Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

32-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 32

1Куинь воргоронъёс Иовлы юанъёс-ответъёс сётъямысь дугдӥзы, малы ке шуоно адӟизы, со ассэ шонере поттыны выре шуыса.1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2Соку Рам выжыысь Вуз пи Варахииллэн пиезлэн Елиуйлэн йыркурез ӝуатскиз: Инмарез сярысь ассэ тросгес шонере поттыны выремез понна Иовлы солэн йыркурез ӝуатскиз.2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3Нош куинь эшъёс вылэ соин солэн вожпотонэз пурӟиз: соос ӧз шедьтылэ кыӵе ответ сётыны, нош со куспын ик Иовез янгыше уськытылӥзы.3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4Елиуй витиз Иовлэсь вераськемзэ, соос арескын солэсь бадӟымесьгес вал.4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5Елиуй адӟиз, кызьы та куинь воргоронъёс ответ сётыны кыл уг ни шедьто, соку солэн йыркурез пурӟиз.5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6Вуз пи Варахииллэн пиез Елиуй ответ сётыса шуиз:
«Мон арескын пинал, нош тӥ – мӧйы муртъёс;
соин ик мон керпотӥ, аслэсьтым малпанме тӥледлы ялыны кышкай.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы–старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7Мон аслым ачим шуи: ”Нуналъёс мед вералозы,
бадӟым арлыд визьлыклы мед дышетоз”.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8Но адями пушкын дух вань,
Дунне Кутӥсьлэн шоканэз солы валан сётэ.
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9Кема улӥсьёс гинэ визьмоесь ӧвӧл,
пересьёс гинэ зэмлыкез тодӥсьёс ӧвӧл.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10Соин ик мон шуисько: ”Кылзӥське монэ,
мон но аслэсьтым малпанме тӥледлы иворто”.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11Тани, мон тӥлесьтыд верам кылдэс пелям понӥ,
мар кулэ вал вераны, со кылэз тӥ шедьтытозь,
тӥлесьтыд вераськемдэс кылзӥськи.
11Вот, я ожидал слов ваших, –вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12Мон тӥ шоры сак учкылӥ,
но тани тӥ пӧлысь нокин но Иовлэсь янгышъёссэ
шарае уг потты, солэн кылъёсызлы ответ но уг сёты.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13Эн шуэ: ”Ми визьлык шедьтӥмы –
Инмар сое тэрытскись карыны быгатоз,
нош адями уг быгаты”.
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14Со аслэсьтыз кылъёссэ мыным верасал ке,
соку мон тӥляд кылъёсыныды солы ответ ӧй сётысал.
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15Кышказы, табере ответ уг ни сёто: вераськемысь дугдӥзы.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16Кыӵе мон возьмай, нош соос номыр но уг верало,
чус кариськизы, ответ уг ни сёто.
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17Табере мон но ачим ответ сёто,
аслэсьтым малпанме мон но шарае потто.
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18Мынам но пачылаз уго верано кылъёсы,
пушкысьтым духе ёртэ монэ.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19Тани, мынам пушкы усьтымтэ вина кадь:
выль ку сепысъёсты кадь со пась карыса потыны дась.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20Верай ке, мыным капчигес луоз; ымме усьтыса ответ сёто.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21Адямилэн ымнырыз шоры уг учкы,
нокыӵе адями азьын но чеберъяськыса уг улы,
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22мон чеберъяськыны уг быгатӥськы уго:
Кылдытӥсе, табере ви монэ».
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.


предыдущая глава Глава 32 следующая глава