Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Израильысь Давид эксэйлэн Соломон пиезлэн мадёнъёсыз, | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2соос гожтэмын визьлыкез, дышетонэз-нодъянэз тодон понна, визьлыклэсь веранъёссэ валан понна; | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3визьнодо улонлэсь курон-косонъёссэ кабыл басьтон вылысь, шонер суд ортчытон вылысь, шонерлыко, зэмлыко улонэз тодон понна; | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4огшоры муртъёслы – нодлык, егит пилы тодон, визьлыко улон сётон понна; | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5визьлыко мурт кылзӥськоз но тодон-валанзэ будэтоз, нодо мурт визьлыко визь-кенешъёс шедьтоз, | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6мадёнэз но, котыръяса веранэз но, визьлыко муртъёслэсь кылъёссэс но соослэсь мадиськонъёссэс но валаны кутскоз. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7Визьлыклэн кутсконэз Кузё-Инмарлэсь кышканэн улон бордысь потэ; [ваньмызлэн ӟеч валанэз, кин сое уте; нош Инмарлы тэрытскон – валанлэн кутсконэз;] укылтэмъёс гинэ визьлыкез, дышетонэз-нодъянэз синазькыль каро. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8Пие, атаедлэсь нодъямзэ кылзы, анаедлэсь дышетэмзэ кулэтэм эн кары, | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9малы ке шуоно со – йырдэ туж чебер карись тугоко, чыртыдэ чебер карись маке. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10Пие! Сьӧлыкоос асьсэ пала берыктыны выризы ке, соосын огкылысь эн кариськы; | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11шуизы ке: «Ойдо ми сьӧры, янгыштэм, дун-шектэм муртэз виыны ватӥськон инты дасяломе, лушкемен возьмаса уломы; | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12пыдэстэм дунне кадь улэпкын соосты ньыломы, шайгуэ васькисьёсты кадь быдэскынызы ньыломы; | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13пӧртэм пумо дуно ваньбуръёс люкаломы, таласа поттэм ваньбурен юртъермес тырмытомы; | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14милемын ӵош пус чӧлтод, асьмелэн ваньмылэн ваньбур возён кеносмы огазьын луоз». | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15Пие! Соосын одӥг сюрестӥ эн ветлы, соослэн сюрес вылазы султонлэсь пыддэ уть, | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16уго соослэн пыдъёссы лек уж доры бызё, вир кисьтыны дырто. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17Вань тылобурдоослэн син азязы юнме казь кыско, | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18нош сьӧлыкоос соослэсь вирзэс поттон понна ватӥськон инты дасяло, соослэсь лулзэс кутыны возьмаськыса уло. | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19Ваньмызлэн, муртлэсь ваньбурзэ басьтэмез потӥсь муртлэн, таӵе сюресэз: муртлэсь ваньбурзэ киултӥсьлэсь со улонзэ тала. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20Визьлык ульчаысен шара ивортэ, падвожъёсысен куаразэ будэтэ, | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21калык люкаськон интыосын тодытэ, кар капкаосы пырон доръёсын со вераське: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22«Укылтэмъёс, укылтэм улонэз кема-а яратоды на? Керетӥсь-даллашисьёс, керетон-даллашон пӧлазы кема-а шумпотыса улозы на? Вакчи визьёс, тодон-валанэз синазькыль карыса, кема-а улозы на? | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23Сьӧлыкъёстэс шарае поттэмме кылзӥське: тани, мон тӥ вылэ духме лэзё, верано кылъёсме иворто. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24Мон ӧти, нош тӥ ӧд кылзӥське; киме мычыса улӥ, но монэ санэ понӥсь ӧй вал. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25Мынэсьтым вань визь-кенешъёсме палэнтӥды, сьӧлыкъёстэс-шекъёстэс шарае поттэмме кабыл ӧд басьтэ. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26Со понна курадӟон тӥ вылэ вуиз ке, мон серекъяло; шимес адӟонъёс тӥ доры вуизы ке, шумпото. | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27Тӥ доры сильтӧл кадь шимес адӟон лыктоз, тӧлпери кадь шугадӟон тӥ доры вуоз. Куректон-кайгу, ӝикаса улон тӥ доры вуизы ке, | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28соку тӥ монэ, визьлыкез, ӧтьыны кутскоды, но мон тӥледыз уг кылы; ӵукнаысен ик монэ утчалоды, но уд шедьтэ. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29Со понна уго со: тодон-валанэз синазькыль каремды понна, Кузё-Инмарлэсь кышканэз бырйымтэды понна, | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30мынэсьтым визь-кенешъёсме кабыл басьтымтэды понна, сьӧлыкъёстэс-шекъёстэс шарае поттэмме кулэтэм каремды понна; | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31ас ужъёстылэсь емышъёссэс сиёды, малпанэныды-мылкыдыныды кӧттэс тыроды, | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32малы ке шуоно укылтэмъёсты вогъяськыса улэмзы виёз, вакчи визьёсты сюлмаськытэк-тыршытэк улэмзы быдтоз, | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33нош мынэсьтым верамме кылзӥськыса улӥсь мурт уродлэсь кышкатэк, куалекъятэк, каньылэн улоз». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |