Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 |
| 1«Озьы! Азвесьлэн потон интыез вань, зарнилэн но ӵыжатон интыез вань. | 1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят. |
| 2Корт музъемысь потэ, ыргон изысь ӵыжатӥське. | 2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
| 3Адями пеймыт азез югдытэ но пеймыт азьысь, тём-тём пеймыт азьысь, изэз пыр-поч утча. | 3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
| 4Пыдын ветлыны вунэтэм интыосысь корт поттон понна гу гудо, пыдлояз лэзисько но адямиослэсь палэнын, гозы борды шӧдьытскыса, шонаськыса уло. | 4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. |
| 5Нянь будэтоно музъем пушласянь тылын сутыса гудӟемын кадь. | 5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
| 6Солэн изъёсыз пушкын сапфир вань, со пушкы зарни пырыос интыяськемын. | 6Камни ее–место сапфира, и в ней песчинки золота. |
| 7Сьӧсь тылобурдо отчы сюресэз уг тоды, душеслэн но синмыз сое уг адӟы; | 7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
| 8лев пиос но сое ӧз лёгалэ, со вылтӥ шакал но ӧз ветлы. | 8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
| 9Гранит из борды кутӥське, гурезьёсты выжыенызы кымалтэ; | 9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
| 10гурезьысь изъёсты кораса, пыран-потан сюрес лэсьтэ но вань дуно арбериосты солэн синмыз соку адӟе ни; | 10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
| 11ӧрысь вуэз быземысь дугдытэ но, мар ватӥськыса улӥз ву улын, со адӟиськыны кутске. | 11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
| 12Нош кытысь, кызьы бадӟым визьлыкез шедьтод? Кытын визьлэн улон интыез? | 12Но где премудрость обретается? и где место разума? |
| 13Адями солэсь дунзэ уг тоды, улэпъёслэн музъем вылысьтызы сое шедьтыны уг луы. | 13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
| 14Пыдэстэм дунне шуэ: ”Со мон бордын уг улы”; зарезь но шуэ: ”Мон дорын со ӧвӧл”. | 14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
| 15Зарниен сое басьтыны уг луы, азвесьлэн дуныныз но сое басьтыны уг луы; | 15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
| 16Офирысь зарниен но сое дунъяны уг луы, дуно ониксэн но, сапфирен но сое уд басьты. | 16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
| 17Зарниен но, хрустален но сое ӵошатыны уг луы, чылкыт зарни сосудэн но сое уд вошты. | 17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
| 18Нош коралл но марӟан сярысь веранэз ик ӧвӧл ни, бадӟым визьлык рубинлэсь но дуногес. | 18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
| 19Эфиопияысь топазэз но соин оградэ пуктыны уг луы; чылкыт зарниен но сое уд басьты. | 19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
| 20Кытысь бен визьлык потэ? Кытын визьлэн улон интыез? | 20Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
| 21Вань улэп макеослэн син азьысьтызы со ӵоксамын, ин тылобурдоослэсь но ватэмын. | 21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
| 22Аваддон но кулон шуо: ”Асьме пельёсын ми со сярысь веранэз кылӥмы”. | 22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
| 23Инмар визьлык доры нуись сюресэз тодэ, Со солэсь интызэ но тодэ. | 23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
| 24Уго Со музъемлэн пумысьтыззэ но синйылтэ, ин улысь ваньзэ адӟе. | 24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
| 25Тӧлэз мерталлякуз, кытчы кулэ, отчы вуэз интыяллякуз, | 25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
| 26зорлы пуктон-косон висъякуз, гудыри куараен чилектонлы сюрес возьматъякуз, | 26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
| 27соку Со визьлыкез адӟиз, дасяз, возьматӥз, эшшо эскериз-чаклаз на сое но | 27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
| 28адямилы шуиз: ”Кузё-Инмарлэсь кышкан – со зэмос бадӟым визьлык, уродлэсь-леклэсь палэнскон – тӥни кытысь потэ визь”». | 28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла–разум. |