Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

41-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 41

1«Оскиськонэд юнме: солэн учкемезлы чидатэк, уд усьы-а?
1Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
2Сое интыысьтыз вырӟытыны дӥсьтӥсь, кышкасьтэм мурт ӧвӧл.
Мынам ымныр азям кин сылыны чидалоз?
2Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
3Кин Монэ азьпалтӥз Мыным солы пунэм берыктон понна?
Быдэс инбам улын мар вань, со ваньмыз Мынам.
3Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
4Солэн мугор люкетъёсыз сярысь, кужымез сярысь,
соослэн чебер интыяськемзы сярысь вератэк уг улы.
4Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
5Кин быгатоз солэсь выл дӥсьсэ усьтыны,
кин матаз мыноз солэн кык полэсо ангесэз доры?
5Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
6Кин быгатоз солэн ымнырызлэсь ӧссэ усьтыны?
Солэн пиньёсызлэн котыразы учкыны ик шимес, кышкыт;
6Кто может отворить двери лица его? круг зубов его–ужас;
7солэн тыбырвыл щитъёсыз паймымон юнэсь:
чурыт печатен выллем соос юнматэмын;
7крепкие щиты его–великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
8ог-огзы борды лякисько, соос вискытӥ омыр но уг ортчы;
8один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
9одӥгез мукетыз борды ёртӥськыса кылле,
герӟаськизы но уг ни лэзисько.
9один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
10Солэн кизьнэм бераз югыт воректэ;
солэн синъёсыз ӵук ӟардонлэн синлысъёсыз кадесь;
10От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
11солэн ымысьтыз тыл потэ, тылгизьыос пазьгисько;
11из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
12нырпасьёсысьтыз пӧзись горшокысь яке пуртыысь кадь ӵын потэ.
12из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
13Солэн шоканэз эгыръёсты ӟырдатэ, ымысьтыз гомась тыл потэ.
13Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
14Солэн чырты бордаз кужым улэ, азьпалтӥз шимес кышкан бызе.
14На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
15Солэн мугорызлэн сӥлё люкетъёсыз асьсэ куспын юн герӟаськемын,
ог-огзылэсь уг ёзнасько.
15Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
16Солэн сюлмыз из кадь юн, кикӧлэн улысь изэз кадь чурыт.
16Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
17Со ӝутскыку, туж кужмо муртъёс но куалекто, туж кышкатско,
чылкак ма карыны ик паймо.
17Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
18Со борды йӧтӥськем меч но уз чида,
шибоды но, лэзьян пурт но, корт дӥсь но.
18Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
19Кортэз со куро интые лыдъя, ыргонэз сисьмем писпу интые понэ.
19Железо он считает за солому, медь–за гнилое дерево.
20Пукыӵ ньӧлын сое кышкатыса уд улля;
зӥръям изъёс солы сялӟем дыльды кадесь гинэ пото.
20Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
21Жугиськон корт йыро бодыез со куро шуыса лыдъя;
лэзьян пуртлэсь шуласа мынэмзэ со серем каре.
21Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
22Со улын йылсо изъёс, со йылсо изъёс вылын, напраын, кылле.
22Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
23Бергась вуэз со пуртыез кадь пӧзьтэ,
нош зарезез пӧзись мазьлы пӧрмытэ;
23Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
24ас бераз чилясь сюрес кельтэ;
пыдэстэм ву пурысьтам йырси кадь адӟиське.
24оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
25Музъем вылын солы укшасез ӧвӧл:
чик кышкасьтэм луонлы со кылдытэмын;
25Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
26вань вылӥлыко луисьёс шоры со кышкатэк учке;
вылтӥяськонлэн вань пиосызлы со эксэй луэ».
26на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава