Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Куинь ар улӥзы, нош Сирияен Израиль куспын ожмаськон ӧй вал. | 1Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем. |
| 2Куинетӥ араз Иудеялэн Иосафат эксэез Израильлэн эксэез доры мынӥз. | 2На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому. |
| 3Израильлэн эксэез медоосызлы шуиз: «Тодӥськоды-а, Галаадысь Рамоф кар милям шуыса? Нош ми сокем кема дыр ӵоже ини чус улӥськомы но сое Сириялэн эксэезлэн киулысьтыз ум басьтӥське». | 3И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского. |
| 4Со Иосафатлы шуиз: «Монэн ӵош Галаадысь Рамоф карлы пумит ожен мынод-а?» Иосафат Израильлэн эксэезлы шуиз: «Кызьы тон, мон но озьы ик; кызьы тынад калыкед, мынам калыке но озьы ик; кызьы тынад валъёсыд, мынам но валъёсы озьы ик». | 4И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. |
| 5Израильлэн эксэезлы Иосафат шуиз: «Туннэ юа, мар шуоз Кузё-Инмар». | 5И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
| 6Израильлэн эксэез ог ньыль сю пророкъёсты люказ но соослы шуиз: «Галаадысь Рамоф карлы пумит ожен мыным мыныны яра-а, уг-а?» Соос шуизы: «Мын, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз». | 6И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя. |
| 7Соку Иосафат шуиз: «Кузё-Инмарлэн пророкез татын на-а, со пыр Кузё-Инмарлэсь юаны мед быгатысалмы на?» | 7И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа? |
| 8Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Вань на эшшо одӥг адями, кин пыр Кузё-Инмарлэсь юаны луоно на, но мон сое уг яратӥськы, уго со мынам азьпалы сярысь ӟечсэ уг вера, уродзэ гинэ вера, – со Иемвлайлэн пиез Михей». Соку Иосафат шуиз: «Эксэй, тазьы эн ни вера». | 8И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так. |
| 9Израильлэн эксэез одӥг евнухез ӧтиз но солы шуиз: «Иемвлайлэсь пизэ Михеез ӧтьыны ӝоггес мын». | 9И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. |
| 10Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез котькудӥз аслаз пуконаз пукиз, эксэй дӥськутэн дӥсяськыса, Самарияе пырон капка дорысь падвожын пукизы, соос азьын вань пророкъёс азьпалзэ тодытыса улӥзы. | 10Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. |
| 11Хенаанлэн Седекия пиез аслыз корт сюръёс лэсьтыса шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Соосын тон сири пиосты быдтытозяд лекалод”». | 11И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. |
| 12Вань пророкъёс но тазьы ик азьпалзэ тодытыса шуылӥзы: «Мын Галаадысь Рамоф каре, азинлыкед луоз, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз». | 12И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 13Михеез ӧтьыны ыстэм мурт солы шуиз: «Тани, вань пророкъёс огкылысь эксэйлэн азьпал улонэз сярысь ӟечсэ верало; тынад но кылыд соослэн кылынызы мед тупасал: тон но ӟеч кыл вера». | 13Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. |
| 14Соку Михей шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмар мар вераз, мон сое верало». | 14И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. |
| 15Со эксэй доры лыктӥз. Эксэй солы шуиз: «Михей! Галаадысь Рамоф кар вылэ милемлы ожен мыноно-а, ӧвӧл-а?» Со солы шуиз: «Мын, азинлыкед луоз, Кузё-Инмар сое эксэйлэн киулаз сётоз». | 15И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
| 16Эксэй солы шуиз: «Эшшо но эшшо мон тонэ сюлворыса курисько: Кузё-Инмарлэн нимыз понна, зэмлыкез сяна, номыр но мукетсэ тон мыным эн вера». | 16И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. |
| 17Со шуиз: «Мон адӟисько гурезьёсы пазьгиськем, возьмаськисьтэк кылем ыжъёсты кадь вань израиль калыкез. Кузё-Инмар шуиз: ”Ӧвӧл соослэн кивалтӥсьсы, ваньзы соос каньылэн асьсэлэн доразы мед бертозы”». | 17И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
