Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Наамитысь Софар ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2«Мынам малпаськонъёсы монэ ответ сётыны лӧпкыто но мон дыртӥсько соосты вераны. | 2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
| 3Монэ сантэмась пыкылонэз мон кылзӥськи, нош мынам валан сётӥсь духе мон понна ответ сётоз. | 3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
| 4Тон уд тодӥськы шат, дауръёс кутсконысен ик, музъем вылэ адямиез пуктэм дырысен ик, – | 4Разве не знаешь ты, что от века, –с того времени, как поставлен человек на земле, – |
| 5законлы пумит улӥсьёслэн шулдыръяськонзы вакчи дыр гинэ кыстӥське, чеберъяськисьёслэн шумпотонзы одӥг минутлы гинэ сётӥське шуыса? | 5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
| 6Солэн бадӟымлыкез инмозь ке но будӥз, солэн йырыз пилемъёс борды ке но йӧтӥз, | 6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – |
| 7аслаз сӥтез кадь пумтэм дауръёс ӵожелы со ышоз-быроз; азьвыл сое адӟемъёс шуозы: ”Кытын со?” | 7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
| 8Ум кадь со лобӟоз но, уз шедьтэ сое; уйвӧт кадь ышоз-быроз. | 8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
| 9Сое адӟем син улэ со уз ни сюры, солэн интыез сое уз ни тодма. | 9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
| 10Солэн пиосыз кураськисьёс азьын тэрытскыса улозы, соослэн киоссы солэсь лушкамзэ берыктозы. | 10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. |
| 11Солэн лыосыз егит дыр сьӧлыкъёсыныз пачылмемын, соин валче соос сюе выдозы. | 11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
| 12Солэн ымаз уродлык ческыт потэ ке, сое со кыл улаз ватыса возе ке, | 12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
| 13уте, уг но кушты сое, ялан ым пушказ возе ке, | 13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
| 14соку солэн та сиёнэз кӧтпушказ сюро кыйлэн сэпезлы пӧрмоз. | 14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
| 15Ньылэм ваньбурзэ ӧскыса поттоз: Инмар сое солэн пушкысьтыз поттыса куштоз. | 15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
| 16Кыйлэсь ядзэ со сюпсе; сое ехидналэн кылыз виёз. | 16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
| 17Солы уз кылды адӟыны чечыен, йӧлын бызись ӧръёсты, шуръёсты! | 17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
| 18Ужаса люкам узырлыкез берыктоз, уз ньылы; люкам ваньбурезъя ик дун тыронэз но луоз, нош со шум уз поты. | 18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
| 19Уго со зӥбыса возиз, куанеръёсты уллялляз, асэныз пуктылымтэ коркаосты киултылӥз; | 19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
| 20кӧт тыронэз ӧз тодылы, сукъяськыкуз номыре но ӧз жаля. | 20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
| 21Солэн кӧттырмостэм лулпушкызлэсь номыр но ватӥськыны ӧз быгатылы, со понна ик солэн шудбурез кема уз улы. | 21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
| 22Пачыл ваньбур пӧлаз солы ӝикыт луоз; котькудӥзлэн ултӥям-вӧсь карем муртлэн киыз со вылэ ӝутӥськоз. | 22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
| 23Кӧтпушкыз пачылаз тырмиз ке, Со Аслэсьтыз ӝуась вожпотонзэ со вылэ лэзёз но солэн пушказ висёнъёсты зорытоз. | 23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
| 24Корт ожмаськон тӥрлыклэсь пегӟоз-а со, – ыргон пукыӵ со пушкы бышкалтӥськоз; | 24Убежит ли он от оружия железного, –пронзит его лук медный; |
| 25ньӧлзэ поттыны кутскоз, – со мугор пушкысь потоз, солэн сэпез пыр пиштыса потоз; кулонлэн туж бадӟым кышканъёсыз со доры вуозы! | 25станет вынимать стрелу, –и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
| 26Вань сьӧдэз-пеймытэз солэн пушказ ватӥськемын: нокинэн пеллямтэ тыл сое сиёз-ньылоз; улон юртаз кылемез доры но уродлык вуоз. | 26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
| 27Солэсь законлы пумит улэмзэ инбам усьтоз, музъем солы пумит кариськоз. | 27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
| 28Ас юртаз люкам узырлыкез ышоз-быроз, Солэн вожпоттон нуналаз ваньмыз пазьгиськоз. | 28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
| 29Тӥни кыӵе Инмар азьын законлы пумит улэм адямилэн адӟонэз, Дунне Кутӥсьлэн солы сётэм люкетэз!» | 29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |