Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1«Адямилы музъем вылын улыны дыр лыдъяса сётэмын ӧвӧл-а, солэн нуналъёсыз но медъяськем муртлэн кадесь ик ӧвӧл-а? | 1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
| 2Ляльчи саюлэ пуксьыны кыӵе мылкыд каре, медъяськем мурт ас ужезлэсь йылпумъяськемзэ кыӵе возьма, | 2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
| 3озьы мон аслым люкетлы огыр-бугыр толэзьёс басьтӥ, куректоно-кайгуо уйёс но мыным лыдъяса сётэмын. | 3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
| 4Выдыкум шуисько: ”Куке но султо-а?” Нош ӝыт кыстӥське но кыстӥське, ӵук ӟардытозь жадьытозям погылляськисько. | 4Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
| 5Мугоры мынам нумыръёсын шобыртэмын, тузонӟем гижлоосын яраӟемын; куэ мынам пилиськылэ, урӟектыса улэ. | 5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
| 6Улоно нуналъёсы куиськон сусолэсь но ӝоггес бызё, мыным оскиськон сётытэк бырыло. | 6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
| 7Тодад вай: мынам улонэ тӧл пельтэм кадь, синмы ӟечсэ адӟыны уз берыктӥськы. | 7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
| 8Монэ адӟисьлэн синмыз монэ уз адӟы; Тынад синъёсыд мон шоры учкозы, нош мон отын ӧвӧл ни. | 8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, –и нет меня. |
| 9Пилем пичиёме но ыше-быре; пыдэстэм дуннее усем мурт отысь уз поты ни, | 9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
| 10аслаз корказ уз ни берытскы, солэн интыез сое уз ни тодма. | 10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
| 11Аслэсьтым кылме-ымме кутыса уг возьы ук; духе ёрмыса-ӝикаса улыку мон верало; лулылэн куректон дыръяз урттылӥсько. | 11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
| 12Мон зарезь яке зарезьысь шимес пӧйшур-а, – малы мон доры Тон возьмаськисьёсты пуктӥд? | 12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
| 13Куке малпасько: ”Монэ валесэ буйгатоз, кӧлон интые куректон-кайгуме нуоз”, | 13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
| 14кӧлыкум тон монэ кышкатӥськод, уйвӧтам адӟонъёс пыр тон монэ курдатӥськод; | 14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
| 15лулы мынам шоканэ, эсьмаса, мед дугдоз вал шуыса вите, лыосме утён сярысь, эсьмаса, кулон мед лыктоз вал шуыса, сое возьмаса улэ. | 15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. |
| 16Синазькыль луиз мыным улон. Пумтэм вапумъёс мыным улоно ӧвӧл. Мон бордысь палэнскы, уго мынам нуналъёсы – юнме алекъяськон гинэ. | 16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
| 17Мар со адями, мар Тон сое сокем дунъяськод но солы Аслэсьтыд саклыктэ сокем висъяськод, | 17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
| 18ӵукналы быдэ со доры ветлӥськод, минутлы быдэ сое чакласькод-эскериськод? | 18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
| 19Кудкемозь Тон монэ огнаме кельтытэк улод на, кема-а улод на мон бордысь палэнскытэк, дыльдыме ньылыны маза сётытэк кема-а возёд на монэ? | 19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
| 20Мон сьӧлыкай ке, мар мон Тыныд лэсьтом на, адямиослэн возьмасьсы! Малы Тон монэ Аслыд пумитъяськись карид, озьы мон аслым ачим синазькыль луи? | 20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
| 21Мынэсьтым сьӧлыкме малы куштонтэмез вал, законлы пумит улэмъёсме малы басьтонтэмез вал? Уго, тани, мон сюе выдо; ӵуказе монэ утчалод но, мон ӧвӧл ни». | 21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |