Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Наамитысь Софар ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2«Трос-трос верам кылъёслы ответ сётыны уг луы шат, шонерлыко-а луэ трос кыло адями? | 2разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3Тынад токма супыльтонэд быгатоз-а воргоронъёсты чус кариськыны, тон мед мыскылляськод, нош тонэ возьытэ вуттыны нокин но медаз быгаты-а? | 3Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4Тон шуид: ”Мынам малпанэ шонер, Тон азьын мон дун-чылкыт”. | 4Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5Инмар тыныд мар ке но шуысал ке, тонэн вераськыны ымзэ усьтысал ке но, | 5Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6ватӥськыса улӥсь визьлыкез тыныд усьтысал ке, уго со кык пол бадӟымгес! Озьыен, тод: Инмар тынэсьтыд куд-огзэ законлы пумит лэсьтэмъёстэ тодаз уг ни вайы. | 6и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7Эскеронъёс пыр быгатод-а тон Инмарез шедьтыны? Быгатӥськод-а Дунне Кутӥсез быдэсак тодыны-валаны? | 7Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8Со инъёслэсь вылӥгес, – мар лэсьтыны быгатӥськод? Пыдэстэм дуннелэсь мургес, – мар тодыны быгатӥськод? | 8Он превыше небес, –что можешь сделать? глубже преисподней, –что можешь узнать? |
| 9Солэн мертэтэз музъемлэсь кузьгес, зарезьлэсь паськытгес. | 9Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10Со ортчиз но кинэ ке жильыет улэ пыртӥз ке, суд азе вайыса возьматӥз ке, кин Сое палэнтоз? | 10Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11Со уго ӧрекчаськись адямиосты тодэ, законлы пумит улэмез адӟе, нош сое саклык висъятэк кельтоз-а бен? | 11Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12Тырттэм адями визьлыкен выремъяське, кыр ишакпи выллем гинэ ке но со вордӥське. | 12Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13Тон сюлэмдэ валтӥд ке, аслэсьтыд киостэ Со пала мычид ке, | 13Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14тынад кияд шекез-тырмымтэез вань ке, нош тон сое палэнтӥд но законлы пумит мынӥсь ужъёслы аслад балаганъёсад улыны маза ӧд ке сёты, | 14и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15соку аслэсьтыд саптамтэ ымдурдэ ӝутод но юнлыко луод, уд но кышкалля. | 15то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16Соку куректон-кайгудэ вунэтод, визыласа кошкем вуэз кадь сое тодад ваёд. | 16Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17Нуназе шорлэсь но сэзьгес-югытгес мыноз тынад улонэд; ӵукна шунды кадь пиштыса улод. | 17И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18Алекъяськисьтэм, зӥбытлыко луод, вань уго оскиськон; тон утиськон улын но кышкатэк кӧлыны быгатод. | 18И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19Выдыса кыллёд, кышкатӥсез уз луы, тросэз тон азьын кельшыны-яраны тыршыса улозы. | 19Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20Нош законлы пумит улӥсьёслэн синъёссы бездозы, соослэн ватӥськон интызы быроз, соослэн оскиськонзы но ышоз-быроз». | 20глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |