Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1«Ӧтьыса вазиськы, тыныд ответ сётӥсь вань ке.
Святойёс пӧлысь кудзылы тон вазиськод?
1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2Озьы, шузиез йыркуръяськон вие,
валасьтэмез керӟегъяськон быдтэ.
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3Адӟи мон шузилэсь выжы лэземзэ но соку ик солэсь выжызэ каргай.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4Солэн нылпиосыз шудбуро улонэз уз адӟе,
соосты капка азьын жугозы,
дурбасьтӥсьсы но уз луы.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5Солэсь арано юзэ сютэм мурт сиёз,
бышкись турын пӧлысь сое басьтоз,
ньылонзы пашмем муртъёс солэсь ваньбурзэ ньылозы.
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6Озьы, сюй-тузон пӧлысь кайгу уг поты,
музъемысь шугадӟон уг буды;
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7нош адями ёрмыса-курадӟыса улонлы вордӥське,
тылгизьы кадь вылӥе ӝутӥськон понна со вордӥське.
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8Нош мон Инмарлы вазиськысал,
аслэсьтым ужме Инмар кие сётысал.
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9Инмар бадӟымесь, эскерыны луонтэмесь,
лыдъянтэм трос паймымон ужъёс лэсьтэ,
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10музъемлэн бам вылаз зор сётэ, бусыос вылэ вуос лэзе;
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11ултӥямъёсты вылӥе пуктылэ,
куректӥсьёс-бӧрдӥсьёс утиськон понна вылӥе ӝутӥсько.
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12Кескичъёслэсь урод малпанъёссэс Со куашкатэ но,
соослэн киоссы кутскем ужзэс йылпумъяны уг ни быгато.
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13Визьлыко муртъёсты асьсэлэн кескичлыкенызы ик Со кутэ но,
кескичъёслэн кенешсы юнме луэ:
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14нуназе соос пеймытэз пумитало,
нуназе шорын, уйин кадь, кырмиськыса ветло.
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15Со куанерез мечлэсь уте, соослэн ымзылэсь,
кужмолэн киызлэсь уте.
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16Но шудтэм муртлы оскиськон вань,
ӧрекчаськон аслэсьтыз ымзэ пытса.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17Шудо адями, кудзэ Инмар визьма,
соин ик Дунне Кутӥсьлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары,
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18уго Со яраё каре но Ачиз ик соосты бине;
Со вӧсь каре но, Солэн ик киосыз эмъяло.
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19Куать шугадӟонысь-ёрмонысь тонэ уте,
сизьыметӥяз но уродлык тон борды уз кутскы.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20Сютэм арын тонэ кулонлэсь мозмытоз, ожын – мечлэсь утёз.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне–от руки меча.
21Кыллэн сюлоезлэсь астэ ватод, лыктӥсь уродъёслэсь уд кышка –
соос матэ вуизы ке.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22Куашканэз-таркаськонэз, сютэм кылёнэз серем карод,
музъем выл пӧйшуръёслэсь но уд кышка,
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23уго бусыысь изъёсын тон кусып возиськод,
бусыысь пӧйшуръёс но тонэн тупаса уло.
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24Тынад тылысэд кышкантэм интыын сылэ шуыса тодод,
аслэсьтыд коркадэ чакласа улод но уд сьӧлыка.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25Адӟод, тынад кидысэд туж трос шуыса,
выжыосыд но музъем вылысь турын кадь.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26Ас дыраз чабей культоослэн пуктӥськемзы кадь,
пересьмыса шайгуэ пырод.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27Тани, мае ми тодыны быгатӥмы; озьы ик со вань но;
тае кылзы но аслыд синйылты».
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава