Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН МАДЁНЪЁСЫНЫЗ КНИГА

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Израильысь Давид эксэйлэн Соломон пиезлэн мадёнъёсыз,
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2соос гожтэмын визьлыкез, дышетонэз-нодъянэз тодон понна,
визьлыклэсь веранъёссэ валан понна;
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3визьнодо улонлэсь курон-косонъёссэ кабыл басьтон вылысь,
шонер суд ортчытон вылысь, шонерлыко, зэмлыко улонэз
тодон понна;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4огшоры муртъёслы – нодлык,
егит пилы тодон, визьлыко улон сётон понна;
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5визьлыко мурт кылзӥськоз но тодон-валанзэ будэтоз,
нодо мурт визьлыко визь-кенешъёс шедьтоз,
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6мадёнэз но, котыръяса веранэз но,
визьлыко муртъёслэсь кылъёссэс но
соослэсь мадиськонъёссэс но валаны кутскоз.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7Визьлыклэн кутсконэз
Кузё-Инмарлэсь кышканэн улон бордысь потэ;
[ваньмызлэн ӟеч валанэз, кин сое уте;
нош Инмарлы тэрытскон – валанлэн кутсконэз;]
укылтэмъёс гинэ визьлыкез, дышетонэз-нодъянэз синазькыль каро.
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8Пие, атаедлэсь нодъямзэ кылзы,
анаедлэсь дышетэмзэ кулэтэм эн кары,
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9малы ке шуоно со – йырдэ туж чебер карись тугоко,
чыртыдэ чебер карись маке.
9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10Пие! Сьӧлыкоос асьсэ пала берыктыны выризы ке,
соосын огкылысь эн кариськы;
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11шуизы ке: «Ойдо ми сьӧры,
янгыштэм, дун-шектэм муртэз виыны
ватӥськон инты дасяломе, лушкемен возьмаса уломы;
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12пыдэстэм дунне кадь улэпкын соосты ньыломы,
шайгуэ васькисьёсты кадь быдэскынызы ньыломы;
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13пӧртэм пумо дуно ваньбуръёс люкаломы,
таласа поттэм ваньбурен юртъермес тырмытомы;
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14милемын ӵош пус чӧлтод,
асьмелэн ваньмылэн ваньбур возён кеносмы огазьын луоз».
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15Пие! Соосын одӥг сюрестӥ эн ветлы,
соослэн сюрес вылазы султонлэсь пыддэ уть,
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16уго соослэн пыдъёссы лек уж доры бызё, вир кисьтыны дырто.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17Вань тылобурдоослэн син азязы юнме казь кыско,
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18нош сьӧлыкоос соослэсь вирзэс поттон понна
ватӥськон инты дасяло,
соослэсь лулзэс кутыны возьмаськыса уло.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19Ваньмызлэн, муртлэсь ваньбурзэ басьтэмез потӥсь муртлэн,
таӵе сюресэз:
муртлэсь ваньбурзэ киултӥсьлэсь со улонзэ тала.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20Визьлык ульчаысен шара ивортэ, падвожъёсысен куаразэ будэтэ,
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21калык люкаськон интыосын тодытэ,
кар капкаосы пырон доръёсын со вераське:
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22«Укылтэмъёс, укылтэм улонэз кема-а яратоды на?
Керетӥсь-даллашисьёс, керетон-даллашон пӧлазы кема-а
шумпотыса улозы на?
Вакчи визьёс, тодон-валанэз синазькыль карыса, кема-а улозы на?
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23Сьӧлыкъёстэс шарае поттэмме кылзӥське:
тани, мон тӥ вылэ духме лэзё, верано кылъёсме иворто.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24Мон ӧти, нош тӥ ӧд кылзӥське;
киме мычыса улӥ, но монэ санэ понӥсь ӧй вал.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25Мынэсьтым вань визь-кенешъёсме палэнтӥды,
сьӧлыкъёстэс-шекъёстэс шарае поттэмме кабыл ӧд басьтэ.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26Со понна курадӟон тӥ вылэ вуиз ке, мон серекъяло;
шимес адӟонъёс тӥ доры вуизы ке, шумпото.
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27Тӥ доры сильтӧл кадь шимес адӟон лыктоз,
тӧлпери кадь шугадӟон тӥ доры вуоз.
Куректон-кайгу, ӝикаса улон тӥ доры вуизы ке,
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28соку тӥ монэ, визьлыкез, ӧтьыны кутскоды,
но мон тӥледыз уг кылы;
ӵукнаысен ик монэ утчалоды, но уд шедьтэ.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29Со понна уго со:
тодон-валанэз синазькыль каремды понна,
Кузё-Инмарлэсь кышканэз бырйымтэды понна,
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30мынэсьтым визь-кенешъёсме кабыл басьтымтэды понна,
сьӧлыкъёстэс-шекъёстэс шарае поттэмме кулэтэм каремды понна;
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31ас ужъёстылэсь емышъёссэс сиёды,
малпанэныды-мылкыдыныды кӧттэс тыроды,
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32малы ке шуоно укылтэмъёсты вогъяськыса улэмзы виёз,
вакчи визьёсты сюлмаськытэк-тыршытэк улэмзы быдтоз,
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33нош мынэсьтым верамме кылзӥськыса улӥсь мурт
уродлэсь кышкатэк, куалекъятэк, каньылэн улоз».
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава