Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Иов ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Иов и сказал: |
| 2«Сак кылзэ мынэсьтым верам кылъёсме, таин ке но тӥ монэ буйгатоды. | 2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3Чидалэ монэ, мон верало; нош вераськем берам серекъялэ-мыскылляське. | 3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4Адямиос вылэ шат мынам чагиськонэ? Кызьы нош мон ӝоже уг усьы? | 4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5Мон шоры учкыса кышкатске, ымдэс ворсалэ. | 5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6Ӧжытак гинэ тодам вайисько но соку ик зурак куалектӥсько, мугоры куалекъяны кутске. | 6Лишь только я вспомню, –содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7Малы законлы пумит мынӥсьёс уло, пересьмон арлыдазы вуо, кужмынызы но юнэсь? | 7Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8Нылпиоссы соослэн азязы уло, нылпиоссылэн нылпиоссы син азязы сыло. | 8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9Соослэн коркаоссы кышкаса улонлэсь утемын, Инмарлэн корт бодыез но соос вылын уг улы. | 9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10Соослэн ошсы кидыссэ сётэ – уг пазьгы, скалзы кунян ваёно луэ – уг кушты. | 10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11Пудо уллёез кадь асьсэлэсь пичиоссэс соос потто, соослэн пиналъёссы но тэтчало. | 11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12Тимпан, цитра шудыса черекъяло, чипчирган шудыса шулдыръясько; | 12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; |
| 13шудо-шудбуро уло, со виын ик дуннелэн пыдэсаз лэзисько. | 13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14Нош асьсэос Инмарлы шуо: ”Кошкы ми дорысь, Тынэсьтыд сюресъёстэ милям тодэммы уг поты! | 14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15Кин со сыӵе Дунне Кутӥсь, ми Солы служить мед карысалмы? Солы вазиськид ке но, мар пайдаез?” | 15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16Адӟиськод, соослэн шудбурзы ки бордысьтызы потэмын ӧвӧл. – Сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн кенешсы мынэсьтым кыдёкын лу! | 16Видишь, счастье их не от их рук. –Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17Ӵем дыръя-а законлы пумит улӥсьёслэн югдытӥсь макезы кысэ, соос доры куректон-кайгу вуэ но Со соослы люкетлы Аслаз вожпотон дыръяз курадӟон сётэ? | 17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18Тӧл азьысь куро кадь, сильтӧлэн ӝутыса нуэм тӧлбер кадесь соос луыны кулэ. | 18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19Шуод: солы пунэмзэ берыктон понна Инмар солэн нылпиосызлы шудтэм учыръёс дасяса возе. – Солы аслыз Инмар пунэмзэ мед берыктоз, тае со ачиз ас вылаз чидано мед луоз. | 19Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. –Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20Шудтэм учыре сюронзэ со ас синъёсыныз мед адӟоз, Дунне Кутӥсьлэсь вожпотон виназэ со ачиз мед юоз. | 20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21Улонэзлэн берпум толэзьёсыз-нуналъёсыз вуо ке, кызьы со сюлмаськоз на юртъерез, семьяез сярысь? | 21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22Инмарез-а визьлыклы дышетод, вылӥысьёсты но судить карисез? | 22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23Одӥгез кулэ пачыл кужымез вань на дыръя каньылэн, кышкатэк-куалекъятэк; | 23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24пушсэ быдэсак кӧй басьтэм, лыосыз виымен тырмемын. | 24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25Нош мукетыз ӝожлык пӧлын улыса кулэ, ӟечез адӟытэк. | 25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26Нош соос кыксы но сюйын кыллёзы, нумыръёс соосты поръялозы. | 26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27Тодӥсько мон тӥлесьтыд малпанъёстэс, кескич ужъёстэс, соосты тӥ мыным пумит пунӥськоды. | 27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28Тӥ шуоды: ”Кытын кивалтӥсьлэн коркаез, кытын законлы пумит мынӥсьёслэн улэм тылыссы?” | 28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29Сюрес вылын мынӥсь-ветлӥсьёслэсь тӥ ӧд юалэ шат, соослэн чаклан-учкылонъёсынызы но ӧд тодматске-а? | 29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30Кулон-бырон нуналэ лек мурт жалямын луэ, нош вожпотон нуналэ палэнэ нуэмын шуыса ӧд тодэ-а? | 30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31Кин сое улон сюресэз понна пыкылоз, кин солы лэсьтэм ужезъя пунэмзэ берыктоз? | 31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32Шайвылозь сое келяло но шайгу вылаз возьмаськись пукто. | 32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33Со вылэ тырем нёжаллэн бадӟымесь сюй комокъёсыз секытэсь ӧвӧл, со бӧрсьы калык уллёен мынэ, нош солэн азьпалаз мынӥсьёс – лыдъянтэм трос. | 33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34Нош тӥ монэ юнме гинэ буйгатыны уд ӧдъяське-а? Пӧяськыса гинэ тӥ монэн вераськиськоды». | 34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. |