Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1«Нош али монэ серекъяло ни мынэсьтым арескын пичиос, соос, кинъёслэсь атайёссэс ыж уллёосме возьмась айы пуныосын огазе кариськыны но ӧй лэзьысал. | 1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
| 2Соослэн кизылэн кужымезлэсь мар мыным пайдаез? Соос йылтӥ вапум ортчиз ини. | 2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
| 3Куанер, сютэм улыса начармемъёс пегӟо вутэм, пеймыт, тырттэм кылем кыр музъеме; | 3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
| 4куакъёс улысь вож турын ишко, сусыпулэсь мульыоссэ нянь интые сиё. | 4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника–хлеб их. |
| 5Калык пӧлысь соосты улляло, лушкаськисьёс шоры кадь соос шоры кесясько, | 5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
| 6ву ӧръёсысь гопъёсын, нюкъёсын, изгурезьёслэн пасьёсазы соос мед улозы, шуо. | 6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
| 7Куакъёс пӧлын бӧрдо, тёрнпу борды ӝиптӥськыса уло. | 7Ревут между кустами, жмутся под терном. |
| 8Куштӥськем адямиос, сӥтэм-сантэмъёс, музъемлэн окты-калтыосыз! | 8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
| 9Соос азьын табере мон серекъян-веранлы пӧрми, сӥтэм-сантэм луонэ кыли. | 9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
| 10Соос мынэсьтым юрдо, мынэсьтым палэнско, мон шоры учко ке, сялӟиськытэк уг чидало. | 10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
| 11Мынэсьтым гозыме пертчыса, Со но монэ погыртӥз бере, соос мынам ымныр азям ас вылысьтызы серметсэс куштӥзы. | 11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
| 12Бурпаласен тани та уллё султэ, монэ пыд йылысьтым погыртэ но монэ быдтон понна мон пала нуись сюресъёс лэсьтэ. | 12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
| 13Нош мынэсьтым сюресме сӧризы: юрттӥськисе луымтэен, монэ быдтон понна ваньзэ лэсьтыса вуиллям. | 13А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
| 14Паськыт пась карем интытӥ кадь соос мон доры лыктӥзы; кесяськыса мон вылэ урдскизы. | 14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
| 15Шимес кышкытлыкъёс мон доры лыктыны кутскизы; нимо-дано луонэ тӧл кадь тӧлӟиз, шудэ-буре но пилем кадь кошкиз. | 15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
| 16Али но мынам пушкам лулы пальккаське: куректоно-кайгуо нуналъёс монэ ӟыгыртӥзы. | 16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
| 17Уйин мынам лыосы висё, сӥныръёсы но каньылэн улыны маза уг сёто. | 17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
| 18Туж секытэн вылысьтым дӥськутме кылисько; хитон дӥселэн сиресэз монэ ӝикатэ. | 18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
| 19Со монэ дэрие куштӥз но, пыд улысь сюй кадь, пень кадь мон луи. | 19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
| 20Мон Тыныд вазиськисько, нош Тон монэ уд кылӥськы, – сылӥсько, нош Тон мон шоры учкыса гинэ сылӥськод. | 20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, –стою, а Ты только смотришь на меня. |
| 21Монэ жалясьтэм Тон луид, Аслад кужмо киыныд мыным пумит тушмонъяськыса улӥськод. | 21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
| 22Тон монэ ӝутӥд но тӧлпери пушкын нуллӥд, вылӥысен куштыса, монэ сузмытӥськод. | 22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
| 23Табере мон тодӥсько, Тон монэ кулонэ вуттод, музъем вылын вань улэмъёслэн люкаськон корказы Тон монэ вуттод шуыса. | 23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
| 24Зэм, лыослэн корка вылазы Со Аслэсьтыз киоссэ уз вӧлъя: сисьмон-куашкан коркась соос уз кесяське-а? | 24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
| 25Ӧй бӧрдылы-а мон куректон-кайгуос пӧлы сюремъёс понна; ӧз куректылы-а мынам лулы куанеръёс понна? | 25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
| 26Ӟечлыклы оскиськыса улыкум, мон доры уродлык вуиз; югытэз возьмаса улыкум, мон доры пеймытлык лыктӥз. | 26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
| 27Мынам лулы-сюлмы пӧземысь уг дугды; куректоно-кайгыроно нуналъёс мон доры вуизы. | 27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
| 28Мугор куэ сьӧдэкмемын, но со шунды улын ӧз сьӧдэкмы; калык люкаськон интыысен мон султыса кесяськисько. | 28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
| 29Мон шакалъёслы вын луи, страусъёслы эш луи. | 29Я стал братом шакалам и другом страусам. |
| 30Вылысьтым куэ сьӧдэкмиз ни, пӧсьлы чидатэк, лыосы но ӝуазы ни мынам. | 30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
| 31Цитра шудонэ мӧзмылэс гур поттэ, чипчирганэ бӧрдӥсь куараен нёжъя». | 31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя–голосом плачевным. |