| 18Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Ӧй вера-а мон тыныд, со мынам азьпалы сярысь ӟечсэ уг вера, уродзэ гинэ вера шуыса?» | 18И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? |
| 19Соку [Михей] шуиз: «[Озьы ӧвӧл; мон ӧй, но] Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кылзы: Аслаз эксэй пуконаз пукись Кузё-Инмарез мон адӟи, Инмысь вань кылчин кужымъёс Со вӧзын, бурпалаз но, паллян палаз но сыло. | 19И сказал Михей: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; |
| 20Кузё-Инмар шуиз: ”Кин меда Ахавез берыктыны быгатоз, Галаадысь Рамоф каре ожен мед мынысал но отчы мед бырысал?” Одӥгез одӥг сямен вераз, мукетыз мукет сямен вераз. | 20и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; |
| 21Одӥг дух потӥз но Кузё-Инмарлэн азяз султыса шуиз: ”Мон берыкто сое”. Кузё-Инмар солы шуиз: ”Маин?” | 21и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? |
| 22Со шуиз: ”Мон пото но солэн пророкъёсызлэн кылынызы-ымынызы ӧрекчаса верасько”. Кузё-Инмар шуиз: ”Тон сое берыктод, тон со ужез быдэстод; мын, лэсьты озьы”. | 22Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так. |
| 23Тани, вань пророкъёсыдлэн кылазы-ымазы Кузё-Инмар ӧрекчи духез пырыны лэзиз; нош Кузё-Инмар тон сярысь умойтэмзэ вераз». | 23И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе. |
| 24Хенаанлэн Седекия пиез лыктӥз но Михейлэн бамаз чабкыса шуиз: «Кызьы озьы, Кузё-Инмарлэн Духез мон бордысь кошкиз, оло, тон пушкын вераськон понна Со кошкиз шат?» | 24И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе? |
| 25Михей солы шуиз: «Тани, тон тае адӟод пегӟон понна комнатаысь комнатае бызьылон нуналад». | 25И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться, |
| 26Израильлэн эксэез шуиз: «Михеез кутыса, карлэн Амон кивалтӥсез доры, эксэйлэн Иоас пиез доры нуэ но | 26и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, |
| 27шуэ: ”Тазьы эксэй шуэ: Тае пытсэтэ ворсалэ но ӧжытак гинэ нянен сюдэ, ӧжытак ву секталэ, капчи мылкыдын берытскытозям”». | 27и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире. |
| 28Михей шуиз: «Капчи мылкыдын берытскид ке, соку мон пыр Кузё-Инмар ӧз вераськы». Соку шуиз: «Вань калык, кылзӥськы!» | 28И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ! |
| 29Израильлэн эксэез но Иудеялэн Иосафат эксэез Галаадысь Рамоф кар доры мынӥзы. | 29И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. |
| 30Израильлэн эксэез Иосафатлы шуиз: «Мон дӥськутме вошто но оже пото, нош тон эксэй дӥськуттэ дӥся». Израильлэн эксэез дӥськутсэ воштӥз но ожмаськыны кутскиз. | 30И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение. |
| 31Сириялэн эксэез куамын кык ожмаськон уробоосын кивалтӥсьёсызлы косон сётыса шуиз: «Покчиеныз но, бадӟыменыз но эн ожмаське, ожмаське одӥг Израильлэн эксэеныз гинэ». | 31Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
| 32Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы Иосафатэз адӟыса малпазы: «Зэм ик та Израильлэн эксэез», со пала кожытскизы соин ожмаськон вылысь. Соку Иосафат черектӥськиз. | 32Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: `верно это царь Израильский', и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат. |
| 33Ожмаськон уробоослэн кивалтӥсьёссы адӟизы, та Израильлэн эксэез ӧвӧл шуыса, но со дорысь кожытскыса кошкизы. | 33Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него. |
| 34Нош одӥг адями озьы гинэ пукыӵсэ золтӥз но Израильлэсь эксэйзэ корт дӥсезлэн вурысэз пыр яраё кариз. Валзэ валтӥсьлы шуиз: «Берлань чигна, ожгарчиос дорысь монэ палэнэ ну, мон яраё каремын». | 34А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен. |
| 35Нош со нуналэ ожмаськон кужмояз, сири ожгарчиослэн ваче пумитазы ожмаськон уробо вылын эксэй сылӥз, нош ӝытазе со кулӥз, яраысьтыз вирыз ожмаськон уробое чур вияса улӥз. | 35Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу. |
| 36Шунды пуксьыку ожгарчиослэн люкаськон интыязы ялэмын вал: «Ваньды асьтэлэн городады мынэ, ваньды асьтэлэн музъемады мынэ!» | 36И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю! |
| 37Эксэй кулӥз но, сое Самарияе вайизы, эксэез Самарияе ватӥзы. | 37И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии. |
| 38Ожмаськон уробоез Самарияысь ӵыпетын миськизы, Кузё-Инмарлэн верам кылызъя вирзэ пуныос нюлыса улӥзы, юмшась-калгись кышноос мисьтӥськизы. | 38И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. |
| 39Ахавлэн вань мукет ужъёсыз, мар со лэсьтӥз, слон лылэсь пуктэм коркаез сярысь но, солэн вань пуктылэм городъёсыз сярысь но Израиль эксэйёслэн книгаязы гожтэмын. | 39Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских. |
| 40Ахав кулӥз но, атайёсыныз огазе сое ватӥзы, со интые Охозия пиез эксэе пуксиз. | 40И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него. |
| 41Асалэн Иосафат пиез Иудеялы эксэе пуксиз, Израильын Ахав ньылетӥ арзэ эксэйын пукыку. | 41Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского. |
| 42Эксэе пуксьыкуз, Иосафатлы куамын вить арес вал, кызь вить ар ӵоже со Иерусалимын эксэй луыса кивалтӥз. Анаезлэн нимыз Азува, со Салаиллэн нылыз вал. | 42Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля. |
| 43Со котьку но атаезлэн, Асалэн, сюрес вылтӥз ветлӥз, со вылысь ӧз кожылы, Кузё-Инмарлэн син азяз ярамон уж лэсьтыса улӥз. Гурезь йылъёсын вӧсяськонъёс гинэ быдтэмын ӧй вал; калык ялан, гурезь йылъёсын курбон сётыса, ӵынатыса, вӧсяськонъёс ортчытъяз на. | 43Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах. |
| 44Иосафат Израильлэн эксэеныз ваче тупаса улон сярысь кыл сётӥз. | 44Иосафат заключил мир с царем Израильским. |
| 45Иосафатлэн мукет ужъёсыз, быдэстэм бадӟымесь ужъёсыз, кызьы со ожмаськиз, ваньмыз Иудей эксэйёслэн книгаязы гожтэмын. | 45Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских. |
| 46Атаезлэн, Асалэн, улон дырысеныз кылем азыса-калгыса улӥсьёсты со музъем вылысь быдтӥз. | 46И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли. |
| 47Со виын Идумеялэн эксэез ӧй вал, эксэйлэн воштӥсез гинэ вал. | 47В Идумее тогда не было царя; был наместник царский. |
| 48Офире зарнилы ветлон понна Иосафат [эксэй] зарезь вылтӥ уяно пыжъёс лэсьтӥз; но соос мыныса отчы ӧз вуэ, Ецион-Гаверын пазьгиськизы. | 48Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере. |
| 49Соку Ахавлэн Охозия пиез Иосафатлы шуиз: «Тынад медоосыд мынам медоосыным ӵош пыжын мед мынозы». Нош Иосафат таин соглаш ӧз луы. | 49Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. |
| 50Иосафат кулӥз но, атайёсыныз огазе, Давидлэн, атаезлэн, городаз ватӥзы. Со интые Иорам пиез эксэе пуксиз. | 50И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него. |
| 51Ахавлэн Охозия пиез Самарияын Израильлы эксэе пуксиз, со вал Иосафатлэн Иудеяын дас сизьыметӥ арзэ эксэйын пукыкуз; кык ар ӵоже со [Самарияын] Израильлы эксэй луыса кивалтыса улӥз. | 51Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года, |
| 52Кузё-Инмарлэн син азяз ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз, атаезлэн, анаезлэн сюрес вылтӥз ветлӥз, Наватлэн Иеровоам пиезлэн сюрес вылтӥз ветлӥз, кин Израилез сьӧлыке пыртӥз: | 52и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех: |
| 53Со Вааллы ужаса-тыршыса, йыбыртъяса улӥз но ваньзэ атаез кадь лэсьтылӥз, Израильлэн Инмарезлэсь Кузё-Инмарлэсь вожзэ поттӥз. | 53он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. |