Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЗЫ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Соку Елисей шуиз: «Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кылзӥське: тазьы шуэ Кузё-Инмар: ӵуказе та виын Самариялэн капка дораз одӥг мертэт ӟечез пызь сӥклен вузаськоз, кык мертэт йыды одӥг сӥклен!» | 1И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. |
| 2Эксэй кузёйырлэн ки вылаз пыкъяськыса улӥз, кузёйыр Инмар адямилы шуиз: «Кузё-Инмар инлэсь укнооссэ ке но усьтысал, соку но та луыны быгатоз-а?» Соиз шуиз: «Тани, ас синмыныд адӟод, но тае уд сиы». | 2И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. |
| 3Капкатӥ пырон дорын ньыль гижлочерен висисьёс пукизы, соос огзылы огзы шуылӥзы: «Мар татын, кулон возьмаса, асьмеос пукыны кулэ? | 3Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? |
| 4Городэ мыныны дӥсьтӥмы ке, городын сютэм улон, отын асьмеос куломы; татын ке пуконо, татын но куломы. Эсьмаса, сири лагере мыноме, – улэп кельтӥзы ке, уломы, нош виизы ке, куломы». | 4Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. |
| 5Ӝомал усьыку султӥзы Сирияысь ожгарчиослэн лагерязы мынон понна. Отчы вуизы, но тани, отын одӥг адями но ӧвӧл. | 5И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. |
| 6Кузё-Инмар тазьы лэсьтӥз: Сирияысь ожгарчиослэн лагерьзылы ожмаськон уробоослэн дыбыртэмзы, валъёслэн гырдаллямзы, бадӟым войсколэн куашетэмез кылӥськиз. Соку соос ог-огзылы шуизы: «Асьмелы пумит мынон понна, дыр, Израиль эксэй медъяз Хеттей но Египет кунъёслэсь эксэйёссэс». | 6Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. |
| 7Ӝомал усьыку соос тылысъёссэс, валъёссэс, ишакъёссэс, быдэс лагерьзэс кельтыса, асьсэды утён понна пегӟыса кошкизы. | 7И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. |
| 8Со гижлочерен висисьёс лагерь дуре вуэмзы бере одӥгаз тылысэ пыризы но сиизы, юизы, отысь зарни, азвесь, дӥськутъёс поттӥзы но мыныса ватӥзы. Эшшо мукетаз тылысэ пыризы но отысь но октӥзы-калтӥзы, собере мыныса ватӥзы. | 8И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. |
| 9Огзылы огзы шуизы: «Кызьы кулэ, озьы ум лэсьтӥське. Туннэ нунал шумпотон иворлэн нуналыз; ӝегаса, ӵук ӟардонэз возьмаса улӥмы ке, асьме вылэ янгышлык усёз. Ойдо ук, мыныса эксэй юртлы ивортом». | 9И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей--день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. |
| 10Лыктӥзы но кар капка возьмасьёсты ӧтизы, соослы тазьы шуыса веразы: «Сирияысь ожгарчиослэн лагерязы ветлӥмы но, тани, отын одӥг адями но ӧвӧл, адями куара но уг кылӥськы, думылэм валъёс, думылэм ишакъёс, буш тылысъёс гинэ сыло, кызьы соослы кулэ». | 10И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. |
| 11Кар капка возьмасьёсты ӧтизы но та иворез пырак эксэй юртэ келязы. | 11И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. |
| 12Эксэй уйин султӥз но медоосызлы шуиз: «Тӥледлы верало, мар каро асьмемын Сирияысь ожгарчиос. Соос тодо, асьмеос сютэм улӥськомы шуыса, соос, лагерьысь потыса, бусые ватӥськизы, соос тазьы малпало: ”Соос городысь потӥзы ке, соосты улэпкын киултомы но городазы чуртнаськомы”». | 12И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: `когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город'. |
| 13Со медоос пӧлысь одӥгез шуиз: «Мед басьтозы городэ кылем витьсэ ик валъёсты – тани соослэн адӟонзы городэ кылем вань израиль калыклэн кадь луоз яке соослэн адӟонзы вань кулэм израиль калыклэн кадь луоз, ыстомы но учкомы». | 13И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. |
| 14Ожмаськон уробоосын кыткем кык пар валъёсты басьтӥзы. Сирияысь ожгарчиослэн бӧрсязы ыстыса эксэй шуиз: «Мынэлэ, учкелэ». | 14И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. |
| 15Со бӧрсьы Иордан дорозь мынӥзы но, тани, быдэс сюрес вылын дӥськутъёс, тӥрлыкъёс кыллё, соосты сирия ожгарчиос, дыртыса пегӟыкузы, куяса кельтӥллям. Ыстэм муртъёс берытскыса эксэйлы ивор вуттӥзы. | 15И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. |
| 16Калык, городысь потыса, Сирияысь ожгарчиослэсь лагерьзэс тарказ, одӥг мертэт ӟеч пызь одӥг сӥклен вузаськиз, кык мертэт йыды – одӥг сӥклен, Кузё-Инмарлэн верамезъя. | 16И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. |
| 17Эксэй, кинлэн пельпум вылаз пыкъяськыса улӥз, со кузёйырез капка доры возьмаськисе пуктӥз; капкаысен калык сое лёгаз но, со кулӥз, кызьы вераз вал Инмар адями, со доры эксэй ветлыку. | 17И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. |
| 18Инмар адями эксэйлы тазьы вераку: «Кык мертэт йыды сӥклен, одӥг мертэт ӟечез пызь, ӵуказе, та дырын, Самариялэн капка дораз одӥг сӥклен вузаськоз», | 18Когда говорил человек Божий царю так: `две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии', |
| 19соку та адями, кузёйыр, Инмар адямилы шуиз: «Кузё-Инмар инлэсь укнооссэ ке но усьтысал, соку но та луыны быгатоз-а?» Нош со шуиз: «Ас синмыныд адӟод, нош тае уд сиы». | 19тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: `если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?' А он сказал: `увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь'. |
| 20Со вылын тазьы веран быдэсмиз: калык сое капка вискы лёгаз но, со кулӥз. | 20Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. |