Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

22-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 22

1Куинь ар улӥзы, нош Сирияен Израиль куспын ожмаськон ӧй вал.1Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
2Куинетӥ араз Иудеялэн Иосафат эксэез Израильлэн эксэез доры мынӥз.2На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.
3Израильлэн эксэез медоосызлы шуиз: «Тодӥськоды-а, Галаадысь Рамоф кар милям шуыса? Нош ми сокем кема дыр ӵоже ини чус улӥськомы но сое Сириялэн эксэезлэн киулысьтыз ум басьтӥське».3И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.
4Со Иосафатлы шуиз: «Монэн ӵош Галаадысь Рамоф карлы пумит ожен мынод-а?» Иосафат Израильлэн эксэезлы шуиз: «Кызьы тон, мон но озьы ик; кызьы тынад калыкед, мынам калыке но озьы ик; кызьы тынад валъёсыд, мынам но валъёсы озьы ик».4И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
5Израильлэн эксэезлы Иосафат шуиз: «Туннэ юа, мар шуоз Кузё-Инмар».5И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
6Израильлэн эксэез ог ньыль сю пророкъёсты люказ но соослы шуиз: «Галаадысь Рамоф карлы пумит ожен мыным мыныны яра-а, уг-а?» Соос шуизы: «Мын, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз».6И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
7Соку Иосафат шуиз: «Кузё-Инмарлэн пророкез татын на-а, со пыр Кузё-Инмарлэсь юаны мед быгатысалмы на?»7И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?
8Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Вань на эшшо одӥг адями, кин пыр Кузё-Инмарлэсь юаны луоно на, но мон сое уг яратӥськы, уго со мынам азьпалы сярысь ӟечсэ уг вера, уродзэ гинэ вера, – со Иемвлайлэн пиез Михей». Соку Иосафат шуиз: «Эксэй, тазьы эн ни вера».8И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
9Израильлэн эксэез одӥг евнухез ӧтиз но солы шуиз: «Иемвлайлэсь пизэ Михеез ӧтьыны ӝоггес мын».9И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
10Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез котькудӥз аслаз пуконаз пукиз, эксэй дӥськутэн дӥсяськыса, Самарияе пырон капка дорысь падвожын пукизы, соос азьын вань пророкъёс азьпалзэ тодытыса улӥзы.10Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
11Хенаанлэн Седекия пиез аслыз корт сюръёс лэсьтыса шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Соосын тон сири пиосты быдтытозяд лекалод”».11И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
12Вань пророкъёс но тазьы ик азьпалзэ тодытыса шуылӥзы: «Мын Галаадысь Рамоф каре, азинлыкед луоз, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз».12И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
13Михеез ӧтьыны ыстэм мурт солы шуиз: «Тани, вань пророкъёс огкылысь эксэйлэн азьпал улонэз сярысь ӟечсэ верало; тынад но кылыд соослэн кылынызы мед тупасал: тон но ӟеч кыл вера».13Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.
14Соку Михей шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмар мар вераз, мон сое верало».14И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
15Со эксэй доры лыктӥз. Эксэй солы шуиз: «Михей! Галаадысь Рамоф кар вылэ милемлы ожен мыноно-а, ӧвӧл-а?» Со солы шуиз: «Мын, азинлыкед луоз, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз».15И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
16Эксэй солы шуиз: «Эшшо но эшшо мон тонэ сюлворыса курисько: Кузё-Инмарлэн нимыз понна, зэмлыкез сяна, номыр но мукетсэ тон мыным эн вера».16И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
17Со шуиз: «Мон адӟисько гурезьёсы пазьгиськем, возьмаськисьтэк кылем ыжъёсты кадь вань израиль калыкез. Кузё-Инмар шуиз: ”Ӧвӧл соослэн кивалтӥсьсы, ваньзы соос каньылэн асьсэлэн доразы мед бертозы”».17И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
18Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Ӧй вера-а мон тыныд, со мынам азьпалы сярысь ӟечсэ уг вера, уродзэ гинэ вера шуыса?»18И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
19Соку [Михей] шуиз: «[Озьы ӧвӧл; мон ӧй, но] Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кылзы: Аслаз эксэй пуконаз пукись Кузё-Инмарез мон адӟи, Инмысь вань кылчин кужымъёс Со вӧзын, бурпалаз но, паллян палаз но сыло.19И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;
20Кузё-Инмар шуиз: ”Кин меда Ахавез берыктыны быгатоз, Галаадысь Рамоф каре ожен мед мынысал но отчы мед бырысал?” Одӥгез одӥг сямен вераз, мукетыз мукет сямен вераз.20и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
21Одӥг дух потӥз но Кузё-Инмарлэн азяз султыса шуиз: ”Мон берыкто сое”. Кузё-Инмар солы шуиз: ”Маин?”21и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
22Со шуиз: ”Мон пото но солэн пророкъёсызлэн кылынызы-ымынызы ӧрекчаса верасько”. Кузё-Инмар шуиз: ”Тон сое берыктод, тон со ужез быдэстод; мын, лэсьты озьы”.22Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
23Тани, вань пророкъёсыдлэн кылазы-ымазы Кузё-Инмар ӧрекчи духез пырыны лэзиз; нош Кузё-Инмар тон сярысь умойтэмзэ вераз».23И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
24Хенаанлэн Седекия пиез лыктӥз но Михейлэн бамаз чабкыса шуиз: «Кызьы озьы, Кузё-Инмарлэн Духез мон бордысь кошкиз, оло, тон пушкын вераськон понна Со кошкиз шат?»24И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
25Михей солы шуиз: «Тани, тон тае адӟод пегӟон понна комнатаысь комнатае бызьылон нуналад».25И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
26Израильлэн эксэез шуиз: «Михеез кутыса, карлэн Амон кивалтӥсез доры, эксэйлэн Иоас пиез доры нуэ но26и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
27шуэ: ”Тазьы эксэй шуэ: Тае пытсэтэ ворсалэ но ӧжытак гинэ нянен сюдэ, ӧжытак ву секталэ, капчи мылкыдын берытскытозям”».27и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
28Михей шуиз: «Капчи мылкыдын берытскид ке, соку мон пыр Кузё-Инмар ӧз вераськы». Соку шуиз: «Вань калык, кылзӥськы!»28И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
29Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез Галаадысь Рамоф кар доры мынӥзы.29И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
30Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Мон дӥськутме вошто но оже пото, нош тон эксэй дӥськуттэ дӥся». Израильлэн эксэез дӥськутсэ воштӥз но ожмаськыны кутскиз.30И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
31Сириялэн эксэез куамын кык ожмаськон уробоосын кивалтӥсьёсызлы косон сётыса шуиз: «Покчиеныз но, бадӟыменыз но эн ожмаське, ожмаське одӥг Израильлэн эксэеныз гинэ».31Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
32Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы Иосафатэз адӟыса малпазы: «Зэм ик та Израильлэн эксэез», со пала кожытскизы соин ожмаськон вылысь. Соку Иосафат черектӥськиз.32Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: `верно это царь Израильский', и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
33Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы адӟизы, та Израильлэн эксэез ӧвӧл шуыса, но со дорысь кожытскыса кошкизы.33Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
34Нош одӥг адями озьы гинэ пукыӵсэ золтӥз но Израильлэсь эксэйзэ корт дӥсезлэн вурысэз пыр яраё кариз. Валзэ валтӥсьлы шуиз: «Берлань чигна, ожгарчиос дорысь монэ палэнэ ну, мон яраё каремын».34А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
35Нош со нуналэ ожмаськон кужмояз, сири ожгарчиослэн ваче пумитазы ожмаськон уробо вылын эксэй сылӥз, нош ӝытазе со кулӥз, яраысьтыз вирыз ожмаськон уробое чур вияса улӥз.35Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
36Шунды пуксьыку ожгарчиослэн люкаськон интыязы ялэмын вал: «Ваньды асьтэлэн городады мынэ, ваньды асьтэлэн музъемады мынэ!»36И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
37Эксэй кулӥз но, сое Самарияе вайизы, эксэез Самарияе ватӥзы.37И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
38Ожмаськон уробоез Самарияысь ӵыпетын миськизы, Кузё-Инмарлэн верам кылызъя вирзэ пуныос нюлыса улӥзы, юмшась-калгись кышноос мисьтӥськизы.38И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.
39Ахавлэн вань мукет ужъёсыз, мар со лэсьтӥз, слон лылэсь пуктэм коркаез сярысь но, солэн вань пуктылэм городъёсыз сярысь но Израиль эксэйёслэн книгаязы гожтэмын.39Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
40Ахав кулӥз но, атайёсыныз огазе сое ватӥзы, со интые Охозия пиез эксэе пуксиз.40И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
41Асалэн Иосафат пиез Иудеялы эксэе пуксиз, Израильын Ахав ньылетӥ арзэ эксэйын пукыку.41Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.
42Эксэе пуксьыкуз, Иосафатлы куамын вить арес вал, кызь вить ар ӵоже со Иерусалимын эксэй луыса кивалтӥз. Анаезлэн нимыз Азува, со Салаиллэн нылыз вал.42Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
43Со котьку но атаезлэн, Асалэн, сюрес вылтӥз ветлӥз, со вылысь ӧз кожылы, Кузё-Инмарлэн син азяз ярамон уж лэсьтыса улӥз. Гурезь йылъёсын вӧсяськонъёс гинэ быдтэмын ӧй вал; калык ялан, гурезь йылъёсын курбон сётыса, ӵынатыса, вӧсяськонъёс ортчытъяз на.43Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
44Иосафат Израильлэн эксэеныз ваче тупаса улон сярысь кыл сётӥз.44Иосафат заключил мир с царем Израильским.
45Иосафатлэн мукет ужъёсыз, быдэстэм бадӟымесь ужъёсыз, кызьы со ожмаськиз, ваньмыз Иудей эксэйёслэн книгаязы гожтэмын.45Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
46Атаезлэн, Асалэн, улон дырысеныз кылем азыса-калгыса улӥсьёсты со музъем вылысь быдтӥз.46И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
47Со виын Идумеялэн эксэез ӧй вал, эксэйлэн воштӥсез гинэ вал.47В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
48Офире зарнилы ветлон понна Иосафат [эксэй] зарезь вылтӥ уяно пыжъёс лэсьтӥз; но соос мыныса отчы ӧз вуэ, Ецион-Гаверын пазьгиськизы.48Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
49Соку Ахавлэн Охозия пиез Иосафатлы шуиз: «Тынад медоосыд мынам медоосыным ӵош пыжын мед мынозы». Нош Иосафат таин соглаш ӧз луы.49Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
50Иосафат кулӥз но, атайёсыныз огазе, Давидлэн, атаезлэн, городаз ватӥзы. Со интые Иорам пиез эксэе пуксиз.50И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
51Ахавлэн Охозия пиез Самарияын Израильлы эксэе пуксиз, со вал Иосафатлэн Иудеяын дас сизьыметӥ арзэ эксэйын пукыкуз; кык ар ӵоже со [Самарияын] Израильлы эксэй луыса кивалтыса улӥз.51Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,
52Кузё-Инмарлэн син азяз ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз, атаезлэн, анаезлэн сюрес вылтӥз ветлӥз, Наватлэн Иеровоам пиезлэн сюрес вылтӥз ветлӥз, кин Израилез сьӧлыке пыртӥз:52и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:
53Со Вааллы ужаса-тыршыса, йыбыртъяса улӥз но ваньзэ атаез кадь лэсьтылӥз, Израильлэн Инмарезлэсь Кузё-Инмарлэсь вожзэ поттӥз. 53он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава