Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1«Малы Дунне Кутӥсьлэсь вапумъёс ватэмын ӧвӧл, малы Сое тодӥсьёс Солэсь нуналъёссэ уг адӟо? | 1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
| 2Межаосты интыысьтызы вырӟытъяло, пудо уллёосты лушкаса нуо но асьсэ дорын возьмало; | 2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. |
| 3анайтэм-атайтэм муртъёслэсь ишаксэс нуо, палкышнолэсь пунэмзэ тырытозьлы ошсэ нуо; | 3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
| 4куанеръёсты сюрес вылысь донгыса лэзё, музъем вылысь вань ултӥямъёс пегаса улыны кылемын. | 4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
| 5Тани соос, кыр дуннеысь кыр ишакъёс кадесь, вазь ик султыса, асьсэлы люкет утчаны пото; кыр музъем соослы нянь сётэ, соослэн нылпиоссылы но; | 5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; |
| 6мурт бусыын соос арало, сьӧлыклэсь кышкасьтэм дорын виноград бичало; | 6жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
| 7гольык кылемъёс шобыртӥськытэк уйзэс пото, дӥськуттэк кезьыт азьын изё; | 7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
| 8гурезьысь зоръёс улын шульыкмо, ватӥськон интызы луымтэен, изгурезь борды ӝиптӥсько; | 8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
| 9анайтэк-атайтэк кылем нуныез нонытэк возё, кураськисьлэсь пунэмзэ тырытозязлы марзэ ке но басьто; | 9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
| 10гольык, дӥськуттэк, ветлыны косо, ю шепъёс нуллыса, асьсэос сютэм уло; | 10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
| 11борддоръёс вискын вӧйпу мульыысь вӧй пызьырто, вина виятон гуын лёгало, нош сюзэс юзматыны эрик уг сёто. | 11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
| 12Городын адямиос ӝушто, погыртэмъёслэн лулъёссы инме вазисько, нош Инмар тае санэ уг поны. | 12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
| 13Соос пӧлын югытлэн тушмонъёсыз вань, солэсь сюресъёссэ соос уг тодо, солэн сюрес вылтӥз уг ветло. | 13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
| 14Ӟардон азьын адями виылӥсь султэ но куанерез, кураськисез вие, нош уйин лушкаськыса ветлэ. | 14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
| 15Азон сьӧлыке пырисьлэн синмыз ӝомал усемез возьмаса улэ, со шуэ: ”Нокинлэн но синмыз монэ уз адӟы”, – ымнырзэ ватэ. | 15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, –и закрывает лице. |
| 16Пеймыт дыръя, нуназе синйылтэм коркаос улэ гудӟиськыса пыро; нуналлэсь югытсэ тодытэк уло. | 16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
| 17Соос понна ӵукна ӟардон – кулон вужер кадь кышкыт, уго соос тодо кулон вужерлэсь туж шимес луэмзэ. | 17Ибо для них утро–смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
| 18Таӵе мурт ву вылын кадь капчиен возиське, музъем вылысь солэн люкетэз каргамын, виноград садэ нуись сюрес шоры со уг но учкы. | 18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
| 19Кызьы кӧс ар, пӧсь куазьёс лымы вуэз ньыло, озьы дунне пыдэс сьӧлыкоосты ньылэ. | 19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя–грешников. |
| 20Анаез сое мед вунэтоз; сое нумыр ческыт потыса мед сиёз; со сярысь тодэ ваён медаз кыльы; законлы пумит улӥсь писпу кадь мед чигиськоз, | 20Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
| 21уго со ултӥяса возе нылпитэм, нылпи вайылымтэ муртэ, палкышнолы но уг юрттӥськы. | 21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
| 22Кужмоосты но со аслаз кужмыныз ас палаз нуэ; со султэ ке, улэп кылёз шуыса, нокин но оскиськыны уг ни быгаты. | 22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
| 23Кышкатэк улон понна солы Со ваньзэ сётэ, со оскиськыса улэ, Солэн синъёсыз соослэсь улон сюресъёссэс адӟо. | 23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. |
| 24Вылэ ӝутскизы, – но тани, соос ӧвӧл ни: усё но куло, ваньмыз кадь ик, шепез музэн вандыса басьто. | 24Поднялись высоко, –и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
| 25Та тазьы ӧвӧл ке, кин монэ ӧрекчаськисько шуыса пыкылоз, кин мынам верамъёсы шонер ӧвӧл шуыса возьматоз?» | 25Если это не так, –кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |