Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
32-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 32 |
| 1Куинь воргоронъёс Иовлы юанъёс-ответъёс сётъямысь дугдӥзы, малы ке шуоно адӟизы, со ассэ шонере поттыны выре шуыса. | 1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
| 2Соку Рам выжыысь Вуз пи Варахииллэн пиезлэн Елиуйлэн йыркурез ӝуатскиз: Инмарез сярысь ассэ тросгес шонере поттыны выремез понна Иовлы солэн йыркурез ӝуатскиз. | 2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
| 3Нош куинь эшъёс вылэ соин солэн вожпотонэз пурӟиз: соос ӧз шедьтылэ кыӵе ответ сётыны, нош со куспын ик Иовез янгыше уськытылӥзы. | 3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
| 4Елиуй витиз Иовлэсь вераськемзэ, соос арескын солэсь бадӟымесьгес вал. | 4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
| 5Елиуй адӟиз, кызьы та куинь воргоронъёс ответ сётыны кыл уг ни шедьто, соку солэн йыркурез пурӟиз. | 5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
| 6Вуз пи Варахииллэн пиез Елиуй ответ сётыса шуиз: «Мон арескын пинал, нош тӥ – мӧйы муртъёс; соин ик мон керпотӥ, аслэсьтым малпанме тӥледлы ялыны кышкай. | 6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы–старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
| 7Мон аслым ачим шуи: ”Нуналъёс мед вералозы, бадӟым арлыд визьлыклы мед дышетоз”. | 7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
| 8Но адями пушкын дух вань, Дунне Кутӥсьлэн шоканэз солы валан сётэ. | 8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
| 9Кема улӥсьёс гинэ визьмоесь ӧвӧл, пересьёс гинэ зэмлыкез тодӥсьёс ӧвӧл. | 9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. |
| 10Соин ик мон шуисько: ”Кылзӥське монэ, мон но аслэсьтым малпанме тӥледлы иворто”. | 10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
| 11Тани, мон тӥлесьтыд верам кылдэс пелям понӥ, мар кулэ вал вераны, со кылэз тӥ шедьтытозь, тӥлесьтыд вераськемдэс кылзӥськи. | 11Вот, я ожидал слов ваших, –вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
| 12Мон тӥ шоры сак учкылӥ, но тани тӥ пӧлысь нокин но Иовлэсь янгышъёссэ шарае уг потты, солэн кылъёсызлы ответ но уг сёты. | 12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
| 13Эн шуэ: ”Ми визьлык шедьтӥмы – Инмар сое тэрытскись карыны быгатоз, нош адями уг быгаты”. | 13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
| 14Со аслэсьтыз кылъёссэ мыным верасал ке, соку мон тӥляд кылъёсыныды солы ответ ӧй сётысал. | 14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
| 15Кышказы, табере ответ уг ни сёто: вераськемысь дугдӥзы. | 15Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
| 16Кыӵе мон возьмай, нош соос номыр но уг верало, чус кариськизы, ответ уг ни сёто. | 16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
| 17Табере мон но ачим ответ сёто, аслэсьтым малпанме мон но шарае потто. | 17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
| 18Мынам но пачылаз уго верано кылъёсы, пушкысьтым духе ёртэ монэ. | 18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
| 19Тани, мынам пушкы усьтымтэ вина кадь: выль ку сепысъёсты кадь со пась карыса потыны дась. | 19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
| 20Верай ке, мыным капчигес луоз; ымме усьтыса ответ сёто. | 20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
| 21Адямилэн ымнырыз шоры уг учкы, нокыӵе адями азьын но чеберъяськыса уг улы, | 21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
| 22мон чеберъяськыны уг быгатӥськы уго: Кылдытӥсе, табере ви монэ». | 22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |