Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Фараонлэсь нылзэ сяна, Соломон мурт кунъёсысь трос кышномуртъёсты яратӥз – моав, аммон, идумей, сӥдон, хеттей нылъёсты – | 1И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, |
| 2со калыкъёс пӧлысь, кудъёсыз сярысь Кузё-Инмар израиль пиослы шуиз вал: «Соос пӧлы эн ветлэ, соос но тӥ пӧлы медаз пыре, тӥлесьтыд сюлэмъёстэс асьсэлэн инмаръёссы пала медаз берыктэ шуыса». Яратон пыр Соломон соос борды лякиськиз. | 2из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: `не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам'; к ним прилепился Соломон любовью. |
| 3Солэн сизьым сю кышноез, куинь сю ляльчи кышноосыз вал; солэсь сюлэмзэ кышноосыз сӧризы. | 3И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. |
| 4Пересьмон даураз Соломонлэсь сюлэмзэ кышноосыз мурт инмаръёс пала берыктӥзы, солэн сюлмыз Давидлэн, атаезлэн, сюлмыз кадь быдэсак Инмарезлы Кузё-Инмарлы сётэмын ӧй вал. | 4Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. |
| 5Соломон кутскиз сӥдон калыклэн Астарта инмарезлы, аммон калыклэн юрӟым Милхомезлы ужаса-йыбыртъяса улыны. | 5И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской. |
| 6Кузё-Инмарлэн син азяз Соломон ярантэм ужъёс лэсьтыса улӥз, Давид атаез кадь солэн Кузё-Инмар сьӧры туж ик мынэмез ӧз поты. | 6И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. |
| 7Соку Соломон Иерусалим азьысь гурезь йылэ моав калыклэн юрӟым Хамосэзлы куала пуктӥз, аммон калыклэн юрӟым Молохезлы но. | 7Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. |
| 8Озьы со мурт кунъёсысь ваем вань кышноосызлы лэсьтӥз, соос асьсэ инмаръёссы азьын ческыт зын поттыса, курбонъёс сётылыса улӥзы. | 8Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. |
| 9Соку Кузё-Инмар Соломонлы туж вожзэ поттӥз аслэсьтыз сюлэмзэ кык пол солы возьматскылэм Израильлэн Инмарезлэсь Кузё-Инмарлэсь палэнтэмез понна, | 9И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему |
| 10солы курон-косон сётӥз вал, мурт инмаръёслэн сюрес кузязы медаз ветлы шуыса, нош со [Инмарлэсь] Кузё-Инмарлэсь курон-косонзэ ӧз быдэсты. | 10и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь. |
| 11Соку Кузё-Инмар Соломонлы шуиз: «Таӵе ужъёс тон дорын лэсьтӥськем понна, сӥзён-косонме утьымтэед понна, тыныд сӥзьыса сётэм пуктон-косонъёсме утьымтэед понна, тон дорысь эксэйлыкез талало но тынад ляльчиедлы сёто. | 11И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; |
| 12Но тынад атаедлы, Давидлы, луыса, тае тон улэп дыръя уг лэсьты: тынад пиедлэн киулысьтыз сое ишкалто. | 12но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; |
| 13Быдэссэ эксэйлыкез уг тала: одӥгзэ выжыез Аслам Давид ляльчиелы луыса, Аслам быръем Иерусалим городлы луыса тынад пиедлэн киулаз сёто». | 13и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
| 14Кузё-Инмар Соломонлы пумит идумей пиез, Адерез, ӝутӥз, со идумей эксэйёслэн выжыысьтызы вал. | 14И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. |
| 15Давид Идумеяын дыръя ожгарчиослэн кивалтӥсьсы Иоав, виылэмъёсты ватыны лыктыса, Идумеяысь вань пиосмурт выжыез вииз, – | 15Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, -- |
| 16Идумеяысь вань пиосмурт выжыез быдтытозязы, Иоавен израиль пиос отын куать толэзь ӵоже улӥзы, – | 16ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, -- |
| 17соку Адер атаез бордын ужаса-тыршыса улэм идумей пиосын ӵош Египетэ пегӟиз; Адер соку пичи нуны вал. | 17тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком. |
| 18Мадианысь потыса, соос Фаранэ вуизы, Фаранысь адямиосты бордазы кутыса, Египетэ фараон доры, Египетлэн эксэез доры, лыктӥзы. [Адер фараон доры пыриз], соиз солы корка сётӥз, сюдон-вордон сярысь косон сётӥз, солы музъем сётӥз. | 18Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. |
| 19Адер фараонлы туж яраны быгатӥз – кышноезлэсь, Тахпенесалэсь, эксэй кышнолэсь, сузэрзэ солы кышнолы сётӥз. | 19Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. |
| 20Тахпенесалэн сузэрез солы пи вайиз, Генуват ним сётӥзы. Тахпенеса сое фараон юртын вордӥз; фараонлэн юртаз Генуват фараонлэн пиосыныз огазьын будӥз. | 20И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. |
| 21Давид кулӥз но, атайёсыныз огазе ватӥзы, ожгарчиослэн кивалтӥсьсы Иоав кулэм ни шуыса кылэм бераз Адер фараонлы шуиз: «Лэзь монэ, ас музъемам мон берто». | 21Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. |
| 22Фараон солы шуиз: «Малы ас музъемад бертэмед потэ, оло, мон дорын малы ке ёрмыса улӥськод-а?» Со шуиз: «Уг, но озьы ке но лэзь монэ». [Адер ас музъемаз берытскиз.] | 22И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. |
