Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
12-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 |
| 1Ровоам Сӥхеме лыктӥз, уго вань израиль калык сое эксэе пуктон понна Сӥхеме лыктӥз. | 1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его. |
| 2Соломон эксэйлэсь пегӟыса Египетын улӥсь Наватлэн Иеровоам пиез кылӥз та сярысь но Египетысь дораз берытскиз. | 2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта; |
| 3Сое ӧтьыса вайизы. Соку Иеровоам но вань люкаськем израиль калык лыктыса Ровоам [эксэйлы] шуизы: | 3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали: |
| 4«Атаед ми вылэ секыт зӥбет ошиз, нош тон атаедлэсь милемлы сётэм секыт ужзэ капчияты, ми вылэ ошем секыт зӥбетсэ но, соку ми тыныд ужаса-тыршыса уломы». | 4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе. |
| 5Со соослы шуиз: «Мынэлэ, нош куинь нунал ортчыса, берен лыктэ». Калык кошкиз. | 5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ. |
| 6Ровоам эксэй Соломон атаезлэн улэп дыръяз солэн азяз сылэм пересь визьнодчиосын кенешыса шуиз: «Та калыклы мыным ответ сётон понна кыӵе визь-кенеш сётоды?» | 6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу? |
| 7Соос солы шуизы: «Та нуналлы тон та калыклы медо луид ке, ярамон уж лэсьтӥд ке, соослы ярад ке, соосын лякытэн вераськид ке, соку вань улон нуналъёсыд ӵожелы тынад ляльчиосыд луозы». | 7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни. |
| 8Нош со пересь визьнодчиослэсь солы сётэм визь-кенешсэс санэ ӧз поны, солэн азяз сылӥсь, ӵош будэм егит муртъёсын кенешиз, | 8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним, |
| 9соослы шуиз: «Мар тӥ шуоды, кыӵе кенеш сётоды, та калыклы кыӵе ответ сётом, кудӥз шуэ: ”Атаедлэсь ми вылэ ошем секыт зӥбетсэ капчияты”?» | 9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: `облегчи иго, которое наложил на нас отец твой'? |
| 10Соин ӵош будэм егит пиос солы шуизы: «”Атаед ми вылэ секыт зӥбет ошиз, нош тон сое капчияты” шуись калыклы тазьы шу: ”Мынам чӧльые атаелэн кускызлэсь зӧкгес; | 10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: `отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас'; так скажи им: `мой мизинец толще чресл отца моего; |
| 11атае тӥледыз секыт зӥбетэн курадӟытӥз ке, мон сое эшшо но бадӟымато; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз ке, мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро”». | 11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами'. |
| 12Эксэйлэн косэмезъя, куинетӥ нуналаз Иеровоам вань калыкен ӵош Ровоам доры лыктӥзы, со шуиз вал: «Куинетӥ нуналэ берен мон доры лыктэ». | 12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день. |
| 13Эксэй калыкен чурыт вераськиз, пересь визьнодчиослэсь визь-кенешсэс санэ ӧз поны. | 13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему; |
| 14Егит пиослэсь верам визь-кенешсэс кылзӥськыса, со шуиз: «Атае тӥ вылэ секыт зӥбет ошиз, нош мон тӥлесьтыд зӥбеттэс эшшо будэто; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро». | 14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами. |
| 15Эксэй калыклэсь верамзэ ӧз кылзы, уго Кузё-Инмар тазьы малпаз, Сӥломысь Ахия пыр Наватлэн Иеровоам пиезлы Кузё-Инмарлэн верам кылыз мед быдэсмоз. | 15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. |
| 16Вань израиль калык адӟиз, эксэй соослэсь верамзэс ӧз кылзы шуыса. Эксэйлы ответ сётыса, калык шуиз: «Давид бордын кыӵе милям люкетмы? Иессей пи бордын милемлы люкет ӧвӧл; израиль пиос, ваньды асьтэлэн балаганъёсады бертэ! Табере тод, аслад выжыед сярысь сюлмаськы, Давид!» Израиль калык аслаз балаганъёсаз кошкиз. | 16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим. |
| 17Иудалэн городъёсаз улӥсь израиль пиосын гинэ кузёяськыса улӥз Ровоам. | 17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам. |
| 18Ровоам эксэй выт бичасьёслэсь кивалтӥсьсэс Адонирамез ыстӥз, нош израиль калык со вылэ изъёс зӥръяз но, со кулӥз; ачиз Ровоам ӝогак ожмаськон уробо вылэ султӥз но Иерусалиме пегӟиз. | 18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим. |
| 19Та нуналэ но Израиль Давид выжы бордысь куштӥськыса улэ. | 19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня. |
| 20Израильысь вань калык Иеровоам [Египетысь] берытскиз шуыса кылэм бераз сое асьсэлэн ӧтчамазы ӧтьыса вайизы но быдэс Израильлы сое эксэй каризы. Давидлэн эксэй юртэз борды Иуда [но Вениамин] выжы сяна, нокин ӧз кыльы. | 20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова. |
| 21Ровоам Иерусалиме лыктӥз но Иудалэн быдэс выжыысьтыз, Вениамин выжыысь сю тямыстон сюрс ожгарчиосты бырйыса люказ израиль калыкен ожмаськыны но эксэйлыкез Соломонлэн Ровоам пиезлы берыктон вылысь. | 21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову. |
| 22Инмарлэн адямиезлы, Самейлы, Инмар дорысь верамын вал: | 22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано: |
| 23«Иудей эксэйлы, Соломонлэн Ровоам пиезлы, Иудаен Вениамин выжыослы, мукет адямиослы но тазьы вера: | 23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу: |
| 24”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Эн ветлэ, агай-вынъёсыныды, израиль пиосын, ожмаськыны эн кутске; ваньды дорады бертэ, уго та Мон дорысь вал”». Соос кылзӥськизы но Кузё-Инмарлэн верам кылъёсызъя котькудӥз аслаз дораз кошкиз. | 24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню. |
| 25Ефрем гурезьысь Сӥхем карез Иеровоам выльдӥз но отчы улыны интыяськиз; отысен мыныса Пенуэл карез юнматӥз. | 25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил. |
| 26Иеровоам ас сюлмаз малпалляз: «Эксэйлык нош ик Давид выжылэн киулаз потыны быгатоз; | 26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову; |
| 27та калык курбон сётылыны Кузё-Инмарлэн корказ Иерусалиме ветлыса улӥз ке, соку та калыклэн сюлмыз ас кузёез пала, Иудей эксэй Ровоам пала, берытскоз, но соос монэ виёзы, Иудей эксэй Ровоам пала берытскозы». | 27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому. |
| 28Кенешем бераз эксэй кык зарни кунянъёс лэсьтӥз но [калыклы] шуиз: «Тӥледлы Иерусалиме ветлыны кулэ ӧвӧл ни; Израиль, тани тынад инмаръёсыд, соос тонэ Египет музъемысь поттӥзы». | 28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской. |
| 29Одӥгзэ Вефиле пуктӥз, мукетсэ – Данэ. | 29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане. |
| 30Та уж калыкез сьӧлыке пыртӥз, уго калык пӧлысь одӥгъёсыз Вефиле ветлыны кутскизы, мукетъёсыз – Данэ; [Кузё-Инмарлэн храмаз ветлэмысь дугдӥзы]. | 30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан. |
| 31Гурезь йылэ куала пуктӥз, калык пӧлысь священникъёсты пуктӥз, соос Левий выжыысь ӧй вал. | 31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных. |
| 32Праздник ортчытыны нунал тупатӥз: тямысэтӥ толэзе, толэзьлэн дас витетӥ нуналаз, Иудеяын ортчылӥсь праздниклы укшатыса; курбон сётон ӝӧк вылын курбон сётылӥз; тазьы ик со Вефильын но лэсьтӥз киын лэсьтэм кунянъёслы курбон сётылон вылысь. Вефильын гурезь йылъёсы лэсьтэм куалаосы священникъёсты пуктӥз. | 32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил, |
| 33Вефильын аслаз лэсьтэм курбон сётон интыяз курбонъёс сётӥз – тямысэтӥ толэзьлэн дас витетӥ нуналаз, ас тодэмъяз быръем толэзе; израиль пиослы праздник тупатӥз, ӵындытон понна курбон сётон инты доры лыктӥз. | 33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение. |