Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

11-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 11

1Фараонлэсь нылзэ сяна, Соломон мурт кунъёсысь трос кышномуртъёсты яратӥз – моав, аммон, идумей, сӥдон, хеттей нылъёсты –1И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,
2со калыкъёс пӧлысь, кудъёсыз сярысь Кузё-Инмар израиль пиослы шуиз вал: «Соос пӧлы эн ветлэ, соос но тӥ пӧлы медаз пыре, тӥлесьтыд сюлэмъёстэс асьсэлэн инмаръёссы пала медаз берыктэ шуыса». Яратон пыр Соломон соос борды лякиськиз.2из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: `не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам'; к ним прилепился Соломон любовью.
3Солэн сизьым сю кышноез, куинь сю ляльчи кышноосыз вал; солэсь сюлэмзэ кышноосыз сӧризы.3И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его.
4Пересьмон даураз Соломонлэсь сюлэмзэ кышноосыз мурт инмаръёс пала берыктӥзы, солэн сюлмыз Давидлэн, атаезлэн, сюлмыз кадь быдэсак Инмарезлы Кузё-Инмарлы сётэмын ӧй вал.4Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его.
5Соломон кутскиз сӥдон калыклэн Астарта инмарезлы, аммон калыклэн юрӟым Милхомезлы ужаса-йыбыртъяса улыны.5И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской.
6Кузё-Инмарлэн син азяз Соломон ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз, Давид атаез кадь солэн Кузё-Инмар сьӧры туж ик мынэмез ӧз поты.6И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его.
7Соку Соломон Иерусалим азьысь гурезь йылэ моав калыклэн юрӟым Хамосэзлы куала пуктӥз, аммон калыклэн юрӟым Молохезлы но.7Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской.
8Озьы со мурт кунъёсысь ваем вань кышноосызлы лэсьтӥз, соос асьсэ инмаръёссы азьын ческыт зын поттыса, курбонъёс сётылыса улӥзы.8Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
9Соку Кузё-Инмар Соломонлы туж вожзэ поттӥз аслэсьтыз сюлэмзэ кык пол солы возьматскылэм Израильлэн Инмарезлэсь Кузё-Инмарлэсь палэнтэмез понна,9И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему
10солы курон-косон сётӥз вал, мурт инмаръёслэн сюрес кузязы медаз ветлы шуыса, нош со [Инмарлэсь] Кузё-Инмарлэсь курон-косонзэ ӧз быдэсты.10и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь.
11Соку Кузё-Инмар Соломонлы шуиз: «Таӵе ужъёс тон дорын лэсьтӥськем понна, сӥзён-косонме утьымтэед понна, тыныд сӥзьыса сётэм пуктон-косонъёсме утьымтэед понна, тон дорысь эксэйлыкез талало но тынад ляльчиедлы сёто.11И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему;
12Но тынад атаедлы, Давидлы, луыса, тае тон улэп дыръя уг лэсьты: тынад пиедлэн киулысьтыз сое ишкалто.12но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
13Быдэссэ эксэйлыкез уг тала: одӥгзэ выжыез Аслам Давид ляльчиелы луыса, Аслам быръем Иерусалим городлы луыса тынад пиедлэн киулаз сёто».13и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.
14Кузё-Инмар Соломонлы пумит идумей пиез, Адерез, ӝутӥз, со идумей эксэйёслэн выжыысьтызы вал.14И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода.
15Давид Идумеяын дыръя ожгарчиослэн кивалтӥсьсы Иоав, виылэмъёсты ватыны лыктыса, Идумеяысь вань пиосмурт выжыез вииз, –15Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, --
16Идумеяысь вань пиосмурт выжыез быдтытозязы, Иоавен израиль пиос отын куать толэзь ӵоже улӥзы, –16ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, --
17соку Адер атаез бордын ужаса-тыршыса улэм идумей пиосын ӵош Египетэ пегӟиз; Адер соку пичи нуны вал.17тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
18Мадианысь потыса, соос Фаранэ вуизы, Фаранысь адямиосты бордазы кутыса, Египетэ фараон доры, Египетлэн эксэез доры, лыктӥзы. [Адер фараон доры пыриз], соиз солы корка сётӥз, сюдон-вордон сярысь косон сётӥз, солы музъем сётӥз.18Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.
19Адер фараонлы туж яраны быгатӥз – кышноезлэсь, Тахпенесалэсь, эксэй кышнолэсь, сузэрзэ солы кышнолы сётӥз.19Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.
20Тахпенесалэн сузэрез солы пи вайиз, Генуват ним сётӥзы. Тахпенеса сое фараон юртын вордӥз; фараонлэн юртаз Генуват фараонлэн пиосыныз огазьын будӥз.20И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми.
21Давид кулӥз но, атайёсыныз огазе ватӥзы, ожгарчиослэн кивалтӥсьсы Иоав кулэм ни шуыса кылэм бераз Адер фараонлы шуиз: «Лэзь монэ, ас музъемам мон берто».21Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.
22Фараон солы шуиз: «Малы ас музъемад бертэмед потэ, оло, мон дорын малы ке ёрмыса улӥськод-а?» Со шуиз: «Уг, но озьы ке но лэзь монэ». [Адер ас музъемаз берытскиз.]22И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.
23Эшшо одӥгзэ Соломонлы пумит мынӥсез Инмар ӝутӥз – Елиадалэсь Разон пизэ, со аслаз кузёезлэсь, Сувалэн Адраазар эксэезлэсь, пегӟиз,23И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,
24Давид Адраазарез пазьгем бере, Разон ас котыраз адямиосты люкаса, шпанаослэн кивалтӥсьсы луиз. Дамаске мынӥзы но отчы улыны каръяськизы, Дамаскын кузёяськыса улӥзы.24и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
25Соломонлэн вань кивалтон аръёсаз Разон Израилен тушмонъяськыса улӥз. Адерлэн урод уж лэсьтэмез сяна, со Израильлы ялан урод уж лэсьтыса улӥз, Сириялэн эксэез луиз.25И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
26Царедаысь, Ефрем выжыысь Наватлэн Иеровоам пиез, – анаезлэн, палкышнолэн, нимыз Церуа, – Соломонлэн ляльчиез, эксэйлы пумит кизэ ӝутӥз.26И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, --имя матери его вдовы: Церуа, --раб Соломонов, поднял руку на царя.
27Эксэй вылэ кизэ ӝутонэзлэн тани мугез: Соломон Милло лэсьтӥз, атаезлэн, Давидлэн, городаз сӧриськем интыоссэ тупатъяз.27И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
28Иеровоам кышкасьтэм адями вал. Та егит адями ужез быдэсъяны быгатэ шуыса, Соломон адӟиз но Иосиф юртысь ас вылаз ужасьёслэсь ужзэс чаклась карыса пуктӥз.28Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
29Со виын Иеровоам Иерусалимысь потыны учыраз; сюрес вылысен сое Сӥломысь Ахия пророк пумитаз, Иеровоам выль дӥськутэн дӥсяськемын вал. Бусыын соос кыкназы гинэ вал.29В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое.
30Ахия солэн вылысьтыз выль дӥськутсэ басьтӥз но дас кык люкетлы кесяз,30И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей,
31Иеровоамлы со шуиз: «Аслыд дас люкетсэ басьты, уго тазьы шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар: ”Тани, Соломонлэн киулысьтыз эксэйлыкез пазьгисько но дас выжыез тон киулэ сётӥсько,31и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен,
32нош одӥгез выжы Давид ляльчиелы луыса, Иерусалим городлы луыса, кудзэ мон Израильлэн вань выжыосыз пӧлысь бырйи, со кие кылёз.32а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.
33Тазьы луоз Монэ кельтэмзы понна, сӥдон калыклэн Астарта инмарезлы, моав калыклэн Хамос инмарезлы, аммон калыклэн Милхом инмарезлы йыбыртъямзы понна, Давид атаезлэсь адӟем карыса, Мынам азям ярамон уж лэсьтыса, пуктон-косонъёсме, курон-косонъёсме быдэсъяса, сюресъёсы кузя мынымтэзы понна.33Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его.
34Солэн киысьтыз быдэссэ эксэйлыкез уг басьтӥськы, Аслам быръем, курон-косонъёсме, пуктон-косонъёсме быдэсъяса улэм Давид ляльчиелы луыса вань улон нуналъёсыз ӵожелы Мон сое кивалтӥсь карыса кельтӥсько.34Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои;
35Но солэн пиезлэн киулысьтыз эксэйлыкез басьто но солэсь дассэ выжызэ тыныд сёто.35но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен;
36Нош солэн пиезлы одӥгзэ выжыез сёто, Давид ляльчиелэн югдыса улӥсез Мынам азям, Иерусалим городын, кудзэ Мон Аслам нимы отын мед улоз шуыса бырйи, пумтэм вапумъёс мед улоз.36а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
37Тонэ Мон бырйисько, мае лулыд-сюлмыд куре, ваньмыныз соин тон кузёяськыса улод, Израильлы эксэй луод.37Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем;
38Тыныд сётэм вань курон-косонъёсме быдэсъяса улӥд ке, сюресъёсы кузя ветлӥд ке, Мыным ярамон ужъёс лэсьтыса улӥд ке, пуктон-косонъёсме, курон-косонъёсме быдэсъяса улӥд ке, кызьы улӥз Мынам Давид ляльчие, соку Мон тонэн огазьын луо, Давидлы кадь Тынэсьтыд эксэй выжыдэ юнмато, Израилез тон кие сёто.38и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля;
39Давидлэсь выжызэ та понна зӥбломыто, но вань нуналъёс ӵожелы уг”».39и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
40Нош Соломонлэн Иеровоамез виемез потэ вал; соку Иеровоам кутӥз но Египетэ пегӟиз, Египетлэн Сусаким эксэез доры, Соломон кулытозь отын улӥз.40Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой.
41Соломонлэн вань мукет лэсьтэм ужъёсыз, визьлыкез сярысь Соломонлэн ужъёсыз книгаын гожъямын.41Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
42Соломон быдэс Израильлы эксэй луыса Иерусалимын ньыльдон ар пукиз.42Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.
43Соломон кулӥз но, сое атайёсыныз огазе Давидлэн, атаезлэн, городаз ватӥзы; солэн интыяз эксэе Ровоам пиез пуксиз. 43И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава