Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Кузё-Инмарлэн нимыз понна Соломонлэн данлыкез сярысь Саваысь эксэй кышномурт кылӥз но мадиськонъёс пыр сое эскерыны-чакланы лыктӥз. | 1Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками. |
| 2Эксэй кышномурт Иерусалиме бадӟым узырлык вайыса лыктӥз: верблюдъёс вылэ тыремын вал ческыт зыно арбериос, туж трос зарни, дуно изъёс; Соломон доры лыктӥз но, мар солэн сюлмаз вал, ваньмыз сярысь Соломонэн вераськыса улӥз. | 2И пришла она в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями и великим множеством золота и драгоценными камнями; и пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было у нее на сердце. |
| 3Солэн вань кылъёсызлы Соломон валэктон сётӥз, эксэй понна тодмотэмез, валэктыны луонтэмез номыр но ӧй вал. | 3И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего незнакомого царю, чего бы он не изъяснил ей. |
| 4Саваысь эксэй кышномурт адӟиз Соломонлэсь вань визьлыксэ, солэсь пуктэм корказэ но, | 4И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил, |
| 5ӝӧк вылысьтыз сиёнзэ но, ляльчиосызлэсь улон интызэс но, медоосызлэсь улэмзэс, дӥськутсэс но, вина омыръясьёссэ но, Кузё-Инмарлэн храмаз сётӥськись тылын сутӥськись курбонъёссэ но. Таос бере возиськыны ӧз ни быгаты, | 5и пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность слуг его, и одежду их, и виночерпиев его, и всесожжения его, которые он приносил в храме Господнем. И не могла она более удержаться |
| 6со эксэйлы шуиз: «Зэм ик вылэм ас музъемам тынад ужъёсыд сярысь, тынад визьлыкед сярысь кылэмъёсы; | 6и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей; |
| 7лыктыса ас синмыным адӟытозям, со кылъёслы мон ӧй оскы: но тани, мыным ӝыныез но верамын ӧвӧл; визьлыкед но, узырлыкед но кылэме сярысь тросгес вылэм. | 7но я не верила словам, доколе не пришла, и не увидели глаза мои: и вот, мне и в половину не сказано; мудрости и богатства у тебя больше, нежели как я слышала. |
| 8Шудоесь тынад адямиосыд, шудоесь тынад азяд ялан сылӥсь но визьлыко веранъёстэ кылӥсь медоосыд. | 8Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, которые всегда предстоят пред тобою и слышат мудрость твою! |
| 9Израильлэн эксэй пукон вылаз тонэ пуктыны ӟеч эриксэ сётӥсь Инмаред Кузё-Инмар данлыко мед луоз! Кузё-Инмар, Израилез пумтэм яратэменыз, тонэ эксэе пуктӥз – суд ортчытыны, шонерлыко ужъёс лэсьтыны». | 9Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Израилев! Господь, по вечной любви Своей к Израилю, поставил тебя царем, творить суд и правду. |
| 10Эксэй кышномурт сю кызь талант зарнизэ эксэйлы кузьмаз, туж трос ческыт зыно макеосты, дуно изъёс кузьмаз; Саваысь эксэй кышномуртлэн Соломон эксэйлы кузьмам ческыт зыно арбериосыз мында соослэн татчы вуылэмзы ӧй вал. | 10И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценные камни; никогда еще не приходило такого множества благовоний, какое подарила царица Савская царю Соломону. |
| 11Хирамлэн Офирысь зарни нуллӥсь пыжез Офирысь туж трос горд писпу, дуно изъёс вайиз. | 11И корабль Хирамов, который привозил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. |
| 12Та горд писпулэсь эксэй Кузё-Инмарлэн храмезлы, эксэй коркалы сюрыос, кырӟасьёслы крезь но псалтирь лэсьтӥз. Сомында горд писпу ноку но уг вуы вал, та дырозь но сомындаез адӟылэмын но ӧй вал. | 12И сделал царь из сего красного дерева перила для храма Господня и для дома царского, и гусли и псалтири для певцов; никогда не приходило столько красного дерева и не видано было до сего дня. |
| 13Соломон эксэй ас киыныз сётэм сяна, Саваысь эксэй кышномуртлы ваньзэ сётӥз, мар солы кулэ вал, мае со куриз. Собере со берен ас музъемаз вырӟиз, со ачиз но, вань медоосыз но. | 13И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего просила, сверх того, что подарил ей царь Соломон своими руками. И отправилась она обратно в свою землю, она и все слуги ее. |
| 14Арлы быдэ Соломонлы лыктӥсь зарни куать сю куатьтон куать зарни талант люкаське вал. | 14В золоте, которое приходило Соломону в каждый год, весу было шестьсот шестьдесят шесть талантов золотых, |
| 15Вуз нуллӥсьёслэсь, вузчиослэсь, Аравияысь эксэйёслэсь, улосвылъёсын кивалтӥсьёслэсь люкам вытэз вератэк, сомында люкаське. | 15сверх того, что получаемо было от разносчиков товара и от торговли купцов, и от всех царей Аравийских и от областных начальников. |
| 16Соломон дурем зарнилэсь кык сю бадӟымесь щитъёс лэсьтӥз, котькудаз щитэ куать сю сӥкль мынӥз; | 16И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот сиклей пошло на каждый щит; |
| 17дурем зарнилэсь ик куинь сю пичиесь щитъёс лэсьтӥз, котькудаз щитэ быдэн куинь мина зарни мынӥз; эксэй соосты Ливанысь ваем пу корка интыяз. | 17и триста меньших щитов из кованого золота, по три мины золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. |
| 18Эксэй слон лылэсь бадӟым эксэй пукон лэсьтӥз но сое котыр чылкыт зарниен шобыртӥз. | 18И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом; |
| 19Эксэй пукон бордын куать тубатэз вал; эксэй пуконлэн берласянь йылыз котырес, пукон интылэн мыд-мыд палтӥз пыкъяськон интыез вал, пыкъяськон дорын кык левъёс сылӥзы. | 19к престолу было шесть ступеней; верх сзади у престола был круглый, и были с обеих сторон у места сиденья локотники, и два льва стояли у локотников; |
| 20Эшшо куать тубат вылын мыд-мыд палаз дас кык левъёс сылӥзы. Та выллемез одӥг эксэйлыкын но ӧй вал. | 20и еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях по обе стороны. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. |
| 21Соломон эксэйлэн вань юон сосудъёсыз зарнилэсь вал, Ливанысь ваем пулэсь пуктэм коркан вань сосудъёс чылкыт зарнилэсь вал; азвесьлэсь номыр но лэсьтэмын ӧй вал, малы ке шуоно Соломон улон вакытэ азвесь номыр ӵотэ но ӧз лыдӟиськылы. | 21И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из чистого золота; из серебра ничего не было, потому что серебро во дни Соломоновы считалось ни за что; |
| 22Эксэйлэн зарезь вылын Фарсис кораблез вал, Хирамлэн корабленыз ӵош; куинь армысь одӥг пол зарни, азвесь, слон лы, маймылъёс-обезьянъёс, тутыгышъёс*а Фарсисысь корабльёс вайылӥзы. | 22ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
| 23Соломон эксэй дунне вылысь вань эксэйёсты узырлыкеныз но визьлыкеныз ортчылӥз. | 23Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью. |
| 24Музъем вылысь вань [эксэйёс] Соломонэз адӟемзы потыса утчаса ветлӥзы, Инмарлэсь солэн сюлмаз понэм визьлыксэ кылзӥськемзы потӥз. | 24И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
| 25Котькудӥз солы кузьым вайылӥз: азвесь сосудъёс, зарни сосудъёс, дӥськут, ожмаськон тӥрлык, ческыт зыно арбериос, валъёс, мулъёс арлы быдэ вайылӥз. | 25И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год. |
| 26Ожмаськон уробоос, борӟемен мынӥсь ожгарчиосты Соломон люказ; солэн сюрс ньыль сю ожмаськон уробоез, дас кык сюрс мурт борӟемен мыныса ожмаськисьёсыз вал; соосты со ожмаськон уробоос возён городъёсы, Иерусалиме ас бордаз эксэй интыяз. [Евфрат дурысен Филистим музъемозь, Египет дорозь – вань зарезьёсын со кузёяськыса улӥз.] | 26И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и разместил он их по колесничным городам и при царе в Иерусалиме. |
| 27Иерусалимын азвесез эксэй огшоры изэн огкадь кариз, нош кедырпу сокем трос вал, сое улыг интыосын будӥсь сикоморпуэн огдунъем кариз. | 27И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. |
| 28Нош валъёсты Соломонлы Египетысь, Куваысь вайылӥзы; эксэй вузчиос соосты Куваысь коньдонэн басьтылӥзы. | 28Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги. |
| 29Египетысь ожмаськон уробоез куать сю сӥкль азвесь тырыса вайылӥзы, нош валэз – сю витьтон сӥклен. Таӵе амалэн ик соос ас киынызы ваньзэ тае хеттей эксэйёслы, арамей эксэйёслы вуттылӥзы. | 29Колесница из Египта получаема и доставляема была за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |
*а 10:22 тутыгыш – павлин