Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
41-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 41 |
| 1«Оскиськонэд юнме: солэн учкемезлы чидатэк, уд усьы-а? | 1Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 2Сое интыысьтыз вырӟытыны дӥсьтӥсь, кышкасьтэм мурт ӧвӧл. Мынам ымныр азям кин сылыны чидалоз? | 2Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 3Кин Монэ азьпалтӥз Мыным солы пунэм берыктон понна? Быдэс инбам улын мар вань, со ваньмыз Мынам. | 3Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 4Солэн мугор люкетъёсыз сярысь, кужымез сярысь, соослэн чебер интыяськемзы сярысь вератэк уг улы. | 4Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 5Кин быгатоз солэсь выл дӥсьсэ усьтыны, кин матаз мыноз солэн кык полэсо ангесэз доры? | 5Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 6Кин быгатоз солэн ымнырызлэсь ӧссэ усьтыны? Солэн пиньёсызлэн котыразы учкыны ик шимес, кышкыт; | 6Кто может отворить двери лица его? круг зубов его–ужас; |
| 7солэн тыбырвыл щитъёсыз паймымон юнэсь: чурыт печатен выллем соос юнматэмын; | 7крепкие щиты его–великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 8ог-огзы борды лякисько, соос вискытӥ омыр но уг ортчы; | 8один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 9одӥгез мукетыз борды ёртӥськыса кылле, герӟаськизы но уг ни лэзисько. | 9один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 10Солэн кизьнэм бераз югыт воректэ; солэн синъёсыз ӵук ӟардонлэн синлысъёсыз кадесь; | 10От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 11солэн ымысьтыз тыл потэ, тылгизьыос пазьгисько; | 11из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 12нырпасьёсысьтыз пӧзись горшокысь яке пуртыысь кадь ӵын потэ. | 12из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 13Солэн шоканэз эгыръёсты ӟырдатэ, ымысьтыз гомась тыл потэ. | 13Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 14Солэн чырты бордаз кужым улэ, азьпалтӥз шимес кышкан бызе. | 14На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 15Солэн мугорызлэн сӥлё люкетъёсыз асьсэ куспын юн герӟаськемын, ог-огзылэсь уг ёзнасько. | 15Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 16Солэн сюлмыз из кадь юн, кикӧлэн улысь изэз кадь чурыт. | 16Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 17Со ӝутскыку, туж кужмо муртъёс но куалекто, туж кышкатско, чылкак ма карыны ик паймо. | 17Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 18Со борды йӧтӥськем меч но уз чида, шибоды но, лэзьян пурт но, корт дӥсь но. | 18Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 19Кортэз со куро интые лыдъя, ыргонэз сисьмем писпу интые понэ. | 19Железо он считает за солому, медь–за гнилое дерево. |
| 20Пукыӵ ньӧлын сое кышкатыса уд улля; зӥръям изъёс солы сялӟем дыльды кадесь гинэ пото. | 20Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 21Жугиськон корт йыро бодыез со куро шуыса лыдъя; лэзьян пуртлэсь шуласа мынэмзэ со серем каре. | 21Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 22Со улын йылсо изъёс, со йылсо изъёс вылын, напраын, кылле. | 22Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 23Бергась вуэз со пуртыез кадь пӧзьтэ, нош зарезез пӧзись мазьлы пӧрмытэ; | 23Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 24ас бераз чилясь сюрес кельтэ; пыдэстэм ву пурысьтам йырси кадь адӟиське. | 24оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 25Музъем вылын солы укшасез ӧвӧл: чик кышкасьтэм луонлы со кылдытэмын; | 25Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 26вань вылӥлыко луисьёс шоры со кышкатэк учке; вылтӥяськонлэн вань пиосызлы со эксэй луэ». | 26на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |