Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЗЫ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Охозиялэн анаез, Гофолия, пиез кулэмын шуыса адӟиз но султыса вань эксэй выжыез быдтӥз. | 1Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя. |
| 2Нош Иорам эксэйлэн Иосавеф нылыз, Охозиялэн сузэрез, Охозиялэсь Иоас пизэ кутӥз но эксэй пиосты виылон пӧлысь сое сюдӥсь-утялтӥсеныз ӵош лушкемен кӧлан комнатае нуиз. Сое Гофолиялэсь ватӥзы, со виемын ӧй вал. | 2Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен. |
| 3Иоасэз Кузё-Инмарлэн корказ Иосавеф куать ар ӵоже ватыса возиз, нош Гофолия со виын музъем вылын куать ар ӵоже эксэйяськыса улӥз. | 3И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею. |
| 4Сизьыметӥ араз Иодай ыстӥз но мугор утисьёс пӧлысь, ӝог ветлӥсьёс пӧлысь сю муртэн кивалтӥсьёсты басьтӥз, соосты ас дораз Кузё-Инмарлэн корказ вайиз, соосын огкыл (договор) гожтӥз, Кузё-Инмарлэн корказ соосты кыл сётытӥз но эксэй пиез соослы возьматӥз. | 4В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына. |
| 5Соослы косон сётыса шуиз: «Тани тӥ мар лэсьтэ: тӥ пӧлысь, субботае лыктӥсь-ветлӥсьёс пӧлысь, куинетӥ люкетэз эксэй юртын возьмаськыса улоз; | 5И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; |
| 6куинетӥ люкетэз Сур капка дорын возьмаськоз, куинетӥ люкетэз – мугор возьмасьёс сьӧрысь капка дорын, коркаез возьмасьёс мед луоды, изъян лэсьтэмын медаз луы. | 6третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения; |
| 7Тӥ пӧлысь кык люкетэз, субботае возьмаськыны ветлӥсьтэмъёс пӧлысь, эксэез утён понна Кузё-Инмарлэсь корказэ возьмаса мед улозы. | 7и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя; |
| 8Эксэез котыр ласянь котыртэ, асьтэлэсь ожмаськон тӥрлыктэс кияды кутэ; кин ке тӥляд радады пыриз ке, со виемын мед луоз; эксэй бордын улэ, – потыкуз но, пырыкуз но». | 8и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит. |
| 9Иодай священниклэсь вань косонъёссэ сю муртэн кивалтӥсьёс быдэстӥзы, субботае лыктӥсь, субботае кошкись адямиоссэс ваньзы бордазы кутыса, Иодай священник доры лыктӥзы. | 9И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику. |
| 10Священник Кузё-Инмарлэн корказ возиськись Давид эксэйлэсь шибодыоссэ, щитъёссэ сю муртэн кивалтӥсьёслы сётъяз. | 10И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем. |
| 11Ӝог ветлӥсьёс ваньзы, ожмаськон тӥрлыксэс кутыса, коркалэн бурпаласеныз коркалэн паллян палозяз, курбон сётон дорын, корка дорын эксэйлэн котыраз сылӥзы. | 11И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя. |
| 12Иодай эксэй пиез поттӥз но со вылэ эксэйлэсь венец изьызэ понӥз, сӥзён-косонэн книга сётӥз. Сое эксэй каризы, вӧйын зырӟизы, калык кизэ чабиз, кесяськизы: «Эксэй кема мед улоз!» | 12И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь! |
| 13Бызьыса мынӥсь калыклэсь куаразэ Гофолия кылӥз но Кузё-Инмарлэн корказ калык доры мынӥз. | 13И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень. |
| 14Со адӟе: эксэй ӝужыт интыын сылэ, кутэм сямъя, кивалтӥсьёс но, гумыос но эксэй вӧзын; музъем вылысь вань калык шулдыръяське, гумыос пелляса шудо. Гофолия дӥськутсэ кесьыса черектӥськиз: «Эксэйлыклы пумитъяськон! Эксэйлыклы пумитъяськон!» | 14И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! |
| 15Иодай священник сю муртэн кивалтӥсьёслы, ожгарчиосын кивалтӥсьёслы, косон сётыса шуиз: «Радъёс сьӧры сое поттэ, нош кин со бӧрсьы мыноз, мечен вие», уго священник малпаз, сое Кузё-Инмарлэн корка пушказ медаз вие шуыса. | 15И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: `выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом', так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем. |
| 16Солы азьпала мыныны инты сётӥзы, вал пырон интытӥ эксэй корка пала ортчиз. Отын со виемын вал. | 16И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там. |
| 17Иодай Кузё-Инмарен, эксэен но калыкен сӥзён-косон кутӥз, Кузё-Инмарлэн калыкез мед луоз шуыса, со эксэен но калык вискын сӥзён-косон кутӥз на. | 17И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом. |
| 18Музъем вылысь вань калык Вааллэн корказ мынӥз но солы курбон сётон интыосты, солэсь суредъёссэ быдэсак куашкатӥзы, Вааллэсь вӧсясьсэ, Матфанэз, курбон сётонъёссы азе виизы. Иодай священник Кузё-Инмарлэсь корказэ чакласьёсты пуктӥз. | 18И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним. |
| 19Сю муртэн кивалтӥсьёсты, мугор возьмасьёсты, ӝог ветлӥсьёсты, музъем вылысь вань адямиосты бордаз кутӥз но соос эксэез Кузё-Инмарлэн коркасьтыз сюрес кузя, ”Мугор возьмасьёслэн капказы” пыр, эксэй корка вайизы, со эксэйёслэн пуконазы пуксиз. | 19И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей. |
| 20Ваньзы музъем выл адямиос шулдыръяськизы но город буйгатскиз. Гофолияез эксэй коркан мечен виизы. | 20И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме. |
| 21Иоаслы сизьым арес вал, эксэе пуксьыкуз. | 21Семи лет был Иоас, когда воцарился. |