Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

12-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 12

1Ровоам Сӥхеме лыктӥз, уго вань израиль калык сое эксэе пуктон понна Сӥхеме лыктӥз.1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.
2Соломон эксэйлэсь пегӟыса Египетын улӥсь Наватлэн Иеровоам пиез кылӥз та сярысь но Египетысь дораз берытскиз.2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
3Сое ӧтьыса вайизы. Соку Иеровоам но вань люкаськем израиль калык лыктыса Ровоам [эксэйлы] шуизы:3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
4«Атаед ми вылэ секыт зӥбет ошиз, нош тон атаедлэсь милемлы сётэм секыт ужзэ капчияты, ми вылэ ошем секыт зӥбетсэ но, соку ми тыныд ужаса-тыршыса уломы».4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
5Со соослы шуиз: «Мынэлэ, нош куинь нунал ортчыса, берен лыктэ». Калык кошкиз.5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
6Ровоам эксэй Соломон атаезлэн улэп дыръяз солэн азяз сылэм пересь визьнодчиосын кенешыса шуиз: «Та калыклы мыным ответ сётон понна кыӵе визь-кенеш сётоды?»6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
7Соос солы шуизы: «Та нуналлы тон та калыклы медо луид ке, ярамон уж лэсьтӥд ке, соослы ярад ке, соосын лякытэн вераськид ке, соку вань улон нуналъёсыд ӵожелы тынад ляльчиосыд луозы».7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
8Нош со пересь визьнодчиослэсь солы сётэм визь-кенешсэс санэ ӧз поны, солэн азяз сылӥсь, ӵош будэм егит муртъёсын кенешиз,8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
9соослы шуиз: «Мар тӥ шуоды, кыӵе кенеш сётоды, та калыклы кыӵе ответ сётом, кудӥз шуэ: ”Атаедлэсь ми вылэ ошем секыт зӥбетсэ капчияты”?»9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: `облегчи иго, которое наложил на нас отец твой'?
10Соин ӵош будэм егит пиос солы шуизы: «”Атаед ми вылэ секыт зӥбет ошиз, нош тон сое капчияты” шуись калыклы тазьы шу: ”Мынам чӧльые атаелэн кускызлэсь зӧкгес;10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: `отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас'; так скажи им: `мой мизинец толще чресл отца моего;
11атае тӥледыз секыт зӥбетэн курадӟытӥз ке, мон сое эшшо но бадӟымато; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз ке, мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро”».11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами'.
12Эксэйлэн косэмезъя, куинетӥ нуналаз Иеровоам вань калыкен ӵош Ровоам доры лыктӥзы, со шуиз вал: «Куинетӥ нуналэ берен мон доры лыктэ».12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
13Эксэй калыкен чурыт вераськиз, пересь визьнодчиослэсь визь-кенешсэс санэ ӧз поны.13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
14Егит пиослэсь верам визь-кенешсэс кылзӥськыса, со шуиз: «Атае тӥ вылэ секыт зӥбет ошиз, нош мон тӥлесьтыд зӥбеттэс эшшо будэто; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро».14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
15Эксэй калыклэсь верамзэ ӧз кылзы, уго Кузё-Инмар тазьы малпаз, Сӥломысь Ахия пыр Наватлэн Иеровоам пиезлы Кузё-Инмарлэн верам кылыз мед быдэсмоз.15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
16Вань израиль калык адӟиз, эксэй соослэсь верамзэс ӧз кылзы шуыса. Эксэйлы ответ сётыса, калык шуиз: «Давид бордын кыӵе милям люкетмы? Иессей пи бордын милемлы люкет ӧвӧл; израиль пиос, ваньды асьтэлэн балаганъёсады бертэ! Табере тод, аслад выжыед сярысь сюлмаськы, Давид!» Израиль калык аслаз балаганъёсаз кошкиз.16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
17Иудалэн городъёсаз улӥсь израиль пиосын гинэ кузёяськыса улӥз Ровоам.17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
18Ровоам эксэй выт бичасьёслэсь кивалтӥсьсэс Адонирамез ыстӥз, нош израиль калык со вылэ изъёс зӥръяз но, со кулӥз; ачиз Ровоам ӝогак ожмаськон уробо вылэ султӥз но Иерусалиме пегӟиз.18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
19Та нуналэ но Израиль Давид выжы бордысь куштӥськыса улэ.19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
20Израильысь вань калык Иеровоам [Египетысь] берытскиз шуыса кылэм бераз сое асьсэлэн ӧтчамазы ӧтьыса вайизы но быдэс Израильлы сое эксэй каризы. Давидлэн эксэй юртэз борды Иуда [но Вениамин] выжы сяна, нокин ӧз кыльы.20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова.
21Ровоам Иерусалиме лыктӥз но Иудалэн быдэс выжыысьтыз, Вениамин выжыысь сю тямыстон сюрс ожгарчиосты бырйыса люказ израиль калыкен ожмаськыны но эксэйлыкез Соломонлэн Ровоам пиезлы берыктон вылысь.21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
22Инмарлэн адямиезлы, Самейлы, Инмар дорысь верамын вал:22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
23«Иудей эксэйлы, Соломонлэн Ровоам пиезлы, Иудаен Вениамин выжыослы, мукет адямиослы но тазьы вера:23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
24”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Эн ветлэ, агай-вынъёсыныды, израиль пиосын, ожмаськыны эн кутске; ваньды дорады бертэ, уго та Мон дорысь вал”». Соос кылзӥськизы но Кузё-Инмарлэн верам кылъёсызъя котькудӥз аслаз дораз кошкиз.24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
25Ефрем гурезьысь Сӥхем карез Иеровоам выльдӥз но отчы улыны интыяськиз; отысен мыныса Пенуэл карез юнматӥз.25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
26Иеровоам ас сюлмаз малпалляз: «Эксэйлык нош ик Давид выжылэн киулаз потыны быгатоз;26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
27та калык курбон сётылыны Кузё-Инмарлэн корказ Иерусалиме ветлыса улӥз ке, соку та калыклэн сюлмыз ас кузёез пала, Иудей эксэй Ровоам пала, берытскоз, но соос монэ виёзы, Иудей эксэй Ровоам пала берытскозы».27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
28Кенешем бераз эксэй кык зарни кунянъёс лэсьтӥз но [калыклы] шуиз: «Тӥледлы Иерусалиме ветлыны кулэ ӧвӧл ни; Израиль, тани тынад инмаръёсыд, соос тонэ Египет музъемысь поттӥзы».28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
29Одӥгзэ Вефиле пуктӥз, мукетсэ – Данэ.29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
30Та уж калыкез сьӧлыке пыртӥз, уго калык пӧлысь одӥгъёсыз Вефиле ветлыны кутскизы, мукетъёсыз – Данэ; [Кузё-Инмарлэн храмаз ветлэмысь дугдӥзы].30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.
31Гурезь йылэ куала пуктӥз, калык пӧлысь священникъёсты пуктӥз, соос Левий выжыысь ӧй вал.31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
32Праздник ортчытыны нунал тупатӥз: тямысэтӥ толэзе, толэзьлэн дас витетӥ нуналаз, Иудеяын ортчылӥсь праздниклы укшатыса; курбон сётон ӝӧк вылын курбон сётылӥз; тазьы ик со Вефильын но лэсьтӥз киын лэсьтэм кунянъёслы курбон сётылон вылысь. Вефильын гурезь йылъёсы лэсьтэм куалаосы священникъёсты пуктӥз.32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
33Вефильын аслаз лэсьтэм курбон сётон интыяз курбонъёс сётӥз – тямысэтӥ толэзьлэн дас витетӥ нуналаз, ас тодэмъяз быръем толэзе; израиль пиослы праздник тупатӥз, ӵындытон понна курбон сётон инты доры лыктӥз. 33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава