Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЗЫ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Пророк пиос пӧлысь одӥгзэ Елисей ӧтиз но солы шуиз: «Кусъёстэ дум, кияд вӧйын сосуд кут но Галаадысь Рамоф каре мын. | 1Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. |
| 2Отчы вуид ке, Намессийлэн Иосафат пиезлэсь Ииуй пизэ утча, дораз мын но агай-вынъёсыз пӧлысь сое потыны кос, пыдлось комнатае сое пырты. | 2Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; |
| 3Вӧйын сосудэз басьты но солэн йыр вылаз кисьты, шу солы: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тонэ, вӧйын зырӟыса, Израильлы эксэе пукто”. Собере ӧстэ усьты, бызь, возьмаса эн улы». | 3и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. Потом отвори дверь, и беги, и не жди. |
| 4Пинал пи, пророклэн медоез, Галаадысь Рамоф каре мынӥз. | 4И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, |
| 5Со вуиз. Тани ожгарчиослэн кивалтӥсьёссы пуко, со шуиз: «Ожгарчиослэн кивалтӥсьсы, мынам тыныд веран кылы вань». Соку Ииуй шуиз: «Ваньмы пӧлысь кинлы?» Со шуиз: «Тыныд, ожгарчиослэн кивалтӥсьсы». | 5и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. |
| 6Султыса со корка пыриз. Пинал пи солэн йыр вылаз вӧй кисьтӥз, солы со шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар Израильлэн Инмарез: ”Тонэ Израильлы, Кузё-Инмарлэн калыкезлы, вӧйын зырӟыса, эксэе пукто. | 6И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: `помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, |
| 7Аслад кузёедлэсь, Ахавлэсь, выжызэ тон быдтод, Иезавельлэн киыныз быдтэм Мынам ляльчиосылэсь, пророкъёслэсь, вирзэс кисьтэм понна, Кузё-Инмарлэн вань ляльчиосызлэн вирзы понна Мон пунэм берыкто. | 7и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; |
| 8Ахавлэн вань выжыез кулоз-быроз, Израильысь Ахавлэсь борддор борды педло потасьёссэ – пытсэтын пукисьёссэ но, Израиле кылемъёссэ но – ваньзэс быдто. | 8и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, |
| 9Ахавлэн выжыезлы, Наватлэн Иеровоам пиезлэн выжыезлы кадь ик, Ахиялэн Вааса пиезлэн выжыезлы кадь ик лэсьто. | 9и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; |
| 10Нош Иезавелез Изреель бусыын айы пуныос сиёзы, нокин но сое уз ваты”». Ӧссэ усьтӥз но бызьыса кошкиз. | 10Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее'. И отворил дверь, и убежал. |
| 11Кузёезлэн медоосыз доры Ииуй потӥз но, солы шуизы: «Ӟечен-а? Та визьзэ ыштэм малы тон доры ветлӥз?» Соослы со шуиз: «Тӥ тодӥськоды со адямиез, солэсь мар верамзэ но». | 11И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. |
| 12Соос шуизы: «Зэм ӧвӧл, вера милемлы». Со шуиз: «Мыным со но со вераз, шуиз: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тонэ, вӧйын зырӟыса, Израильлы эксэе пукто”». | 12И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. |
| 13Соос дыртӥзы, котькудзы асьсэлэсь дӥськутсэс басьтӥзы но солэн азяз, тубат вылэ вӧлдӥзы, гумыоссэс пелляны кутскыса шуизы: «Ииуй эксэе пуксиз!» | 13И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! |
| 14Намессийлэн Иосафат пиезлэн Ииуй пиез Иорамлы пумит ӝутскиз; нош Иорам вань израиль ожгарчиосын ӵош Галаадысь Рамоф карын вал, Сириялэн Азаил эксэезлы пумит сылонын возьмаськыса улӥзы. | 14И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. |
| 15Нош ачиз Иорам эксэй берытскиз Изреельын яраосызлэсь эмъяськон понна, Сириялэн ожгарчиосыз сое яраё каризы вал, Сириялэн Азаил эксэеныз ожмаськыкуз. Соку Ииуй шуиз: «Тӥ монэн соглаш ке, соку одӥг мурт но городысь медаз кошкы Изрееле ивор вуттон понна». | 15Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. |
| 16Ииуй вал вылэ пуксиз но Изрееле кошкиз, отын Израильлэн Иорам эксэез яраоссэ эмъяса улэ вал, [Сириялэн кужмо, батырлыко Азаил эксэеныз Рамоф карын ожмаськыку, сири ожгарчиос сое яраё каризы вал], соку Иудеялэн Охозия эксэез Иорамен адӟиськыны лыктэмын вал. | 16И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. |
| 17Изреельын, каланча йылын, возьмаськись сылӥз, Ииуйлэсь лыктӥсь уллёзэ адӟыса, со шуиз: «Адями уллёез мон адӟисько». Соку Иорам шуиз: «Буш вал вылын ветлӥсез кут, соослэн пумитазы сое ысты, соослы мед вералоз: ”Ӟечен-а лыктӥськоды?”» | 17На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? |
| 18Буш вал вылын ветлӥсь солэн пумитаз потыса шуиз: «Тазьы шуэ эксэй: ”Ӟечен-а лыктӥськод?”» Ииуй шуиз: «Мар тынад ужед ӟечен-а лыктӥсько? Мон сьӧры мын». Возьмаськись ивор вуттыса шуиз: «Соос доры вуиз, нош берен уг ни лыкты». | 18И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. |
| 19Мукетсэ буш вал вылын ветлӥсез ыстӥзы, соос доры вуыса, со шуиз: «Тазьы шуэ эксэй: ”Ӟечен-а лыктӥд?”» Ииуй шуиз: «Мар тынад ужед ӟечен-а лыктӥ. Мон сьӧры мын». | 19И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. |
| 20Возьмаськись ивор вуттыса шуиз: «Соос доры вуиз, нош берен уг ни лыкты. Солэн мынэмез Намессийлэн Ииуй пиезлэн кадь, уго со, визьтэммем кадь, валэн ворттыса лыктэ». | 20И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. |
| 21Соку Иорам шуиз: «Валъёсты кыткы». Солэсь ожмаськон уробозэ кыткизы. Израильлэн эксэез Иорам, Иудеялэн эксэез Охозия потӥзы, котькудӥз аслаз ожмаськон уробояз султӥз. Ииуйлэн пумитаз потӥзы но Изреель пилэн Навуфейлэн бусыяз пумиськизы. | 21И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. |
| 22Иорам Ииуез адӟем бераз шуиз: «Ӟечен-а вуид, Ииуй?» Соиз шуиз: «Кызьы ӟечен луоз, тынад анаед Иезавель азыса-калгыса, трос тунаськон-пелляськонъёс ортчытъяса улэ бере?» | 22И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? |
| 23Иорам валзэ берыктӥз но ворттыса кошкиз, со Охозиялы шуиз: «Охозия, асьмеды вузало!» | 23И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! |
| 24Нош Ииуй пукыӵсэ золтӥз но Иорамлэн пельпумъёсыз вискы йӧттӥз, ньӧл солэн сюлэм пыртӥз потӥз, ожмаськон уробо вылаз со пограз. | 24А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. |
| 25Аслаз кузёйырызлы, Бидекарлы, Ииуй шуиз: «Ӝут сое но Изреель пилэн Навуфейлэн бусыезлэн ана вылаз нуыса кушты, уго тодад вай али, кызьы асьмеос ӵошен солэн атаезлэн, Ахавлэн, бӧрсяз вал вылын мынӥмы но кызьы Кузё-Инмар со сярысь азьпалзэ тодытыса вераз: | 25И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: |
| 26”Зэм ик, Навуфейлэсь но солэн пиосызлэсь вирзэс мон толон адӟи, – шуэ Кузё-Инмар, – табере та бусыын тыныд пунэмзэ берыкто”. Озьыен, Кузё-Инмарлэн верам кылызъя сое кут но бусые кушты». | 26истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. |
| 27Тае адӟыса, Иудеялэн эксэез, Охозия, садысь корка пала, сюрес кузя ворттыса кошкиз. Со сьӧры Ииуй уйиськыса мынӥз, со шуиз: «Сое но ожмаськон уробо вылаз тышкалэ». Та вал Ивлеам вӧзысь Гур вырйылын. Со ворттыса Мегиддонэ вуиз но отчы кулӥз. | 27Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. |
| 28Ляльчиосыз сое Иерусалиме нуизы но атайёсыныз огазе, Давидлэн городаз, шайгуэ ватӥзы. | 28И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. |
| 29Ахавлэн Иорам пиезлэн дас одӥгетӥ араз Охозия Иудеяе эксэй пуконэ пуксиз вал. | 29В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. |
| 30Ииуй Изрееле вуиз. Нош Иезавель ивор басьтэм бераз синдурзэ буяз, йырсизэ чеберъяз но укно шоры учкыса улӥз. | 30И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. |
| 31Ииуй капкатӥ пырем бере Иезавель шуиз: «Ас эксэйзэ виись, Замврий, ӟечез адӟиз-а?» | 31Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? |
| 32Соку Ииуй синъёссэ укно пала ӝутыса шуиз: «Кин монэн огкылысь, кин?» Со шоры кык, куинь евнухъёс учкизы. | 32И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. |
| 33Со шуиз: «Куштэ сое отысь». Иезавелез куштӥзы. Солэн вирыз борддор борды, валъёс вылэ пызйиз. Сое пыд улазы лёгазы. | 33И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. |
| 34Ииуй лыктыса сиськиз, юиз но шуиз: «Со каргам кышнолэсь шӧйзэ утчаса шедьтэ но ватэ, уго со эксэй ныл». | 34И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. |
| 35Сое ватыны мынӥзы но йыркобызэ, пыдъёссэ, кимышъёссэ сяна, мугорзэ ӧз шедьтэ. | 35И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. |
| 36Берытскыса Ииуйлы ивортӥзы. Со шуиз: «Таӵе вал Аслаз ляльчиез Фесваысь Илия пыр Кузё-Инмарлэн верам кылыз: Изреель бусыын Иезавельлэсь шӧйзэ айы пуныос кесялозы, | 36И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, |
| 37Изреельысь ана вылын Иезавельлэн шӧйыз бусыысь кыедлы пӧрмоз, ”татын Иезавель ватэмын” – нокин но уз шуы». | 37и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. |