Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Иов ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Иов и сказал: |
| 2«Туннэ но мынам верано кылъёсы курытэсь: мынам курадӟонъёсы лулӟылӥськонъёсылэсь секытгес. | 2еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
| 3Э, тодысал ке мон кытысь Сое шедьтыны, быгатысал ке Солэн престол дораз лыктыны! | 3О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
| 4Со азьын мон аслэсьтым ужме верасал-усьтысал, трос кылъёс вераса, асме шонере поттысал. | 4Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
| 5Солэсь мыным ответ сётэм кылъёссэ тодысал, валасал, мар Со мыным шуоз. | 5узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
| 6Аслаз пачыл кужыменыз Со кутскысал шат монэн ӵошатскыны-нюръяськыны? Ӧй! Со мон шоры мед гинэ учкысал. | 6Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
| 7Шонер улӥсь Соин ӵошатскыны-нюръяськыны быгатысал, – соку монэ, шонер улӥсез, Судьяе пырак ӵожелы эрике лэзьысал. | 7Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, –и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
| 8Но тани, мон азьлане мынӥсько – нош Со ӧвӧл, берлане мынӥсько – нош Сое уг шедьтӥськы; | 8Но вот, я иду вперед–и нет Его, назад–и не нахожу Его; |
| 9паллян палан маке лэсьтэ-а Со – мон уг адӟиськы; бурпала ватӥське-а – уг валаськы. | 9делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
| 10Со мынэсьтым сюресме тодэ; монэ эскерыса-чакласа мед возёз, соку мон зарни кадь луыса пото. | 10Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, –выйду, как золото. |
| 11Солэн сюрес вылаз мынам пыды юн сылэ, Солэн сюресъёсыз вылысь мон ӧй кожылы. | 11Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
| 12Солэн сётэм курон-косонъёсызлэсь ӧй палэнскылы; аслам мылкыд каронъёсы сярысь, Солэсь верам кылъёссэ золгес ути. | 12От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
| 13Солэн кылыз юнлыко – кин Сое палэнтоз? Инмарлы мар кулэ, сое Со лэсьтэ. | 13Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
| 14Озьы, мыным кулэзэ Со быдэстоз, Солэн трос мон пумысен малпанэз-планэз. | 14Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
| 15Соин ик Солэн ымныр азяз мон куалекъясько; малпаськисько, но Солэсь кышкасько. | 15Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю–и страшусь Его. |
| 16Инмар лябӟытӥз мынэсьтым сюлэмме, Дунне Кутӥсь монэ кышкатӥз. | 16Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
| 17Малы мон та пеймытлэсь азьло быдтэмын ӧй вал, малы Со мынам ымныр азьысьтым пеймытэз ӧз ваты!» | 17Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |