Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
40-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 40 |
| 1Кузё-Инмар Иовлы сильтӧл пушкысен ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
| 2«Пиосмурт кадь кустэ дум: Мон тонэ юало, нош тон Мыным ответ сётылы. | 2препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
| 3Тон Мынэсьтым судме куштыны медӥськод-а, астэ шонере поттон понна тон Монэ янгыше уськытыны турттӥськод-а? | 3Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
| 4Инмарлэн кадь-а тынад кужымед-суйбыгытэд? Быгатӥськод-а Со кадь куараен гудыртыны? | 4Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
| 5Соку тон быдӟымлыкен, данлыкен астэ чебер кар, чилясь-пиштӥсь чеберлыкен шобырскы; | 5Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
| 6вожпотонэдлэсь вань лексэ кисьты, вань вылтӥяськисьёс шоры учкы но соосты зӥбломыты; | 6излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
| 7вань вылтӥяськисьёс шоры учкы но соосты сӥтэм-сантэм кар, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты интыязы ик сузмыты; | 7взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
| 8соосты ваньзэс сюе сог, пеймыт азе интыя. | 8зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
| 9Соку Мон но лыдъяны быгато, тынад бур киыд тонэ астэ утьыны быгатэ шуыса. | 9Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
| 10Тани, тонэ кадь ик, Монэн кылдытэм бегемот; со ош кадь турын сие; | 10Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
| 11солэн кужымез кусказ возиське, солэн юнлыкез кӧтызлэн суйбыгытаз улэ; | 11вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
| 12аслаз кедырпу кадь быжыныз берыкъя; нош макесысьтыз сӥныръёсыз ог-огенызы герӟаськылэмын; | 12поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
| 13солэн кукъёсыз ыргон бургы кадесь; лыосыз корт бодыос кадесь; | 13ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
| 14та – Инмарлэн кылдытэм паймымон пудоез: сое Кылдытӥсь гинэ со доры Аслэсьтыз мечсэ матэ карыны быгатэ; | 14это–верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
| 15гурезьёс солы сиён ваё но, отын вань луд пӧйшуръёс шудо-лӧпто; | 15горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
| 16со выдэ вужер сётӥсь писпуос улэ, нюръёсысь тростник будослэн шобрет улаз; | 16он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
| 17вужер сётӥсь писпуос сое асьсэ вужерен шобырто; шур дурысь бадьпуос сое котырто; | 17тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
| 18тани, со шурысь юэ, уг но дырты, шып гинэ улэ, Иордан солэн ым дортӥз кужмысь ик бызе ке но. | 18вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
| 19Солэн син азяз ик кин ке но сое кутоз-а, нырзэ багорен пась кароз-а? | 19Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |
| 20Левиафанэз*а тон визнанэн поттыны быгатод-а, солэсь кылзэ гозыен кутыны пӧрмытод-а? | 20Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 21Солэн нырпасяз кульчо понод-а? Солэсь ангессэ венен пась карод-а? | 21вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 22Со тонэ трос сюлворыса куроз-а, тонэн зӥбыт-востэм вераськоз-а? | 22будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 23Тонэн тупан кыл гожтоз-а, сое пырак ӵожелы ляльчилы басьтод-а? | 23сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 24Тылобурдоен кадь соин шудыса улод-а, аслад нылъёсыд понна сое думылыса возёд-а? | 24станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 25Чорыгась эшъёсыд вузалозы-а сое, Хананей музъемысь вузчиос куспын сое люкылозы-а? | 25будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 26Быгатод-а солэсь кузэ шибодыен пась карыны, йырзэ чорыг бышкан бодыен сузмытыны? | 26можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 27Со вылэ аслэсьтыд кидэ пон но нюръяськон сярысь тодад вай: азьпалан нюръяськыса уд ни выры». | 27Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
*а 40:20 левиафан – крокодиллы укшась, зарезьын улӥсь сьӧсь пӧйшур