Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1«Ӧтьыса вазиськы, тыныд ответ сётӥсь вань ке. Святойёс пӧлысь кудзылы тон вазиськод? | 1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2Озьы, шузиез йыркуръяськон вие, валасьтэмез керӟегъяськон быдтэ. | 2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3Адӟи мон шузилэсь выжы лэземзэ но соку ик солэсь выжызэ каргай. | 3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4Солэн нылпиосыз шудбуро улонэз уз адӟе, соосты капка азьын жугозы, дурбасьтӥсьсы но уз луы. | 4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5Солэсь арано юзэ сютэм мурт сиёз, бышкись турын пӧлысь сое басьтоз, ньылонзы пашмем муртъёс солэсь ваньбурзэ ньылозы. | 5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6Озьы, сюй-тузон пӧлысь кайгу уг поты, музъемысь шугадӟон уг буды; | 6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7нош адями ёрмыса-курадӟыса улонлы вордӥське, тылгизьы кадь вылӥе ӝутӥськон понна со вордӥське. | 7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8Нош мон Инмарлы вазиськысал, аслэсьтым ужме Инмар кие сётысал. | 8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9Инмар бадӟымесь, эскерыны луонтэмесь, лыдъянтэм трос паймымон ужъёс лэсьтэ, | 9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10музъемлэн бам вылаз зор сётэ, бусыос вылэ вуос лэзе; | 10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11ултӥямъёсты вылӥе пуктылэ, куректӥсьёс-бӧрдӥсьёс утиськон понна вылӥе ӝутӥсько. | 11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12Кескичъёслэсь урод малпанъёссэс Со куашкатэ но, соослэн киоссы кутскем ужзэс йылпумъяны уг ни быгато. | 12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13Визьлыко муртъёсты асьсэлэн кескичлыкенызы ик Со кутэ но, кескичъёслэн кенешсы юнме луэ: | 13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14нуназе соос пеймытэз пумитало, нуназе шорын, уйин кадь, кырмиськыса ветло. | 14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15Со куанерез мечлэсь уте, соослэн ымзылэсь, кужмолэн киызлэсь уте. | 15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16Но шудтэм муртлы оскиськон вань, ӧрекчаськон аслэсьтыз ымзэ пытса. | 16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17Шудо адями, кудзэ Инмар визьма, соин ик Дунне Кутӥсьлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары, | 17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18уго Со яраё каре но Ачиз ик соосты бине; Со вӧсь каре но, Солэн ик киосыз эмъяло. | 18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19Куать шугадӟонысь-ёрмонысь тонэ уте, сизьыметӥяз но уродлык тон борды уз кутскы. | 19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20Сютэм арын тонэ кулонлэсь мозмытоз, ожын – мечлэсь утёз. | 20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне–от руки меча. |
| 21Кыллэн сюлоезлэсь астэ ватод, лыктӥсь уродъёслэсь уд кышка – соос матэ вуизы ке. | 21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22Куашканэз-таркаськонэз, сютэм кылёнэз серем карод, музъем выл пӧйшуръёслэсь но уд кышка, | 22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23уго бусыысь изъёсын тон кусып возиськод, бусыысь пӧйшуръёс но тонэн тупаса уло. | 23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24Тынад тылысэд кышкантэм интыын сылэ шуыса тодод, аслэсьтыд коркадэ чакласа улод но уд сьӧлыка. | 24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25Адӟод, тынад кидысэд туж трос шуыса, выжыосыд но музъем вылысь турын кадь. | 25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26Ас дыраз чабей культоослэн пуктӥськемзы кадь, пересьмыса шайгуэ пырод. | 26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27Тани, мае ми тодыны быгатӥмы; озьы ик со вань но; тае кылзы но аслыд синйылты». | 27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |