Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

30-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 30

1«Нош али монэ серекъяло ни мынэсьтым арескын пичиос,
соос, кинъёслэсь атайёссэс ыж уллёосме возьмась айы пуныосын
огазе кариськыны но ӧй лэзьысал.
1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2Соослэн кизылэн кужымезлэсь мар мыным пайдаез?
Соос йылтӥ вапум ортчиз ини.
2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3Куанер, сютэм улыса начармемъёс пегӟо вутэм, пеймыт,
тырттэм кылем кыр музъеме;
3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4куакъёс улысь вож турын ишко,
сусыпулэсь мульыоссэ нянь интые сиё.
4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника–хлеб их.
5Калык пӧлысь соосты улляло,
лушкаськисьёс шоры кадь соос шоры кесясько,
5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6ву ӧръёсысь гопъёсын, нюкъёсын, изгурезьёслэн пасьёсазы
соос мед улозы, шуо.
6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7Куакъёс пӧлын бӧрдо, тёрнпу борды ӝиптӥськыса уло.
7Ревут между кустами, жмутся под терном.
8Куштӥськем адямиос, сӥтэм-сантэмъёс,
музъемлэн окты-калтыосыз!
8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9Соос азьын табере мон серекъян-веранлы пӧрми,
сӥтэм-сантэм луонэ кыли.
9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10Соос мынэсьтым юрдо, мынэсьтым палэнско,
мон шоры учко ке, сялӟиськытэк уг чидало.
10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11Мынэсьтым гозыме пертчыса, Со но монэ погыртӥз бере,
соос мынам ымныр азям ас вылысьтызы серметсэс куштӥзы.
11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12Бурпаласен тани та уллё султэ,
монэ пыд йылысьтым погыртэ но монэ быдтон понна
мон пала нуись сюресъёс лэсьтэ.
12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13Нош мынэсьтым сюресме сӧризы:
юрттӥськисе луымтэен,
монэ быдтон понна ваньзэ лэсьтыса вуиллям.
13А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14Паськыт пась карем интытӥ кадь соос мон доры лыктӥзы;
кесяськыса мон вылэ урдскизы.
14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15Шимес кышкытлыкъёс мон доры лыктыны кутскизы;
нимо-дано луонэ тӧл кадь тӧлӟиз,
шудэ-буре но пилем кадь кошкиз.
15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16Али но мынам пушкам лулы пальккаське:
куректоно-кайгуо нуналъёс монэ ӟыгыртӥзы.
16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17Уйин мынам лыосы висё,
сӥныръёсы но каньылэн улыны маза уг сёто.
17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18Туж секытэн вылысьтым дӥськутме кылисько;
хитон дӥселэн сиресэз монэ ӝикатэ.
18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19Со монэ дэрие куштӥз но, пыд улысь сюй кадь, пень кадь мон луи.
19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20Мон Тыныд вазиськисько, нош Тон монэ уд кылӥськы, –
сылӥсько, нош Тон мон шоры учкыса гинэ сылӥськод.
20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, –стою, а Ты только смотришь на меня.
21Монэ жалясьтэм Тон луид,
Аслад кужмо киыныд мыным пумит тушмонъяськыса улӥськод.
21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22Тон монэ ӝутӥд но тӧлпери пушкын нуллӥд,
вылӥысен куштыса, монэ сузмытӥськод.
22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23Табере мон тодӥсько, Тон монэ кулонэ вуттод,
музъем вылын вань улэмъёслэн люкаськон корказы
Тон монэ вуттод шуыса.
23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24Зэм, лыослэн корка вылазы Со Аслэсьтыз киоссэ уз вӧлъя:
сисьмон-куашкан коркась соос уз кесяське-а?
24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25Ӧй бӧрдылы-а мон куректон-кайгуос пӧлы сюремъёс понна;
ӧз куректылы-а мынам лулы куанеръёс понна?
25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26Ӟечлыклы оскиськыса улыкум, мон доры уродлык вуиз;
югытэз возьмаса улыкум, мон доры пеймытлык лыктӥз.
26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27Мынам лулы-сюлмы пӧземысь уг дугды;
куректоно-кайгыроно нуналъёс мон доры вуизы.
27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28Мугор куэ сьӧдэкмемын, но со шунды улын ӧз сьӧдэкмы;
калык люкаськон интыысен мон султыса кесяськисько.
28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29Мон шакалъёслы вын луи, страусъёслы эш луи.
29Я стал братом шакалам и другом страусам.
30Вылысьтым куэ сьӧдэкмиз ни,
пӧсьлы чидатэк, лыосы но ӝуазы ни мынам.
30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31Цитра шудонэ мӧзмылэс гур поттэ,
чипчирганэ бӧрдӥсь куараен нёжъя».
31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя–голосом плачевным.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава