Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Иеровоам курбон сётон интыын ӵындытон ортчытыны дасяськыса сылыкуз, Кузё-Инмарлэн верам кылызъя, Иудеяысь потыса, Вефиле Инмарлэн адямиез лыктӥз. | 1И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. |
| 2Курбон сётон интылэн азяз со Кузё-Инмарлэсь кылзэ вераса шуиз: «Курбон сётон инты, курбон сётон инты! Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Тани, Давид юртлы пи вордӥськоз, солэн нимыз Иосия луоз, со гурезь йылъёсысь священникъёсты, тон вылын али ӵындытъян ортчытъясьёсты, тон вылын ик курбонлы сётоз, тон вылын адями лыосты сутоз”». | 2И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. |
| 3Со нуналэ, тазьы вераса, паймымон тодмет возьматӥз: «Тае Кузё-Инмар вераз шуыса, тани солэн паймымон тодметэз таӵе луоз: тани та курбон-сётон инты куашкалоз, со вылысь пень кисьтӥськоз». | 3И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. |
| 4Инмарлэн адямиезлэсь Вефильын, курбон сётон интылэн азяз, верамзэ кылэм бераз Иеровоам эксэй курбон сётон инты дорысен кизэ ӝутыса шуиз: «Кутэ сое». Со вылэ урдскем киыз пумиз, ас бордаз берыктэмез ӧз луы ни. | 4Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе. |
| 5Кузё-Инмарлэн кылызъя, Инмарлэн адямиезлэн сётэм паймымон тодметэзъя курбон сётон инты куашказ, курбон сётон инты вылысь пень кисьтӥськиз. | 5И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. |
| 6[Иеровоам] эксэй Инмарлэн быръем адямиезлы шуиз: «Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь вӧсяськыса мылкыдзэ небӟыты, мон понна вӧсяськы, киме ас бордам берыктэме мед луысал». Инмарлэн адямиез Кузё-Инмарлэсь вӧсяськыса мылкыдзэ небӟытӥз но соку эксэй кизэ ас бордаз берыктӥз, киыз азьвыл кадь ик луиз. | 6И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. |
| 7Инмарлэн адямиезлы эксэй шуиз: «Монэн ӵош корка пыр, сиыса-юыса мугордэ юнматы, мон тыныд кузьым сёто». | 7И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. |
| 8Нош Инмарлэн адямиез эксэйлы шуиз: «Тон мыным ӝыны юрттэ сётысалыд ке но, тонэн ӵош уг мыны, та интыын нянь уг сиы, ву уг юы. | 8Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, |
| 9Кузё-Инмар дорысь вуэм иворын мыным таӵе косон сётэмын вал: ”Отын эн сиськы, ву эн юы, мынэм сюрес вылтӥд эн берты”». | 9ибо так заповедано мне словом Господним: `не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел'. |
| 10Мукет сюрес вылтӥ со кошкиз, Вефиле лыктэм сюрес вылтӥз берен ӧз ни мыны. | 10И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. |
| 11Вефильын улӥз одӥг пересь визьнодчи-пророк. Солэн пиез бертӥз но ваньзэ вераз, туннэ Вефильын мар лэсьтӥз Инмарлэн адямиез, солэсь эксэйлы верам кылъёссэ но пиосыз атайзылы веразы. | 11В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему. |
| 12Атайзы соослэсь юаз: «Кыӵе сюрес вылтӥ со кошкиз?» Пиосыз возьматӥзы, кыӵе сюрес вылтӥ кошкиз Иудеяысь вуылэм Инмарлэн адямиез. | 12И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. |
| 13Аслаз пиосызлы шуиз: «Мыным ишакез кытке». Ишак вылэ энер понӥзы но, со ишак вылэ пуксиз. | 13И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. |
| 14Инмарлэн адямиез бӧрсьы мынӥз, тыпы улын пукыкуз, солэн матаз лыктыса, шуиз: «Тон-а со Иудеяысь вуэм Инмарлэн адямиез?» Соиз шуиз: «Мон со». | 14И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. |
| 15Солы шуиз: «Коркам пырыса сиськы». | 15И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. |
| 16Соиз шуиз: «Мон уг быгатӥськы, выльысен берытскыса, тон доры мыныны; та интыын, тон дорын уг сиськы, ву но уг юы, | 16Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, |
| 17уго Кузё-Инмар дорысь вуэм кылын мыным верамын вал: ”Отын эн сиськы, ву эн юы, мынэм сюрестӥд берен эн берытскы”». | 17ибо словом Господним сказано мне: `не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел'. |
| 18Со солы шуиз: «Мон но тон кадь ик пророк, Кузё-Инмарлэн кылыныз Кылчин мыным шуиз: ”Берыкты сое аслад коркад; мед сиськоз, ву мед юоз”». – Со ӧрекчаз сое. | 18И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: `вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды'. --Он солгал ему. |
| 19Со соин ӵош берытскиз но солэн корказ сиськиз, вуэн сюзэ юзматӥз. | 19И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. |
| 20Соос эшшо ӝӧк сьӧрын пукон дыръя сое берыктӥсь пророклы Кузё-Инмар дорысь верамын вал. | 20Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. |
| 21Инмарлэн адямиезлы, Иудеяысь лыктэм муртлы, со кыл вераз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Кузё-Инмарлэн кылызлы тэрытскымтэед понна, Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь сётэм куронъёссэ быдэстымтэед понна, | 21И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой, |
| 22берытскемед бере Солэн татын ”эн сиськы, ву эн юы” шуэм интыяз сиськемед, юэмед понна тынад мугорыд атайёсыдлэн шай вылазы уз пыры». | 22но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: `не ешь хлеба и не пей воды', тело твое не войдет в гробницу отцов твоих. |
| 23Со сиськем бере, сюзэ юзматэм бере дораз ваем пророкез нуыны со ишаксэ кыткиз. | 23После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. |
| 24Со кошкиз. Сюрес вылысен сое лев пумитаз но вииз сое. Сюрес вылын мугорыз куштӥськыса кыллиз; ишак со вӧзын сылӥз, лев но со вӧзын ик сылӥз. | 24И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. |
| 25Тани, сюрес вылтӥ мынӥсьёс адӟизы сюрес вылэ куштэм мугорез, со вӧзын сылӥсь левез, соку соос пересь визьнодчилэн-пророклэн городаз мыныса веразы. | 25И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. |
| 26Сое сюрес вылысь берыктӥсь пророк та сярысь кылыса шуиз: «Та Кузё-Инмарлэн верам кылызлы тэрытскисьтэм Инмарлэн адямиез; Кузё-Инмар кызьы солы вераз вал, Кузё-Инмар сое лев киулэ сётӥз, лев сое сыскиз, вииз». | 26Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. |
| 27Ас пиосызлы шуиз: «Мыным ишакез кытке». Соос кыткизы. | 27И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. |
| 28Со мынӥз но сюрес вылэ куштэм мугорез шедьтӥз; нош ишак но, лев но солэн мугор дораз сыло; лев солэсь мугорзэ ӧз сиы, ишакез но ӧз йырйы. | 28Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. |
| 29Инмарлэн адямиезлэсь мугорзэ пророк ӝутӥз но, ишак вылэ поныса, берен нуиз. Пересь визьнодчи-пророк ас городаз со понна бӧрдыны, сое ватыны мынӥз. | 29И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его. |
| 30Кулэм мурт ватон интыяз солэсь мугорзэ понӥз, со понна бӧрдӥз: «Эй, братэ мынам!» | 30И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой! |
| 31Сое ватэм бераз со пиосызлы шуиз: «Мон кулэм бере Инмарлэсь адямизэ ватэм интые мугорме понэ, солэн лыосыныз артэ мынэсьтым лыосме понэ; | 31После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои; |
| 32соку быдэсмоз Кузё-Инмарлэн косэмезъя Вефильысь курбон сётон инты сярысь, Самариялэн городъёсысьтыз гурезь йылъёсысь куалаос сярысь солэн верам кылыз». | 32ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. |
| 33Та ужъюгдур бере но Иеровоам кырыж сюрес вылысьтыз ӧз кожы, гурезь йылъёсысь куалаосы калык пӧлысь священникъёсты пуктылӥз; кинлэн потэ вал, ялан соосты пуктылӥз, со мурт гурезь йылысь куалаын священник луылӥз. | 33И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. |
| 34Таӵе улон Иеровоамлэсь выжызэ сьӧлыке пыртӥз, быронэ, музъем вылысь быдтонэ нуиз. | 34Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. |