| 23Эшшо одӥгзэ Соломонлы пумит мынӥсез Инмар ӝутӥз – Елиадалэсь Разон пизэ, со аслаз кузёезлэсь, Сувалэн Адраазар эксэезлэсь, пегӟиз, | 23И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, |
| 24Давид Адраазарез пазьгем бере, Разон ас котыраз адямиосты люкаса, шпанаослэн кивалтӥсьсы луиз. Дамаске мынӥзы но отчы улыны каръяськизы, Дамаскын кузёяськыса улӥзы. | 24и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. |
| 25Соломонлэн вань кивалтон аръёсаз Разон Израилен тушмонъяськыса улӥз. Адерлэн урод уж лэсьтэмез сяна, со Израильлы ялан урод уж лэсьтыса улӥз, Сириялэн эксэез луиз. | 25И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии. |
| 26Царедаысь, Ефрем выжыысь Наватлэн Иеровоам пиез, – анаезлэн, палкышнолэн, нимыз Церуа, – Соломонлэн ляльчиез, эксэйлы пумит кизэ ӝутӥз. | 26И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, --имя матери его вдовы: Церуа, --раб Соломонов, поднял руку на царя. |
| 27Эксэй вылэ кизэ ӝутонэзлэн тани мугез: Соломон Милло лэсьтӥз, атаезлэн, Давидлэн, городаз сӧриськем интыоссэ тупатъяз. | 27И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. |
| 28Иеровоам кышкасьтэм адями вал. Та егит адями ужез быдэсъяны быгатэ шуыса, Соломон адӟиз но Иосиф юртысь ас вылаз ужасьёслэсь ужзэс чаклась карыса пуктӥз. | 28Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. |
| 29Со виын Иеровоам Иерусалимысь потыны учыраз; сюрес вылысен сое Сӥломысь Ахия пророк пумитаз, Иеровоам выль дӥськутэн дӥсяськемын вал. Бусыын соос кыкназы гинэ вал. | 29В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое. |
| 30Ахия солэн вылысьтыз выль дӥськутсэ басьтӥз но дас кык люкетлы кесяз, | 30И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, |
| 31Иеровоамлы со шуиз: «Аслыд дас люкетсэ басьты, уго тазьы шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар: ”Тани, Соломонлэн киулысьтыз эксэйлыкез пазьгисько но дас выжыез тон киулэ сётӥсько, | 31и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, |
| 32нош одӥгез выжы Давид ляльчиелы луыса, Иерусалим городлы луыса, кудзэ мон Израильлэн вань выжыосыз пӧлысь бырйи, со кие кылёз. | 32а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. |
| 33Тазьы луоз Монэ кельтэмзы понна, сӥдон калыклэн Астарта инмарезлы, моав калыклэн Хамос инмарезлы, аммон калыклэн Милхом инмарезлы йыбыртъямзы понна, Давид атаезлэсь адӟем карыса, Мынам азям ярамон уж лэсьтыса, пуктон-косонъёсме, курон-косонъёсме быдэсъяса, сюресъёсы кузя мынымтэзы понна. | 33Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. |
| 34Солэн киысьтыз быдэссэ эксэйлыкез уг басьтӥськы, Аслам быръем, курон-косонъёсме, пуктон-косонъёсме быдэсъяса улэм Давид ляльчиелы луыса вань улон нуналъёсыз ӵожелы Мон сое кивалтӥсь карыса кельтӥсько. | 34Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; |
| 35Но солэн пиезлэн киулысьтыз эксэйлыкез басьто но солэсь дассэ выжызэ тыныд сёто. | 35но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; |
| 36Нош солэн пиезлы одӥгзэ выжыез сёто, Давид ляльчиелэн югдыса улӥсез Мынам азям, Иерусалим городын, кудзэ Мон Аслам нимы отын мед улоз шуыса бырйи, пумтэм вапумъёс мед улоз. | 36а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего. |
| 37Тонэ Мон бырйисько, мае лулыд-сюлмыд куре, ваньмыныз соин тон кузёяськыса улод, Израильлы эксэй луод. | 37Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; |
| 38Тыныд сётэм вань курон-косонъёсме быдэсъяса улӥд ке, сюресъёсы кузя ветлӥд ке, Мыным ярамон ужъёс лэсьтыса улӥд ке, пуктон-косонъёсме, курон-косонъёсме быдэсъяса улӥд ке, кызьы улӥз Мынам Давид ляльчие, соку Мон тонэн огазьын луо, Давидлы кадь Тынэсьтыд эксэй выжыдэ юнмато, Израилез тон кие сёто. | 38и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля; |
| 39Давидлэсь выжызэ та понна зӥбломыто, но вань нуналъёс ӵожелы уг”». | 39и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. |
| 40Нош Соломонлэн Иеровоамез виемез потэ вал; соку Иеровоам кутӥз но Египетэ пегӟиз, Египетлэн Сусаким эксэез доры, Соломон кулытозь отын улӥз. | 40Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой. |
| 41Соломонлэн вань мукет лэсьтэм ужъёсыз, визьлыкез сярысь Соломонлэн ужъёсыз книгаын гожъямын. | 41Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. |
| 42Соломон быдэс Израильлы эксэй луыса Иерусалимын ньыльдон ар пукиз. | 42Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет. |
| 43Соломон кулӥз но, сое атайёсыныз огазе Давидлэн, атаезлэн, городаз ватӥзы; солэн интыяз эксэе Ровоам пиез пуксиз. | 43И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. |