Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
33-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 33 |
| 1«Озьыен, Иов, кылзы мынэсьтым верамъёсме, вань верам кылъёсме пеляд пон. | 1Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
| 2Тани, мон ымме усьтӥсько, кылы-ымы вераны кутске. | 2Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
| 3Мынам кылъёсы чылкыт сюлмысьтым пото, кылы-ымы чылкыт тодон вералоз. | 3Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
| 4Инмарлэн Духез монэ кылдытӥз, Дунне Кутӥсьлэн шоканэз мыным улон сётӥз. | 4Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
| 5Быгатӥськод ке, ответ сёт но мынам азям султы. | 5Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
| 6Тани мон тынад мылкыд каремедъя Инмар интыын: мон но тон кадь ик сюйысь-тузонысь кылдытэмын; | 6Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
| 7соин ик тон мон азьын кышканы, керпотыны кулэ ӧвӧл, мынам киы тонэ уг ёрты. | 7поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
| 8Тон мыным кылымон верад, мон ас пельыным кылӥ тынэсьтыд верам кылъёстэ: | 8Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
| 9”Янгыше, шеке ӧвӧл, мон чылкыт, ӧрекчаськыса уг улӥськы. | 9чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
| 10Нош Со мыным пумит янгыше уськытон шедьтӥз, монэ Аслаз тушмонэз луэ шуыса лыдъяны кутскиз; | 10а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
| 11мынэсьтым пыдъёсме сьӧлтэтэ пуктӥз, вань сюресъёсме чакласа-эскерыса улэ”. | 11поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
| 12Тани мон тыныд ответ сётӥсько: татын тон шонер ӧвӧл, малы ке шуоно Инмар адямилэсь вылӥын. | 12Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
| 13Мар понна тон Соин эчешыны-ӵошатскыны кулэ? Нокыӵе ужъёсыз понна но Со кыл уг куты. | 13Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
| 14Инмар одӥг пол вера, но со верамез уг ке шӧдо, мукетъят ини – | 14Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
| 15кӧлыку, уйвӧтын, куке адямиосты ум нюртэ, валес вылын нырулыса улыку, – | 15во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
| 16соку Со адямилэсь пельзэ усьтэ но Аслэсьтыз валэктон-дышетонъёссэ печатен нюртыса юнматэ, | 16Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
| 17адямиез кыӵе ке но ужлэсь палэнтон понна, со бордысь вылтӥяськонэз уллян понна, | 17чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
| 18солэсь лулзэ пыдэстэм гу дорысь палэнтон понна, солэсь улонзэ мечен быдтонлэсь утён понна. | 18чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
| 19Яке со ас валесаз висён пыр визьмаське, вань лыосыз чидантэм секыт висьыку, | 19Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, – |
| 20солэн нянь сиемез уг ни поты, лулыз яратоно сиёнзэ но кулэ уг ни кары. | 20и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
| 21Лулмугорыз син азьын куасьмыны-бырыны кутске, лыосыз кыре пото, соос азьвыл уг но адӟисько вал. | 21Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
| 22Лулыз шайгулы матэ мынэ, нош улонэз кулон доры вуэ. | 22И душа его приближается к могиле и жизнь его–к смерти. |
| 23Солэн Кылчинэз-нодъясез вань ке, – сюрс пӧлысь одӥгез, адямилы шонер сюрессэ возьматон понна со сётэмын, | 23Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, – |
| 24Инмар сое жалялоз но шуоз: ”Шайгулэсь сое мозмытоно; сое мозмытон понна муг шедиз ини”. | 24Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
| 25Соку солэн мугорыз, егит дырыз сярысь, чылкытгес луоз; егит дырысьтыз улон нуналъёсаз со берытскоз. | 25Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
| 26Инмарлы вӧсяськоз но, солы Со ӟеч кароз; шумпотыса солэн ымныр шораз учкоз но адямилы шонерлыко улон сётоз. | 26Будет молиться Богу, и Он–милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
| 27Со адямиос шоры учкылыса шуылоз: ”Сьӧлыкалляй мон, шонерлыкез мыдланьтылӥ, нош пунэмез мыным берыктэмын ӧвӧл; | 27Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
| 28Со мынэсьтым лулме шайгулэсь мозмытӥз, мынам лулы югытэз адӟе”. | 28Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
| 29Тани, ваньзэ тае Инмар адямилы кык пол-куинь пол лэсьтэ, | 29Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
| 30солэсь лулзэ шайгу дорысь палэнтон понна, улэпъёслэн югытэнызы сое югдытон понна. | 30чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
| 31Валатскы, Иов, монэ кылзы, эн вазьылы, нош мон верало: | 31Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
| 32вань ке мар веранэд, ответ сёт; вера, малы ке шуоно шонере мед потод шуыса, мылкыд карисько; | 32Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
| 33нош веранэд ӧвӧл ке, соку монэ кылзы: шыпыт ул, мон тонэ визьлыклы дышето». | 33если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |