Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЗЫ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Иудеяын Иосафат дас тямысэтӥ арзэ эксэйын пукыку, Ахавлэн Иорам пиез Самарияын Израильлы эксэе пуксиз, со дас кык ар ӵоже эксэй луыса кузёяськыса улӥз но | 1Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, |
| 2Кузё-Инмарлэн син азяз ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз, атаез мында, анаез мында ик ӧз ке но сьӧлыка: атаезлэсь Вааллы сӥзьыса пуктэм сульдэр юбозэ быдтыса куштӥз. | 2и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; |
| 3Наватлэн Иеровоам пиезлэсь сьӧлыкъёссэ, кудӥныз со Израилез сьӧлыке пыртӥз, Иорам но лэсьтылӥз, соос бордысь ӧз куштӥськы. | 3однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. |
| 4Меса, Моавлэн эксэез, пудоен узыр вал, со Израильлэн эксэезлы сю сюрс ыж, сю сюрс ӵышкымтэ такаосты ыстылӥз. | 4Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. |
| 5Ахав кулэм бере Моавлэн эксэез Израиль эксэйлы тэрытскемысь дугдӥз. | 5Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. |
| 6Со вакытэ Иорам эксэй Самарияысь потӥз но вань израиль ожгарчиосты учкиз-чаклаз. | 6И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; |
| 7Собере Иудеялэн Иосафат эксэез доры адямиосты тазьы вераны ыстӥз: «Моавлэн эксэез мыным тэрытскемысь дугдӥз, монэн ӵош Моавлы пумит ожмаськыны мынод-а?» Со шуиз: «Мыно; кызьы тон, мон но озьы ик, кызьы тынад калыкед, мынамез но озьы ик, кызьы тынад валъёсыд, мынамъёсыз но валъёсы озьы ик». | 7и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
| 8Иосафат эксэй юаз: «Кудтӥз сюрестӥ асьмелы мыноно?» Нош Иорам шуиз: «Едом луоё кыр дуннелэн сюрес вылтӥз». | 8И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. |
| 9Вырӟизы Израильлэн эксэез, Иудеялэн эксэез, Едомлэн эксэез, котыр сюрес кузя соос сизьым нунал ӵоже мынӥзы, ожгарчиослы юыны ву ӧй вал, соослэн бӧрсязы мынӥсь пудолы но. | 9И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. |
| 10Соку Израильлэн эксэез шуиз: «Ах! Кузё-Инмар куинь эксэйёсты люказ соосты Моавлэн киулаз сётон понна». | 10И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. |
| 11Иосафат шуиз: «Татын Кузё-Инмарлэн пророкез ӧвӧл-а, со пыр Кузё-Инмарлэсь юаны мед луысал?» Израиль эксэйлэн медоосыз пӧлысь одӥгез ответ сётыса шуиз: «Татын Илиялэн кияз ву сётъясь Сафатлэн Елисей пиез вань». | 11И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. |
| 12Иосафат шуиз: «Елисей дорын Кузё-Инмарлэн верам кылыз вань». Со доры Израильлэн эксэез Иосафат эксэен, Едомлэн эксэеныз ӵош мынӥзы. | 12И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. |
| 13Израильлэн эксэезлы Елисей шуиз: «Тыныд но, мыным но маиз? Мын атаедлэн пророкъёсыз доры, анаедлэн пророкъёсыз доры». Израильлэн эксэез солы шуиз: «Уг, малы ке шуоно Кузё-Инмар татчы куинь эксэйёсты люказ соосты Моавлэн киулаз сётон понна». | 13И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. |
| 14Соку Елисей шуиз: «Улэп Саваоф Кузё-Инмар, Кин азьын мон сылӥсько! Иудеялэсь Иосафат эксэйзэ мон сӥлы ӧй ке карысал, соку мон тон шоры ӧй учкысал, тонэ ӧй но адӟысал. | 14И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; |
| 15Нош али крезьчиез ӧте». Крезьчи крезьзэ шудыку, Кузё-Инмарлэн киыз Елисей борды йӧтӥськиз но, | 15теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, |
| 16Елисей шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: та нёжалэ гопъёс вӧзы гопъёс гудэ, | 16и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, |
| 17уго тазьы шуэ Кузё-Инмар: тӧлэз уд адӟе, зорез уд адӟе, нош та нёжал вуэн пачылмоз, сое тӥ юоды, векчиез но, тазаез но пудоосты юозы. | 17ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; |
| 18Но Кузё-Инмарлэн син азяз та ӧжыт; Со Моавез но тӥляд киулады сётоз. | 18но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, |
| 19Вань юнматэм каръёсты, йыр каръёсты погыртоды, ваньзэ умойёссэ писпуосты коралоды, вань бызись вуосты быземысь дугдытоды, бусыосысь ваньзэ устооссэ анаосты изъёсын сӧрылоды». | 19и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. |
| 20Ӵукна пал, нянез курбонлы вылэ ӝутыку, малпамтэ шорысь Едомысь лыктон сюрес вылысь ву бызьыны кутскиз, музъем вылэ пачылаз ву люкаськиз. | 20Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. |
| 21Эксэйёс соосын ожмаськыны лыкто шуыса, моав калык кылӥз но, соку ик вань калык е нуллыны кутскисьёс – быдэ вуэм адямиос – огазе люкамын вал, ваньзы кунгож дуре султӥзы. | 21Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. |
| 22Ӵукна соос вазь ик султӥзы, ву вылтӥ шунды чиляны кутскем бере моав калыклы кыдёкысен со ву горд, вир кадь, адӟиськиз. | 22Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. |
| 23Соос шуизы: «Со вир, эксэйёс куспазы жугиськизы, огзэс огзы виизы, нош табере, Моав, ваньбур люканы пот!» | 23И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! |
| 24Соос израиль ожгарчиослэн сылон интыязы лыктӥзы. Израиль ожгарчиос султӥзы но моав ожгарчиосты жугыны ӧдъязы, соос бызьыса кошкыны кутскизы, нош израиль ожгарчиос соосты уйыса мынӥзы, моав ожгарчиосты тышказы. | 24И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. |
| 25Городъёссэ куашкатӥзы, бусыысь умойгесаз ана вылэ котькудӥз быдэн из зӥртӥз, пачылаз из люкаськиз, ву бызён интыосты ӵоксаллязы, ваньзэ умоесьсэ писпуосты коразы, озьы Кир-Харешетэ гинэ одӥг из борддор гинэ кылиз. Из зӥръясьёс лыктӥзы но сое куашкатӥзы. | 25И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. |
| 26Моавлэн эксэез адӟиз, ожмаськонэз со келя ни шуыса, соку со бордаз мечен ожмаськыны быгатӥсь сизьым сю ожгарчиосты кутӥз, Едом эксэй доры ожен потыны мед быгатоз шуыса, но ӧз пӧрмы. | 26И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. |
| 27Соку со ас интыяз эксэе пуксёно нырысь вордскем пизэ кутыса кар борддор йылэ ӝутӥз но, тылын сутыса, курбон сётӥз. Та ужрад израиль калыклэсь сюлэмзэ бугыртӥз, соос со дорысь палэнскизы но ас музъемазы берытскизы. | 27И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. |