Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЗЫ

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ

25-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 25

1Эксэйын пуконэзлэн укмысэтӥ араз, дасэтӥ толэзезлэн дасэтӥ нуналаз Вавилонлэн Навуходоносор эксэез вань ожгарчиосыныз ӵош Иерусалим доры вуиз но сое котыртӥз, солэн котыртӥз мудэт ӝутӥз.1В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
2Седекиялэн дас одӥгетӥ арзэ эксэйын пукытозяз город коыртэмын улӥз.2И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
3Толэзьлэн укмысэтӥ нуналаз сиёнлы туж ёрмыны кутскиз, та музъемын улӥсь калыклэн нянез быриз.3В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
4Городэз киултӥзы, вань ожгарчиос уйин капка пала нуись сюрес кузя, эксэй сад вӧзысь кык борддоръёс вискытӥ, пегӟизы; халдейёс город котырын сылӥзы, эксэй нёжал пала мынӥсь сюрес кузя кошкиз.4И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине.
5Халдей ожгарчиос эксэй бӧрсьы уйиськыса мынӥзы но Иерихон нёжалысен сутӥзы сое, вань ожгарчиосыз пегӟыса со дорысь кошкизы.5И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
6Эксэез кутӥзы но Ривлае Вавилон эксэй доры нуизы, отын солы суд лэсьтӥзы:6И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
7Седекиялэсь пиоссэ солэн азяз ик бышкаса виизы, нош ассэ Седекияез синтэм каризы но думылыса Вавилонэ нуизы.7и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
8Витетӥ толэзе, толэзьлэн сизьыметӥ нуналаз, мукет сямен вераса, Вавилонлэн Навуходоносор эксэезлэн дас укмысэтӥ араз, Иерусалиме лыктӥз Вавилон эксэйлэн медоез, мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан.8В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
9Со Кузё-Инмарлэсь корказэ, эксэй коркаез сутӥз, Иерусалимысь вань коркаосты но, ваньзэ бадӟымесь коркаосты тылын сутӥз.9и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
10Мугор возьмась кузёйырлэн ожгарчиосыз, халдей ожгарчиос, Иерусалим котырысь борддоръёсты но куашкатӥзы.10и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
11Городэ кылем мукет калыкез но, Вавилон эксэй киулэ сётӥськем адямиосты но мугор возьмасьёслэн кивалтӥсьсы Навузардан пленэ нуиз.11И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
12Мугор возьмасьёслэн кузёйырзы та музъеме кӧня ке гинэ куанер улӥсь калыкез виноград садъёсын ужаны, музъем гырыны кельтӥз.12Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
13Кузё-Инмарлэн коркасьтыз ыргон юбоосты, пуктэтъёсты, Кузё-Инмарлэн коркасьтыз ыргон зарезез халдейёс тӥязы но Вавилонэ нуизы;13И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
14вӧсяськон дыръя кулэ луись тазъёсты, лопаткаосты, пуртъёсты, пуньыосты, вань ыргон тӥрлыкез но нуизы;14и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
15кадилоосты, чашаосты – соос зарнилэсь вал, азвесьлэсь вал, мугор возьмасьёслэн кузёйырзы басьтӥз;15и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
16кык юбоез, одӥг зарезез, Кузё-Инмарлэн корказ Соломонлэсь лэсьтэм пуктэтъёссэ, – вань та арбериосын ыргонэз лыдъянтэм трос вал.16столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
17Одӥгезлэн юболэн ӝуждалаез дас тямыс гырпум кузьда; вылаз ыргон венецез, со венецлэн ӝуждалаез куинь гырпум кузьда, сеткаез, венецлэн котыраз гранат улмоос – ваньмыз ыргонлэсь лэсьтэмын. Мукетызлэн сеткаен юболэн но сыӵе ик котырыз.17Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
18Соку мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Сераия архиереез но Цефанияез, кыкетӥзэ священникез, куиньзэс, ӧс выжыын возьмаськыса сылӥсьёсты кутӥз.18И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
19Городысь одӥг ужась басьтӥз, со ожгарчиосын кивалтӥсь вал, эксэй азьын сылӥсь, городын улӥсь вить муртэ, армиысь подъясьёслэсь йырзэс, со та музъемысь калыкез армие гожъя вал, эшшо городэ учырам та музъемысь куатьтон муртэ.19И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
20Мугор возьмасьёслэн кузёйырзы Навузардан соосты кутӥз но Ривлае Вавилонлэн эксэез доры нуиз.20И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
21Вавилон эксэй соосты погыртӥз, Емаф музъемысь Ривлаын вииз. Иудейёсты ас музъемысьтызы уллязы.21И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
22Нош Иудей музъеме кылемъёсын, кинъёсты отчы улыны кельтӥз Вавилонлэн Навуходоносор эксэез, – соосын кивалтыны Шафанлэсь Ахикам пиезлэсь Годолия пизэ пуктӥз.22Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
23Ожгарчиослэн вань кивалтӥсьёссы, соослэн адямиоссы кылӥзы, Вавилонлэн эксэез кивалтӥсе Годолияез пуктэм шуыса, соку соос Массифае Годолия доры лыктӥзы; соос пӧлын вал Нафаниялэн Исмаил пиез, Карейлэн Иоханан пиез; Танхумефлэн Сераия пиез, со Нетофафысь вал, Маахит карысь Иезания но соослэн адямиоссы.23Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
24Соослы но, соослэн адямиоссылы но Годолия йыбырттыса шуиз: «Халдейёслы тэрытскыса улонлэсь эн кышкалэ, та музъеме улыны интыяське, Вавилон эксэйлы ужалэ-тырше, соку тӥледлы умой луоз».24И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25Нош сизьыметӥ толэзе татчы дас муртэн ӵош эксэй выжыысь Елишамалэн Нефания пиезлэн Исмаил пиез лыктӥз но Годолияез погыртӥз, сое вииз, озьы ик соин ӵош Массифаын улӥсь иудейёсты но, халдейёсты но.25Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
26Соку вань калык, пичиысен кутскыса бадӟымозь, ожгарчиослэн кивалтӥсьёссы но султыса Египетэ кошкизы, уго халдейёслэсь кышказы.26И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
27Иудеялэсь Иехония эксэйзэ улыны ваем дырысен куамын сизьыметӥ араз, дас кыкетӥ толэзезлэн кызь сизьыметӥ нуналаз, Вавилонлэн эксэй пуконаз пуксён араз Евилмеродах Иудеялэсь Иехония эксэйзэ пытсэт коркась поттӥз но27В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
28гажан мылкыдын соин вераськиз, солэсь престолзэ Вавилонын соин ӵош улӥсь эксэйёслэн престолзылэсь вылэгес пуктӥз.28и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
29Пытсэтын пуконо дӥськутсэ воштӥз, вань улоно нуналъёсыз ӵоже Иехония со дорын сиськыса улӥз.29и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
30Сюдон-вордонэз эксэй солы сётъяз, ялан сюдӥзы-вордӥзы, нуналлы быдэ, вань улоно нуналъёсыз ӵоже. 30И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава