Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
15-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Феманысь Елифаз ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2«Визьлыко мурт тырттэм тодон-валанэн ответ сётыны, аслэсьтыз кӧтпушсэ ӵушкась тӧлын тырмытыны кутскоз-а, | 2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
| 3пайдатэм кылъёсын, кужымтэм веранъёсын ассэ шонере поттыны выроз-а со? | 3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
| 4Зэм, Инмарлэсь кышканэз тон палэнтӥд, Инмарлы вазиськонэз-веранэз туж ик кулэ шуыса уд лыдъяськы. | 4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
| 5Сьӧлыклэсь кышкасьтэм луэмед ымдэ тазьы тупатӥз: тон кескичъёслэсь вераськон кылзэс бырйид. | 5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
| 6Аслад кылыд-ымыд тонэ янгыше уськытэ, мон уг, аслад кылыд-ымыд тыныд пумит вера. | 6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
| 7Оло, тон вань адямиослэсь азьло вордскид, мувыръёслэсь но азьвылгес кылдытэмын-а тон? | 7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
| 8Оло, тон Инмар кенешез кылӥд-а но вылӥ визьлыкез ас бордад басьтӥд? | 8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
| 9Мае тон тодӥськод, кудзэ ми медам тодэ вал? Мае тон валаськод, мае ми медам валалэ вал? | 9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
| 10Ми пӧлын вань пурысьтам йырсиёез но, пересь визьнодчи но вань, солэн улон нуналъёсыз тынад атаедлэсь ортчемын. | 10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
| 11Инмарлэн буйгатонъёсыз тыныд уг тырмо шат? Та тыныд тодмо ӧвӧл шат? | 11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
| 12Мар пала тынад сюлэмыд кыстӥське, малы сыӵе вылтӥяськыса учкиськод? | 12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
| 13Малы аслэсьтыд духтэ Инмарлы пумитъяськытӥськод, ымыныд сыӵе кылъёс вераськод? | 13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
| 14Мар со адями – кызьы со дун-чылкыт луыны быгатоз, кышномуртлэсь вордскем мурт кызьы шонер улӥсь луыны быгатоз? | 14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
| 15Тани, Со Аслаз святойёсызлы но уг оскы, Солэн син азяз инъёс но дун-шектэмесь ӧвӧл: | 15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
| 16нош уката но кырсь, юрӟым – законлы пумит улонэз вуэз кадь юись адями. | 16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
| 17Мон тыныд верало, кылзӥськы монэ; мае адӟи, сое мон тыныд верало, | 17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
| 18мае визьнодчиос кылӥзы но асьсэлэн атайёссылэсь кылэмзэс ӧз ватэ, | 18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
| 19соослы огназзылы гинэ музъем сётэмын вал, соос пӧлтӥ мурт адями ӧз ветлы. | 19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
| 20Сьӧлыклэсь кышкасьтэм вань нуналъёсыз ӵоже ассэ курадӟытэ, ёртыса-ӝикатыса возисьлэсь аръёсызлэн лыдзы ватэмын: | 20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
| 21туж шимес кесяськем куара солэн пель сьӧраз кылӥське; каньылэн улон вакытэ со доры лулэз быдтӥсь лыктэ. | 21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
| 22Со уг оскиськы пеймытлэсь утиськыны; ас азьысьтыз мечез адӟе. | 22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
| 23Шорем нянь понна со олокытӥ но костаське; тодэ ини, дась, матын ни пеймытлэн нуналыз шуыса. | 23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
| 24Ёрмыса, ӝикаса улон сое кышкатэ; ожмаськонлы дасяськем эксэй кадь сое ворме, | 24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
| 25со понна со: Инмарлы пумит со аслэсьтыз кизэ урдылӥз, Дунне Кутӥсьлы пумитъяськылӥз, | 25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
| 26чыртызэ вылэ урдыса, Солы пумит мынылӥз, зӧкесь щитъёсты кияз кутыса; | 26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; |
| 27малы ке шуоно ымнырзэ кӧйын зӧкомытӥз, макесъёссэ кӧёмытӥз. | 27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
| 28Таркам городъёсы со улыны интыяське, куштӥськем, куашкан калэ вуэм коркаосы со улыны пыре. | 28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
| 29Со мурт узыр уз улы, ваньбурез но быдэс уз кыльы, солэн шедьтэм ваньбурез музъем вылэ пытьы уз кельты. | 29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
| 30Пеймытлэсь уз ватӥськы: пушъетъёссэ гомась тыл куасьтоз, ымыныз пельтыса, сое нуыса кошкоз. | 30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
| 31Алекъяськонлы оскиськыса медаз йыромы, уго алекъяськон солы пунэм берыктон луоз. | 31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
| 32Нуналыз вуытэк, солы пунэм берыктӥськоз, вайёсыз но солэн уз вожектэ. | 32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
| 33Кисьмамтэ емышсэ уськытъясь виноград модос кадь со луоз, сяськаоссэ куям вӧйпу кадь со луоз. | 33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
| 34Озьы сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэн юртэз тырттэм кылёз, мултэсмытыса октӥсьлэсь улон интызэ тыл ньылоз. | 34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
| 35Уродэн-лекен со секытэн луиз но, солэсь ӧрекчаськон вордӥськиз, солэн сюлмыз ӧрекчаськон ужъёс малпаса улэ». | 35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |