Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Та бере Иов ымзэ усьтӥз но аслэсьтыз вордӥськем нуналзэ каргаз. | 1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
| 2Иов вераны кутскиз, со шуиз: | 2И начал Иов и сказал: |
| 3«Мынам вордскем нуналы мед быроз, уй но, кудаз шуэмын: ”Адями луыны кидыс шедиз!” | 3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
| 4Со нунал пеймытлы мед пӧрмытскоз; вылысен Инмар сое медаз утча, со йылын югыт медаз пишты! | 4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
| 5Сое пеймытлык, кулон вужер мед шобыртоз, пилем сое мед котыртоз, ӵушкась пӧсьлэсь кадь солэсь мед кышкалозы! | 5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
| 6Со уез пеймыт мед вормоз, арлэн нуналъёсыз пӧлын со медаз лыдъяськы, толэзьёслэн лыдзы пӧлы медаз пыры! | 6Ночь та, –да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
| 7Э! Со уй – калыктэм мед луоз, со пушкы шулдыръяськон медаз пыры! | 7О! ночь та–да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
| 8Левиафан кыез сайкатыны быгатӥсьёс, нуналэз каргасьёс сое мед каргалозы! | 8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
| 9Югдонэзлэн кизилиосыз мед кысозы: мед возьмалоз югытэз, но со уг лыкты, со медаз но адӟы ӵук ӟардонлэсь синлысъёссэ, | 9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
| 10мынам анаелэсь пушкысьтыз ӧсъёссэ ворсамтэ понназ, мынам син азьысьтым куректон-кайгуэз ватымтэ понназ! | 10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! |
| 11Пушкысь потыкум, малы мон ӧй кулы, пушкысь потэм берам но малы ӧй кулы? | 11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
| 12Пыдесъёс малы монэ кабыл басьтӥзы? Малы ноныосты мыным нононо вал? | 12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
| 13Табере мон кылльысал, кулон уммен кӧлысал, изьысал, мыным каньыл луысал. | 13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
| 14Асьсэлы кыр дуннее юртъёссэс пуктылӥсь эксэйёсын но, музъем вылысь визь-кенеш сётъясьёсын но | 14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
| 15яке зарнизы ванё, асьсэлэсь коркаоссэс азвесен тырмытъясь кивалтӥсьёсын но, | 15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
| 16яке усем-куштӥськем, ватэм нуны кадь, югытэз адӟымтэ вож нуныос кадь мон ӧй улысал. | 16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
| 17Отын законлы пумит улӥсьёс кышкатъямысь дугдо, кужымзы-кынарзы быремъёс отын шутэтско. | 17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
| 18Отын жильыетын пукисьёс майбыр, эзыласа уло, чакласькисьлэсь кесяськем куаразэ но уг кыло. | 18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
| 19Пичи но, бадӟым но отын огкадесь, ляльчи но аслаз кузёезлэсь эрике потэмын. | 19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
| 20Курадӟисьлы малы югыт сётэмын, лулынызы ӝоже усемъёслы – улон, | 20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
| 21соос кулонэз витё, но со ӧвӧл, узырлыко ватэгез сярысь, эсьмаса, кулонэз соос утчасалзы, | 21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
| 22паймытозязы шумпотысалзы, шайпул шедьтӥм шуыса, туж паймысалзы. | 22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
| 23Малы югыт сётэмын сюресэз ворсаськем адямилы, кудзэ Инмар пеймытэн котыртӥз? | 23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
| 24Няньме куртчылыса лулӟылӥсько, вулэн кисьтӥськемез кадь ялан ӝуштыса улӥсько, | 24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
| 25уго туж шимес маке, кудӥзлэсь шимаса-кышкаса мон улӥ, со ик мон вылэ вуиз; марлэсь курдаса улӥ, со ик мон доры вуиз. | 25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
| 26Ӧвӧл мыным тупаса улон, ӧвӧл каньылэн улон, ӧвӧл шумпотон: куректон-кайгу мон доры вуиз». | 26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |