Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

21-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 21

1Иов ответ сётыса шуиз:
1И отвечал Иов и сказал:
2«Сак кылзэ мынэсьтым верам кылъёсме,
таин ке но тӥ монэ буйгатоды.
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3Чидалэ монэ, мон верало;
нош вераськем берам серекъялэ-мыскылляське.
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4Адямиос вылэ шат мынам чагиськонэ?
Кызьы нош мон ӝоже уг усьы?
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5Мон шоры учкыса кышкатске, ымдэс ворсалэ.
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6Ӧжытак гинэ тодам вайисько но соку ик зурак куалектӥсько,
мугоры куалекъяны кутске.
6Лишь только я вспомню, –содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7Малы законлы пумит мынӥсьёс уло, пересьмон арлыдазы вуо,
кужмынызы но юнэсь?
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8Нылпиоссы соослэн азязы уло,
нылпиоссылэн нылпиоссы син азязы сыло.
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9Соослэн коркаоссы кышкаса улонлэсь утемын,
Инмарлэн корт бодыез но соос вылын уг улы.
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10Соослэн ошсы кидыссэ сётэ – уг пазьгы,
скалзы кунян ваёно луэ – уг кушты.
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11Пудо уллёез кадь асьсэлэсь пичиоссэс соос потто,
соослэн пиналъёссы но тэтчало.
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12Тимпан, цитра шудыса черекъяло,
чипчирган шудыса шулдыръясько;
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13шудо-шудбуро уло, со виын ик дуннелэн пыдэсаз лэзисько.
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14Нош асьсэос Инмарлы шуо: ”Кошкы ми дорысь,
Тынэсьтыд сюресъёстэ милям тодэммы уг поты!
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15Кин со сыӵе Дунне Кутӥсь, ми Солы служить мед карысалмы?
Солы вазиськид ке но, мар пайдаез?”
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16Адӟиськод, соослэн шудбурзы ки бордысьтызы потэмын ӧвӧл.
– Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн кенешсы мынэсьтым кыдёкын лу!
16Видишь, счастье их не от их рук. –Совет нечестивых будь далек от меня!
17Ӵем дыръя-а законлы пумит улӥсьёслэн югдытӥсь макезы кысэ,
соос доры куректон-кайгу вуэ но Со соослы люкетлы
Аслаз вожпотон дыръяз курадӟон сётэ?
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18Тӧл азьысь куро кадь, сильтӧлэн ӝутыса нуэм тӧлбер кадесь
соос луыны кулэ.
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19Шуод: солы пунэмзэ берыктон понна Инмар
солэн нылпиосызлы шудтэм учыръёс дасяса возе.
– Солы аслыз Инмар пунэмзэ мед берыктоз,
тае со ачиз ас вылаз чидано мед луоз.
19Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. –Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20Шудтэм учыре сюронзэ со ас синъёсыныз мед адӟоз,
Дунне Кутӥсьлэсь вожпотон виназэ со ачиз мед юоз.
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21Улонэзлэн берпум толэзьёсыз-нуналъёсыз вуо ке,
кызьы со сюлмаськоз на юртъерез, семьяез сярысь?
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22Инмарез-а визьлыклы дышетод, вылӥысьёсты но судить карисез?
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23Одӥгез кулэ пачыл кужымез вань на дыръя каньылэн,
кышкатэк-куалекъятэк;
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24пушсэ быдэсак кӧй басьтэм, лыосыз виымен тырмемын.
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25Нош мукетыз ӝожлык пӧлын улыса кулэ, ӟечез адӟытэк.
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26Нош соос кыксы но сюйын кыллёзы, нумыръёс соосты поръялозы.
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27Тодӥсько мон тӥлесьтыд малпанъёстэс, кескич ужъёстэс,
соосты тӥ мыным пумит пунӥськоды.
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28Тӥ шуоды: ”Кытын кивалтӥсьлэн коркаез,
кытын законлы пумит мынӥсьёслэн улэм тылыссы?”
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29Сюрес вылын мынӥсь-ветлӥсьёслэсь тӥ ӧд юалэ шат,
соослэн чаклан-учкылонъёсынызы но ӧд тодматске-а?
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30Кулон-бырон нуналэ лек мурт жалямын луэ,
нош вожпотон нуналэ палэнэ нуэмын шуыса ӧд тодэ-а?
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31Кин сое улон сюресэз понна пыкылоз,
кин солы лэсьтэм ужезъя пунэмзэ берыктоз?
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32Шайвылозь сое келяло но шайгу вылаз возьмаськись пукто.
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33Со вылэ тырем нёжаллэн бадӟымесь сюй комокъёсыз
секытэсь ӧвӧл,
со бӧрсьы калык уллёен мынэ, нош солэн азьпалаз мынӥсьёс –
лыдъянтэм трос.
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34Нош тӥ монэ юнме гинэ буйгатыны уд ӧдъяське-а?
Пӧяськыса гинэ тӥ монэн вераськиськоды».
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава