Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1Феман пи Елифаз ответ сётыса шуиз: | 1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2«Тыныд кыл вераса утчамы ке, тыныд секыт уз луы-а? Зэмзэ ке верано, кыллы пумит кыл вератэк улыны кин быгатоз! | 2если попытаемся мы сказать к тебе слово, –не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
| 3Тани, тон тросэзлы визь-нод сётылӥд, суй-пыдлы юскиськыны эрик ӧд сётылы, | 3Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
| 4кылыныд усисез ӝутылӥд, куасалляськись пыдесъёсты юнматылӥд. | 4падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
| 5Нош табере тон доры шугадӟон вуиз но, тон катьтэммид; тон борды йӧтӥськиз но, тон мылкыдыныд-духеныд усид. | 5А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
| 6Инмарлэсь кышкаса улонэд оскиськыса улыны тыныд эрик уг сёты-а, улонэдлэн дун-шектэм сюресъёсыз оскиськыса улыны тыныд кужым уг сёто-а? | 6Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих–упованием твоим? |
| 7Тодад вай али, янгыштэм-шектэмъёс пӧлысь кин ке но быриз-а, кытын шонер улӥсьёс выжыенызы порылэмын вал? | 7Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
| 8Кызьы мон адӟи, сьӧлыкез-лекез гырисьёс, уродэз-лекез кизисьёс сое арало; | 8Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
| 9Инмарлэн пельтэменыз быро но, Солэн вожпотон духезлы чидатэк, ышо-быро. | 9от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
| 10Сьӧсь пӧйшурлэн вузэменыз бурсӥсьлэн куараез зӥбломе но, пинал левпиослэн пиньёссы шальтрало; | 10Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются; |
| 11туж кужмо сьӧсь пӧйшур, сиён люкет шедьтытэк, чоньдэ, сьӧсь пӧйшур мумылэн пиосыз пазьгисько. | 11могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
| 12Но тани, мон доры лушкемен кыл вуиз но, мынам пелям солэн маиз ке но пыриз. | 12И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
| 13Уйин адӟем вӧтъёсы сярысь малпаськыса улыкум, адямиосты кӧлон ум нюртон вакытэ, | 13Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
| 14туж зол кышкан, куалекъян монэ котыртӥз – вань лыосме зуркатӥз. | 14объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
| 15Мон йылтӥ дух ортчиз но, мынам йырсиосы выллань пештырскизы. | 15И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
| 16Со султӥз, но мон солэсь кин луэмзэ ӧй тодма, – солэн вылтусыз гинэ мынам син азям пуксиз; каллен ыртӥське-пельтӥське, – соку мон куара кылӥсько: | 16Он стал, –но я не распознал вида его, –только облик был пред глазами моими; тихое веяние, –и я слышу голос: |
| 17”Адями шонерлыкогес-а Инмарлэсь? Воргорон дун-чылкытгес-а Кылдытӥсезлэсь? | 17человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
| 18Тани, Со Аслаз медоосызлы уг оскы, Кылчинъёсыз бордысь но шекъёсты адӟе; | 18Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
| 19нош уката ик сюйысь-тузонысь лэсьтэм храмын улӥсьёсыз бордысь, соослэн инъетсы – сюй-тузон, соос кейлэсь ӝоггес быдтӥсько. | 19тем более–в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
| 20Ӵукнаен ӝыт вискын соос куашкало; уд адӟы, соос кызьы чылкак ышозы-бырозы. | 20Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
| 21Соосын валче ик соослэн сӥ-данзы но уг быры-а? Визьлыко улон доры вуытэк, соос кулыло”». | 21Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |