Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Пие! Мынэсьтым визьмамме-нодъямме эн вунэты,
тынад сюлмад мынам курон-косонъёсы мед возиськозы,
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2уго соос трос, кема улон нуналъёс, аръёс, каньыллык
тыныд ватсалозы.
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3Гажан-жалянэн зэмлык тон дорысь медаз ыше-быре:
соосын чыртыдэ дум, сюлэм вылад соосты гожты,
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4соку Кузё-Инмар дорысь, адямиос дорысь
гажан-жалян, ӟечлык шедьтод.
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5Вань сюлмыныд Кузё-Инмарлы оскиськы,
визьмыд вылэ эн пыкиськы.
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6Быдэс улон-вылонэд ӵоже Кузё-Инмарез тодыны тыршы,
Со тынэсьтыд сюресъёстэ шонертоз.
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7Астэ ачид визьмо шуыса эн малпа;
Кузё-Инмарлэсь кышка но уродлэсь-леклэсь палэнскы:
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8со тынад мугорыдлы тазалык сётоз, лыостэ эмъялоз.
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9Ас ваньбуреныд Кузё-Инмарез сӥлы кар,
нырысь вуэм емыштэ Солы вай.
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10Соку кеносъёсыд ваньбурен мултэс луытозь пачылмозы,
виноград лёган гуосысьтыд выль вина пальккаськыса потоз.
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11Пие, Кузё-Инмарлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары,
янгышъёстэ-шекъёстэ шарае поттӥз ке, ӝоже эн усьы;
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12Кузё-Инмар уго кинэ яратэ, сое ик вӧсь но каре,
атай но пиезлы ӟеч каре, сое со визьма.
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13Визьлык шедьтэм мурт шудо, визь-нод басьтэм адями шудо, –
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14уго визьлык люкан азвесь басьтонлэсь умойгес,
зарнилэн сярысь табышез бадӟымгес:
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15дуно изъёслэсь но со дуногес;
[нокыӵе уродлыклэн но солы пумитъяськемез уг луы;
солэн матаз лыктӥсьёслы со ваньмызлы тодмо,]
одӥгез но кулэ каронэд соин ӵошатскыны уз быгаты.
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16Кема улон аръёс – солэн бур кияз,
нош паллян кияз – байлык но данлык;
[солэн кылысьтыз-ымысьтыз шонерлык потэ;
законъя улонэз, гажан-жалянэз со кыл вылаз нуллэ.]
16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава;
17Визьлыклэн сюресъёсыз – кельшымон сюресъёс,
вамышъян интыосыз каньыллыкоесь.
17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные.
18Визьлык басьтӥсьёс-шедьтӥсьёс понна – со улон писпу луэ,
шудоесь сое утьыса улӥсь муртъёс.
18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее!
19Кузё-Инмар бадӟым визьлыкен музъемез кылдытӥз,
визьмын инъёсты юнматӥз.
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20Солэн бадӟым визьлыкеныз пыдэстэм ву дуннеос усьтӥськизы,
инъёс лысвузэс виято.
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21Пие! Визьлыко лу, малпаськыса уждэ лэсьты,
син азяд та визьмо улон сямъёсты возь,
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22соку соос лулыдлы улэп улон сётозы, чырты котырдэ чебертозы.
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23Соку кышкатэк сюрес кузяд вамыштод, пыдыд уз канжаськы.
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24Изьыны выдӥд ке, уд кӧшкема; умме усид ке, капчи уммен изёд.
24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет.
25Шӧдтэк шорысь вуэм кышкатонъёслэсь,
сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн быдтыны малпанзылэсь уд курда;
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26малы ке шуоно Кузё-Инмар тынад оскиськон интыед луоз,
канжаськонлэсь пыддэ утёз.
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27Киыдлэн лэсьтыны кужымез вань дыръя
ёрмыса улӥсьёслы ӟеч уж лэсьтонлэсь эн палэнскы.
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28Сётыны луонлыкед вань дыръя эшедлы тазьы эн шуы:
«Мын, собере лыкты, ӵуказе мон сёто».
[Уго тон уд тодӥськы, мар ваёз ӵуказе нунал.]
28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
29Матысед тонэн валче кышкатэк улон дыръя
солы пумит урод уж лэсьтыны эн малпа.
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30Адями тыныд номыр уродзэ лэсьтымтэ дыръя
соин керетыса эн улы.
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31Кужмысь урод лэсьтӥсьлы эн вожъяськы,
солэсь одӥгзэ но сюрессэ аслыд эн бырйы;
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32малы ке шуоно азыса-сӧриськыса улӥсьёс
Кузё-Инмар азьын юрӟым адӟисько,
нош шонер улӥсьёсын Со кусып возе.
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33Сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн юрт вылаз
Кузё-Инмарлэн карганэз улэ,
нош шонер-чылкыт улӥсьёслэсь улон интызэс Со бакель каре.
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34Сантэмасьёсты Кузё-Инмар серем каре,
нош зӥбыт-востэм улӥсьёслы дэлет сётэ.
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35Визьлыкоос данлык басьто, нош нодтэмъёс сӥтэм-сантэме кылё. 35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава