Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Кузё-Инмарлэсь храмзэ, эксэй корка пуктонзэ – ваньзэ, мае Соломонлэн лэсьтэмез потэ вал, быдэстӥз, но1После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,
2соку Соломонлы Кузё-Инмар кыкетӥ ползэ возьматскиз, Гаваонын кадь ик.2явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.
3Кузё-Инмар солы шуиз: «Мон кылӥ тынэсьтыд вӧсяськемдэ, Мынэсьтым мар курид, сое но кылӥ; [тынад вӧсяськемедъя ваньзэ лэсьтӥ]. Пумтэм вапумъёсы Мынам нимы отын мед улоз шуыса, тынэсьтыд пуктэм храмдэ Мон дун-чылкыт кари; синъёсы но, сюлмы но вань нуналъёс ӵоже отын улозы.3И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
4Мынам син азьтӥм кызьы тынад атаед, Давид, ветлӥз, чылкыт сюлмын, шонерлыко, ваньзэ тыныд сётэм сӥзёнъёсме, вань пуктон-косонъёсме, законъёсме быдэсъяса улӥд ке,4И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
5соку тынэсьтыд быдэс Израилен кивалтон эксэй пукондэ пумтэм вапумъёслы пукто, кызьы Мон Давидлы, атаедлы, верай: ”Тон бордысь потэм Израильлэн эксэй пукон вылаз пукись уз быры”.5то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: `не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом'.
6Нош тӥ, тӥляд нылпиосты Мон бордысь палэнскиды ке, Мынэсьтым тӥледлы сётэм курон-косонъёсме, пуктон-косонъёсме ӧд ке быдэсъялэ, мыныса мукет инмаръёслы йыбыртъяса, ужаса-тыршыса улӥды ке,6Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,
7соку Мон Израилез солы сётэм музъем вылысьтым быдто, Аслам нимылы сӥзьыса вӧсям храмме син азьысьтым палэнто, соку Израиль вань калыкъёс пӧлын мадёнлы, серекъян-веранлы пӧрмоз.7то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
8Та ӝужыт храм вӧзтӥ котькудӥз ортчись мурт туж куалектоз но шултыса шуоз: ”Мар понна Кузё-Инмар та музъемлы, та храмлы тазьы кариз?”8И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: `за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?'
9Шуозы: ”Атайёссэс Египет музъемысь поттэм Инмарзэс Кузё-Инмарез вунэтэмзы понна, мукет инмаръёсты кабыл басьтыса, соослы йыбыртъяса, ужаса-тыршыса улэмзы понна, – со понна Кузё-Инмар соос вылэ вань та шугадӟонэз лэзиз”».9И скажут: `за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, –за это навел на них Господь все сие бедствие'.
10Кызь ар ортчыса, Соломон Кузё-Инмарлы но, эксэйлы но корка пуктыса вуэм бере,10По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, –дом Господень и дом царский, –
11Тирлэн Хирам эксэез Соломонлы солэн мылкыд каремезъя кедырпу, кипариспу, зарни нуллэм-вуттэмез понна Соломон Хирамлы Галилеяысь кызь городъёсты сётӥз.11на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, –царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
12Хирам, Тирысь потыса, Соломонлэсь солы сётэм городъёссэ учкиз, но соос солы ӧз кельше.12И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
13Со шуиз: «Братэ, мар со сыӵеесь мыным сётэм городъёсты?» Соосты ”Кавул музъем” шуыса нимаз, туннэ нуналозь но соос озьы нимасько.13И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
14Хирам эксэйлы сю кызь талант зарни ыстӥз.14И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
15Кузё-Инмарлы храм, аслыз корка, Миллоез, Иерусалимлы борддор, Гацор, Мегиддо, Газер городъёсты пуктон понна тани Соломон эксэй выт люкан сярысь косон сётӥз.15Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.
16Фараон, Египетлэн эксэез, лыктыса Газерез киултӥз, сое тылын сутӥз, городын улӥсь хананейёсты виылӥз, йырдон карыса, сое нылызлы, Соломонлэн кышноезлы, кузьмаз.16Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
17Соломон Газерез но улысь Беф-Оронэз пуктӥз,17И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
18луоё кыр дуннее Ваалаф но Фадмор городъёс пуктӥз,18и Ваалаф и Фадмор в пустыне,
19запас ваньбур возьыны Соломон киысь вань городъёсты пуктӥз, ожмаськон уробоосты возён городъёс, борӟемен ветлон валъёсты возён городъёс – ваньзэ, мае Соломонлэн Иерусалиме но Ливанэ, ас киулысьтыз вань музъемъёсы пуктэмез потэ вал.19и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
20Израиль пиос бордысь потымтэ аморрей, хеттей, ферезей, [хананей], евей, иевусей но [гергесей] калыкъёслэсь кылем люкетсэс,20Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,
21соос бере кылем нылпиоссэс, кудъёссэ израиль пиос быдтыны ӧз быгатэ, Соломон туннэ нуналозьлы ляльчиын ужась кариз.21детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
22Нош израиль пиосты Соломон ляльчи ӧз кары, соос солэн ожгарчиосыз луизы, медоосыз луизы; соосты кузёйыръёс, ож ужен кивалтӥсьёс, ожмаськон уробоосын, борӟемен ожмаськисьёслы азьветлӥсьёс кариз.22Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
23Тани Соломонлэн ужъёсыныз кивалтыны пуктэм кузёйыръёс: ужась калыкен кивалтӥсьёс вить сю витьтон мурт вал.23Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
24Фараонлэн нылыз Давидлэн городысьтыз Соломонлэн солы шуыса пуктэм корказ улыны выжиз. Собере Соломон Миллоез пуктӥз.24Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
25Арлы быдэ куинь пол Кузё-Инмарлы сӥзьыса пуктэм курбон сётон ӝӧк вылаз Соломон тылын сутӥськись курбонъёс, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётылӥз, со вылын ик, Кузё-Инмарлы сӥзьыса, ческыт зыно ӵындытон ортчытылӥз. Корка пуктонзэ со йылпумъяз.25И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
26Идумей музъемысь, Горд Кам зарезь дуре, Елаф вӧзысь Ецион-Гавере Соломон зарезь вылтӥ уясь пыж лэсьтӥз.26Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
27Пыжен уясь, зарезез тодӥсь муртъёссэ Хирам Соломонлэн адямиосыныз огазе ыстӥз;27И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
28соос Офире мынӥзы, отысь ньыль сю кызь талант зарни басьтӥзы но Соломон эксэйлы вайизы. 28и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава