Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
31-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 31 |
| 1«Мон юн кыл сётӥ: синъёсме медам берыкъя нылъёс пала. | 1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
| 2Вылысь Инмар дорын кыӵе меда мынам адӟонэ луоз? Инмысь Дунне Кутӥсь дорысь кыӵе меда люкет басьто? | 2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
| 3Бырон сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслы дасямын ӧвӧл шат, урод ужъёс лэсьтӥсьёс доры куректон-кайгу уз вуы шат? | 3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
| 4Мынэсьтым сюресъёсме Со ӧз-а адӟылы, мынэсьтым вань вамышъёсме но ӧз-а лыдъялля? | 4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
| 5Юнме алекъяськыса улон пӧлтӥ мон ветлӥ ке, мынам пыды кескич уж лэсьтонэ дыртылӥз ке, | 5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – |
| 6зэмлыклэн весъёсыз вылын монэ мед мерталозы но, соку Инмар тодоз мынэсьтым дун-шектэм луэмме. | 6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
| 7Мынам пыдтышъёсы шонер сюрес вылысь кожылӥллям ке, сюлмы синъёсы сьӧрын ветлэм ке, ки борды кыӵе ке кырсь маке лякиськем ке, | 7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, |
| 8соку мон мае кизи, мукетыз сое мед сиёз, мынам пушъетъёсы но быдтэмын мед луозы. | 8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
| 9Мынам сюлмы мурт кышно вылэ лӧптылэм ке, аслам матыселэн ӧс выжыяз сьӧлтаськон уж лэсьтылӥськем ке, – | 9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – |
| 10мынам кышное мукетызлы мед изоз, мукетъёс сое мед мыскыллялозы, | 10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
| 11малы ке шуоно со – йыруж, законлы пумит улэм понна судэ сётыны ярамон уж; | 11потому что это–преступление, это–беззаконие, подлежащее суду; |
| 12со – тыл, быдтытозь сиись-сутӥсь тыл, со мынэсьтым вань ваньбурме быдтысал. | 12это–огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
| 13Медо пиосылэн, медо кышноосылэн кулэяськонъёссылы саклык мон ӧй висъялля ке, соос монэн ченгешылыку, | 13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
| 14Инмар султысал ке, соку мон мар лэсьтысал? Нош Со мон шоры учкысал ке, соку мон Солы кыӵе ответ сётысал? | 14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
| 15Со ик ӧвӧл-а, Кин монэ кылдытӥз, Со ик медоме но кылдытӥз, милемыз кыкнамес но одӥг кадь ӧз-а кылдыты? | 15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
| 16Ёрмыса улӥсьёс курыку, мон ӧй сётъя-а, монэн йырин палкышно синъёссэ улэ лэзьылӥз-а? | 16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
| 17Аслэсьтым шорем няньме огнам сиылӥ-а, анайтэм-атайтэм нылпиос но со нянез ик ӧз сиылэ-а? | 17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
| 18Пичи дыръям ик соос мон бордын атай бордын кадь будӥзы, пичи дырысеным ик мон палкышноослы юрттылӥ. | 18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову. |
| 19Дӥсьтэк-куттэк кулон калэ вуисез мон адӟылыкум, куанер муртэ шобреттэк кылемен синйылтылыкум, | 19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – |
| 20ыжъёсылэн гонэнызы куанерез ӧй шунтылы-а но со понна со мыным тау ӧз карылы-а? | 20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
| 21Капка дорысен аслым юрттэт вуэмез адӟыкум, анайтэм-атайтэм нылпи вылэ киме мон урдылӥ ке, | 21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
| 22соку тыбыр бордысьтым пельпумы урыса мед усёз, киы но гырпум бордысьтым чигиськыса мед усёз, | 22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
| 23мон понна кышкыт уго Инмарлэн вӧсь каронэз: Солэн быдӟымлыкез азьын сылыны мон ӧй быгатысал. | 23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
| 24Зарни бордысь мон аслым пыкъет утчалляй-а, узырлыклы шуылӥ-а: ”Тон – мынам оскиськонэ?” | 24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты–надежда моя? |
| 25Узырлыке мынам туж бадӟым, киы мынам трос ваньбур люказ ни шуыса, мон шумпотылӥ-а? | 25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
| 26Шунды шоры учкыса, солэсь пиштэмзэ адӟыса, толэзь шоры учкыса но солэсь сокем йӧно мынэмзэ адӟыса, | 26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
| 27сюлмыным лушкемен визьмы тугаськиз-а, ымдуръёсы чупаллязы-а аслэсьтым киосме? | 27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
| 28Та озьы ик судэ сётыны ярась йыруж луысал, малы ке шуоно мон соку Дунне Кутӥсь Инмарелэсь куштӥськемын луысал. | 28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. |
| 29Аслам тушмонэлэн кулэмезлы мон шумпотылӥ-а, со доры шудтэм учыр вуылыку, шулдыръяськылӥ-а? | 29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
| 30Кылыным-ымыным со вылэ каргаськыса-юриськыса сьӧлыканы асме лэзьылӥ-а? | 30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
| 31Мынам юртысьтым адямиос ӧз шуылэ-а: ”Э, солэн сӥльёсыныз милям кӧтмы ӧз-а тырылы?” | 31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
| 32Пыдйылчи ульчаын ӧз кӧлалля; мынӥсь-ветлӥсьлы мынам ӧсэ усьтэмын вал. | 32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
| 33Аслэсьтым сьӧлыко ужъёсме мон ватылысал ке, адями кадь, шекъёсме гадь пушкам ватыса возьысал ке, | 33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
| 34соку мон трос калык люкаськонлэсь кышкасал, ас выжы калыкелэн синазькыль каронэзлэсь но мон курдасал, чус улысал, ӧс сьӧры но ӧй потасал. | 34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
| 35Э, кин ке но монэ пумозяз кылзӥськысал ке! Тани мынам кулэ каронэ: Дунне Кутӥсь мыным ответ мед сётысал, Дурбасьтӥсе, мынам палам пырыса, гожтэт мед гожтысал. | 35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
| 36Мон сое пельпум вылам пуктыса нуллысал, венец изьыез кадь сое йыр вылам понысал; | 36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
| 37вань лэсьтэм вамышъёсме мон солы ялысал, кивалтӥсь доры кадь солы матэ кариськысал. | 37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
| 38Аслам музъеме мон вылэ бӧрдыса ӝожтӥськылӥз ке, солэн гырем чуръёсыз мон вылэ урттылӥськизы ке, | 38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
| 39солэсь емышъёссэ дун тырытэк мон сиылӥ ке, музъем ужасьёслэсь улонзэс секытомытылӥ ке, | 39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
| 40соку бусыям чабей интые бышкись жаг турын мед потоз, йыды интые – сьӧд турын». Иовлэн кылъёсыз быризы. | 40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |