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Пие! Мынэсьтым визьмамме-нодъямме эн вунэты, тынад сюлмад мынам курон-косонъёсы мед возиськозы, | 1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
| 2уго соос трос, кема улон нуналъёс, аръёс, каньыллык тыныд ватсалозы. | 2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
| 3Гажан-жалянэн зэмлык тон дорысь медаз ыше-быре: соосын чыртыдэ дум, сюлэм вылад соосты гожты, | 3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
| 4соку Кузё-Инмар дорысь, адямиос дорысь гажан-жалян, ӟечлык шедьтод. | 4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
| 5Вань сюлмыныд Кузё-Инмарлы оскиськы, визьмыд вылэ эн пыкиськы. | 5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
| 6Быдэс улон-вылонэд ӵоже Кузё-Инмарез тодыны тыршы, Со тынэсьтыд сюресъёстэ шонертоз. | 6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
| 7Астэ ачид визьмо шуыса эн малпа; Кузё-Инмарлэсь кышка но уродлэсь-леклэсь палэнскы: | 7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
| 8со тынад мугорыдлы тазалык сётоз, лыостэ эмъялоз. | 8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
| 9Ас ваньбуреныд Кузё-Инмарез сӥлы кар, нырысь вуэм емыштэ Солы вай. | 9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
| 10Соку кеносъёсыд ваньбурен мултэс луытозь пачылмозы, виноград лёган гуосысьтыд выль вина пальккаськыса потоз. | 10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
| 11Пие, Кузё-Инмарлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары, янгышъёстэ-шекъёстэ шарае поттӥз ке, ӝоже эн усьы; | 11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
| 12Кузё-Инмар уго кинэ яратэ, сое ик вӧсь но каре, атай но пиезлы ӟеч каре, сое со визьма. | 12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
| 13Визьлык шедьтэм мурт шудо, визь-нод басьтэм адями шудо, – | 13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – |
| 14уго визьлык люкан азвесь басьтонлэсь умойгес, зарнилэн сярысь табышез бадӟымгес: | 14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
| 15дуно изъёслэсь но со дуногес; [нокыӵе уродлыклэн но солы пумитъяськемез уг луы; солэн матаз лыктӥсьёслы со ваньмызлы тодмо,] одӥгез но кулэ каронэд соин ӵошатскыны уз быгаты. | 15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
| 16Кема улон аръёс – солэн бур кияз, нош паллян кияз – байлык но данлык; [солэн кылысьтыз-ымысьтыз шонерлык потэ; законъя улонэз, гажан-жалянэз со кыл вылаз нуллэ.] | 16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава; |
| 17Визьлыклэн сюресъёсыз – кельшымон сюресъёс, вамышъян интыосыз каньыллыкоесь. | 17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные. |
| 18Визьлык басьтӥсьёс-шедьтӥсьёс понна – со улон писпу луэ, шудоесь сое утьыса улӥсь муртъёс. | 18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее! |
| 19Кузё-Инмар бадӟым визьлыкен музъемез кылдытӥз, визьмын инъёсты юнматӥз. | 19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
| 20Солэн бадӟым визьлыкеныз пыдэстэм ву дуннеос усьтӥськизы, инъёс лысвузэс виято. | 20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
| 21Пие! Визьлыко лу, малпаськыса уждэ лэсьты, син азяд та визьмо улон сямъёсты возь, | 21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
| 22соку соос лулыдлы улэп улон сётозы, чырты котырдэ чебертозы. | 22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
| 23Соку кышкатэк сюрес кузяд вамыштод, пыдыд уз канжаськы. | 23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
| 24Изьыны выдӥд ке, уд кӧшкема; умме усид ке, капчи уммен изёд. | 24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет. |
| 25Шӧдтэк шорысь вуэм кышкатонъёслэсь, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн быдтыны малпанзылэсь уд курда; | 25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
| 26малы ке шуоно Кузё-Инмар тынад оскиськон интыед луоз, канжаськонлэсь пыддэ утёз. | 26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
| 27Киыдлэн лэсьтыны кужымез вань дыръя ёрмыса улӥсьёслы ӟеч уж лэсьтонлэсь эн палэнскы. | 27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
| 28Сётыны луонлыкед вань дыръя эшедлы тазьы эн шуы: «Мын, собере лыкты, ӵуказе мон сёто». [Уго тон уд тодӥськы, мар ваёз ӵуказе нунал.] | 28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. |
| 29Матысед тонэн валче кышкатэк улон дыръя солы пумит урод уж лэсьтыны эн малпа. | 29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
| 30Адями тыныд номыр уродзэ лэсьтымтэ дыръя соин керетыса эн улы. | 30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
| 31Кужмысь урод лэсьтӥсьлы эн вожъяськы, солэсь одӥгзэ но сюрессэ аслыд эн бырйы; | 31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
| 32малы ке шуоно азыса-сӧриськыса улӥсьёс Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟисько, нош шонер улӥсьёсын Со кусып возе. | 32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
| 33Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн юрт вылаз Кузё-Инмарлэн карганэз улэ, нош шонер-чылкыт улӥсьёслэсь улон интызэс Со бакель каре. | 33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
| 34Сантэмасьёсты Кузё-Инмар серем каре, нош зӥбыт-востэм улӥсьёслы дэлет сётэ. | 34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
| 35Визьлыкоос данлык басьто, нош нодтэмъёс сӥтэм-сантэме кылё. | 35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие. |