Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1«Озьы, тае ваньзэ мынам синмы адӟиз, мынам пельы кылӥз но аслыз синйылтӥз. | 1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
| 2Кӧня тӥ тодӥськоды, мон но тодӥсько: мон тӥлесьтыд улӥын ӧвӧл. | 2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
| 3Нош мынам Дунне Кутӥсьлы вераме потэ вал, Инмарен эчешыны мылкыды вал. | 3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
| 4Нош тӥ – ӧрекчаськон бинисьёс, ваньды тӥ пайда вайисьтэм эмъясьёс. | 4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
| 5Э, тӥ шып улысалды ке! Со тӥледлы визьлык шуыса гожтӥськысал. | 5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. |
| 6Мынэсьтым малпанъёсме кылзэ, кылылэсь-ымылэсь пумит верамзэ валаны тырше. | 6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
| 7Инмарлы ярамон луон понна-а тӥ ӧрекчаськыса верано луиды? Со азьын ӟеч уж лэсьтон понна-а ӧрекчаськон кылъёс верады? | 7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
| 8Тӥледлы Инмар азьын чеберъяськыны кулэ вал-а? Со понна сокем ченгешыны кулэ вал-а? | 8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
| 9Ӟеч-а луоз, куке Со тӥледыз эскере-чакла? Адямиосты кадь Сое пӧялоды-а? | 9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
| 10Со тӥледыз юн вӧсь кароз, лушкемен Со азьын чеберъяськиськоды ке но. | 10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
| 11Солэн быдӟымлыкез тӥледыз, оло, уг кышкаты шат, Солэн кышкатонэз тӥ вылэ уг урдскылы шат? | 11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
| 12Тӥляд тодэ вайытонъёсты пеньлы укшало, юнматскон пыкъетты – горд сюйлэсь лэсьтэм пыкъет. | 12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши–оплоты глиняные. |
| 13Мон азьын тӥ шып кариське, таре котьмар монэн мед луоз, мон верало. | 13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
| 14Мар понна мон аслэсьтым мугорме пиньёсыным йырйыны кулэ, аслэсьтым лулме аслам киям поныны кулэ? | 14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
| 15Тани, Со монэ вие ни, нош мон Со вылэ оскиськыса улӥсько; Со азьын аслэсьтым улон сюресъёсме, шонересь луо шуыса, возьматэме потэ. | 15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
| 16Таиз ини мыным шонере потон понна, малы ке шуоно чеберъяськись Солэн син азяз уз мыны! | 16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
| 17Мынэсьтым кылме, мынэсьтым валэктонме ас пельыныды сак кылзэ. | 17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
| 18Тани, мон судын эскерон уж ӝутӥ: тодӥсько, мон шонере пото шуыса. | 18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
| 19Ченгешыса кин монэ вормыны быгатоз? Мон ӝоггес пыраклы чалмытско, – лулы потоз. | 19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
| 20Кык ужез гинэ мыным эн лэсьты, соку мон Тынад син азьысьтыд уг ватӥськылы: | 20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
| 21мон бордысь кидэ палэнты, Тынэсьтыд туж кышкаса улон монэ медаз куалекъяты. | 21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
| 22Соку ӧть монэ, мон Тыныд ответ сётыло, яке мон вералляло, нош Тон мыным ответ сётылы. | 22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
| 23Кӧня мынам шекъёсы, сьӧлыкъёсы? Мынэсьтым законлы пумит улэмме, мынэсьтым сьӧлыкме мыным возьматы. | 23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
| 24Малы Аслэсьтыд ымнырдэ мынэсьтым ватӥськод но монэ Аслад тушмонэд шуыса лыдъяськод? | 24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
| 25Ишкалтэм куарез уд-а пыргытӥськы Тон, кӧс куро сьӧрын уйылӥськыса уд-а ветлӥськы? | 25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
| 26Мон вылэ уго Тон кузялзэ-курытсэ гожтӥськод, егит дыр сьӧлыкъёсы понна монэ янгыше уськытӥськод. | 26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
| 27Мынэсьтым пыдъёсме колодкае пуктӥськод, вань сюресъёсме чакласа улӥськод, – пыд пытьыосы сьӧрын уйиськыса ветлӥськод. | 27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, –гонишься по следам ног моих. |
| 28Нош со сись кадь пырдэ, кей сием дӥськут кадь куашка». | 28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |