Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

15-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 15

1Феманысь Елифаз ответ сётыса шуиз:
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2«Визьлыко мурт тырттэм тодон-валанэн ответ сётыны,
аслэсьтыз кӧтпушсэ ӵушкась тӧлын тырмытыны кутскоз-а,
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3пайдатэм кылъёсын, кужымтэм веранъёсын
ассэ шонере поттыны выроз-а со?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4Зэм, Инмарлэсь кышканэз тон палэнтӥд,
Инмарлы вазиськонэз-веранэз туж ик кулэ шуыса уд лыдъяськы.
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5Сьӧлыклэсь кышкасьтэм луэмед ымдэ тазьы тупатӥз:
тон кескичъёслэсь вераськон кылзэс бырйид.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6Аслад кылыд-ымыд тонэ янгыше уськытэ, мон уг,
аслад кылыд-ымыд тыныд пумит вера.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7Оло, тон вань адямиослэсь азьло вордскид,
мувыръёслэсь но азьвылгес кылдытэмын-а тон?
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8Оло, тон Инмар кенешез кылӥд-а но вылӥ визьлыкез
ас бордад басьтӥд?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9Мае тон тодӥськод, кудзэ ми медам тодэ вал?
Мае тон валаськод, мае ми медам валалэ вал?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10Ми пӧлын вань пурысьтам йырсиёез но, пересь визьнодчи но вань,
солэн улон нуналъёсыз тынад атаедлэсь ортчемын.
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11Инмарлэн буйгатонъёсыз тыныд уг тырмо шат?
Та тыныд тодмо ӧвӧл шат?
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12Мар пала тынад сюлэмыд кыстӥське,
малы сыӵе вылтӥяськыса учкиськод?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13Малы аслэсьтыд духтэ Инмарлы пумитъяськытӥськод,
ымыныд сыӵе кылъёс вераськод?
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14Мар со адями – кызьы со дун-чылкыт луыны быгатоз,
кышномуртлэсь вордскем мурт кызьы шонер улӥсь луыны быгатоз?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15Тани, Со Аслаз святойёсызлы но уг оскы,
Солэн син азяз инъёс но дун-шектэмесь ӧвӧл:
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16нош уката но кырсь, юрӟым –
законлы пумит улонэз вуэз кадь юись адями.
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17Мон тыныд верало, кылзӥськы монэ;
мае адӟи, сое мон тыныд верало,
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18мае визьнодчиос кылӥзы но
асьсэлэн атайёссылэсь кылэмзэс ӧз ватэ,
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19соослы огназзылы гинэ музъем сётэмын вал,
соос пӧлтӥ мурт адями ӧз ветлы.
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20Сьӧлыклэсь кышкасьтэм вань нуналъёсыз ӵоже ассэ курадӟытэ,
ёртыса-ӝикатыса возисьлэсь аръёсызлэн лыдзы ватэмын:
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21туж шимес кесяськем куара солэн пель сьӧраз кылӥське;
каньылэн улон вакытэ со доры лулэз быдтӥсь лыктэ.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22Со уг оскиськы пеймытлэсь утиськыны; ас азьысьтыз мечез адӟе.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23Шорем нянь понна со олокытӥ но костаське;
тодэ ини, дась, матын ни пеймытлэн нуналыз шуыса.
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24Ёрмыса, ӝикаса улон сое кышкатэ;
ожмаськонлы дасяськем эксэй кадь сое ворме,
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25со понна со: Инмарлы пумит со аслэсьтыз кизэ урдылӥз,
Дунне Кутӥсьлы пумитъяськылӥз,
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26чыртызэ вылэ урдыса, Солы пумит мынылӥз,
зӧкесь щитъёсты кияз кутыса;
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27малы ке шуоно ымнырзэ кӧйын зӧкомытӥз, макесъёссэ кӧёмытӥз.
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28Таркам городъёсы со улыны интыяське, куштӥськем,
куашкан калэ вуэм коркаосы со улыны пыре.
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29Со мурт узыр уз улы, ваньбурез но быдэс уз кыльы,
солэн шедьтэм ваньбурез музъем вылэ пытьы уз кельты.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30Пеймытлэсь уз ватӥськы: пушъетъёссэ гомась тыл куасьтоз,
ымыныз пельтыса, сое нуыса кошкоз.
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31Алекъяськонлы оскиськыса медаз йыромы,
уго алекъяськон солы пунэм берыктон луоз.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32Нуналыз вуытэк, солы пунэм берыктӥськоз,
вайёсыз но солэн уз вожектэ.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33Кисьмамтэ емышсэ уськытъясь виноград модос кадь со луоз,
сяськаоссэ куям вӧйпу кадь со луоз.
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34Озьы сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн юртэз тырттэм кылёз,
мултэсмытыса октӥсьлэсь улон интызэ тыл ньылоз.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35Уродэн-лекен со секытэн луиз но, солэсь ӧрекчаськон вордӥськиз,
солэн сюлмыз ӧрекчаськон ужъёс малпаса улэ».
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава