Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
39-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 39 |
| 1«Тодӥськод-а изо гурезьын кыр кечъёслэсь кечпи ваён дырзэс, адӟыны кылдылӥз-а кыр пужейлэсь кунян ваемзэ? | 1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2Секытэн ветлон толэзьёссэс лыдъяны быгатӥськод-а? Пияны вуэм дырзэс тодӥськод-а? | 2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3Асьсэлэсь пичиоссэс вордӥськытыку, секыт ныпъетсэс сэрпалтыку, соос куасаллясько. | 3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4Пичиоссы кужым люкало, луд вылын будо, кошко но соос доры уг ни берытско. | 4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5Кыр ишакез кин эрике лэзиз, кыр ишаклэсь сьӧлтэтсэ кин басьтӥз, – | 5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6кыр дуннеез, солы дор мед луоз шуыса, Мон сётӥ, сылало музъемез улон интылы висъяй? | 6которому степь Я назначил домом и солончаки–жилищем? |
| 7Городысь трос калыко улонэз со серем каре, пудо уллясьлэсь куаразэ кылэмез ӧвӧл, | 7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8гурезьёсысь сиён утча, котькыӵе вож турын-куар сьӧры уйылӥське. | 8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9Одӥг сюро кыр ошлэн тон понна тыршемез потоз-а, турын тыронэд дорын уйзэ потоз-а? | 9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10Одӥг сюро кыр ошез борозда дуре гозыен думыны но бусыдэ усыятыны быгатӥськод-а? | 10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11Со вылэ оскиськод-а – уго солэн кужымез бадӟым, аслэсьтыд уждэ солы сётод-а? | 11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12Тынэсьтыд будэтэм ю-няньдэ со ваёз но итымад тыраз нянь люкалоз шуыса, солы оскиськод-а? | 12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13Тутыгыш тылобурдолы тон-а чебересь бурдъёс понӥд, страуслы тылыен гон тон-а сётӥд? | 13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14Со аслэсьтыз пузъёссэ музъем вылэ кельтэ, луо вылын сое шунтэ, | 14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15вунэтэ, пыд улын паньгатыны быгатозы, кыр пӧйшур но лёганы быгатоз шуыса; | 15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16аслэсьтыз нылпиоссэ со жалясьтэм, мурт нылпиосты кадь каре, уг но кышкатскы, солэн ужез юнме луоз шуыса, | 16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17малы ке шуоно Инмар солы визьлык сётымтэ, валан но висъямтэ, | 17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18нош вылӥе ӝутске ке, вал но вал вылын пукисез серекъя. | 18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19Тон-а валлы кужым сётӥд, чыртызэ изнэсэн тон-а котыртӥд? | 19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20Саранчаез кадь кышкатыны тон сое быгатӥськод-а? Нырпасеныз коретэмез туж шимес кылӥське; | 20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его–ужас; |
| 21пыдыныз сюез гудэ, кужыменыз бадӟымъяське; ожмаськон тӥрлыклэн пумитаз мынэ; | 21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22кышкытлыкез со серем каре, уг куалекты, мечлэсь но уг палэнскы; | 22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23ньӧл возён сепыс со вылын жингыртэ, шибоды чиля-пиштэ, зӥръян пурт но; | 23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24мылкыдыз лӧптыку, вожпотонэз бугырскыку, сюез сыске, гумы куара кылӥськыку, сылыны уг ни быгаты; | 24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25гумы шудэм кылӥськыку, со гу! гу! куара поттэ но кыдёкысен ожмаськонэз, ожйыръёслэсь бадӟым куаразэс, черекъямзэс шӧдэ. | 25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26Тынад визьлыкеныд-а душес лоба, лымшор пала бурдъёссэ вӧлъя? | 26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27Тынад кылыдъя-а ӧрӟи вылӥе ӝутске но ӝужыт интые аслыз кар лэсьтэ? | 27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28Со гурезьысь из йылын улэ но гурезьлэн меӵ азяз, тубыны-пырыны луонтэм интыосын кӧла; | 28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29отысен аслыз сиён чакла-учке: солэн синъёсыз кыдёке учко; | 29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30солэн пиосыз вир юо, кытын шӧй, отын ик со ачиз но». | 30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |
| 31Кузё-Инмар, веранзэ азинтыса, Иовлы шуиз: | 31 И продолжал Господь и сказал Иову: |
| 32«Дунне Кутӥсен ӵошатскись дышетоз на-а эшшо? Инмарез пыкылыны вырись Солы ответ мед сётоз». | 32будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
| 33Иов Кузё-Инмарлы ответ сётыса шуиз: | 33И отвечал Иов Господу и сказал: |
| 34«Мон номырлы ярасьтэм мурт; мар мон Тыныд вералом на? Аслэсьтым ымме ӵоксасько. | 34вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
| 35Одӥг пол мон верай, табере ответ уг ни сёты, кык пол верай, азьланяз уг ни вера». | 35Однажды я говорил, –теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |