Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Израиль калыклэсь тӧрооссэ, вань выжыослэсь кивалтӥсьёссэс, израиль семьяослэсь кузёоссэс Соломон эксэй Иерусалиме Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонэн ковчегзэ Давидлэн городысьтыз, Сӥонысь, ваён понна ас дораз ӧтчаз. | 1Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона. |
| 2Афаним нимо сизьыметӥ толэзе вань израиль калык Соломон эксэй доры празднике люкаськиз. | 2И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц. |
| 3Израильлэн вань тӧроосыз лыктӥзы. Священникъёс ковчегез ӝутӥзы, | 3И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег, |
| 4Кузё-Инмарлэсь ковчегзэ ки йылазы нуизы, вӧсяськон скинияез но, со пушкысь вӧсяськонын кутӥськись сосудъёсты, арбериосты но; соосты священникъёс, левитъёс нуизы. | 4и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты. |
| 5Нош Соломон эксэй но со доры люкаськем вань израиль калык ковчеглэн азьпалаз мынӥзы, лыдъяны луонтэм трос ыжъёсты, кечъёсты, ошъёсты курбон сётылӥзы. | 5А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их. |
| 6Кузё-Инмарлэн сӥзён-косонэныз ковчегез священникъёс храмлэн Давираз, Святойлэсь но Святой интые, херувимъёслэн бурд улазы, ас интыяз пыртӥзы. | 6И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов. |
| 7Ковчег сылон инты йылын херувимъёс бурдъёссэс вайяса улӥзы, вылысен ковчегез но, сюрыосты но херувимъёс шобыртыса возизы. | 7Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его. |
| 8Сюрыос мычиськыса улӥзы, соослэн йылъёссы давир азьысь вӧсяськон интыысен адӟиськыса улӥзы, но педло паласен ӧз адӟиське; соос туннэ нуналозь но отын. | 8И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. |
| 9Ковчег пушкын кык изпулъёс сяна номыриз но ӧй вал, соосты израиль пиос Египет музъемысь потэм бере, Кузё-Инмар соослы сӥзён-косон сётэм бере Моисей Хоривысен отчы понӥз. | 9В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. |
| 10Вӧсяськон коркась священникъёс потэм бере Кузё-Инмарлэн корказ пилем пачылаз пыриз. | 10Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; |
| 11Пилемен сэрен священникъёс служить карон понна султыны ӧз быгатэ, уго Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез Кузё-Инмарлэсь храмзэ пачылмытӥз. | 11и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень. |
| 12Соку Соломон шуиз: «Кузё-Инмар шуиз, Солэн пеймыт азьын улыны эрикез вань. | 12Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле; |
| 13Мон Тыныд улыны храм пуктӥ, пумтэм вапумъёс ӵоже Тон отын мед улод». | 13я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки. |
| 14Собере эксэй ымнырыныз аслазъёс пала берытскиз, вань люкаськем израиль калыкез бакель кариз – вань люкаськем израиль калык пыд йылаз сылӥз – | 14И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, -- |
| 15соку со шуиз: «Данлыко Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар, Аслаз кылыныз-ымыныз атаелы, Давидлы, верамзэ Со туннэ Аслаз киыныз быдэстӥз! Со шуиз: | 15и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил: |
| 16Египетысь Аслэсьтым калыкме поттон нуналысен Израильысь одӥг выжылэсь но городзэ отчы храм пуктыны ӧй бырйы, кытын Мынам нимы мед улысал; [Аслам нимылы улыны Иерусалимез бырйи], Аслам израиль калыкелы кивалтӥсь луыны Давидэз бырйи. | 16`с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем'. |
| 17Мынам атаелэн, Давидлэн, малпанэз вал Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем храм пуктыны. | 17У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева; |
| 18Нош Кузё-Инмар атаелы, Давидлы, шуиз: ”Тынад сюлмад Мынам нимылы сӥзем храм пуктыны малпан улэ; тынад сюлмад сыӵе малпан улэ – умой со; | 18но Господь сказал Давиду, отцу моему: `у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце; |
| 19но тон храм уд пукты, макес вискысьтыд потэм пиед Мынам нимылы сӥзем храм пуктоз”. | 19однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему'. |
| 20Кузё-Инмар Аслэсьтыз верам кылзэ быдэстӥз. Кызьы вераз Кузё-Инмар, мон атаелэн, Давидлэн, интыяз луи, Израильлэн эксэй пукон вылаз пукси но Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем храм пуктӥ; | 20И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева; |
| 21отчы мон ковчеглы инты дасяй, ковчег пушкын Кузё-Инмарлэн атайёсынымы, соосты Египет музъемысь поттэм бераз, кусып кылдытон сярысь сётэм сӥзён-косонэз возиське». | 21и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. |
| 22Вань израиль калыклэн люкаськонэзлэн азьпалаз, Кузё-Инмарлэн курбон сётон ӝӧк азяз султыса, Соломон киоссэ ин пала ӝутыса | 22И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, |
| 23шуиз: «Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар! Инмын вылӥын но, музъем вылын улӥын но Тон кадез Инмар ӧвӧл. Тон сӥзён-косондэ утиськод, чылкыт сюлмынызы Тынад азьтӥд ветлӥсь ляльчиосыдлы гажан-жаляндэ возьматӥськод. | 23и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим. |
| 24Аслад ляльчиедлы, мынам атаелы, Давидлы, мар верад, сое быдэстӥд, мар кылыныд-ымыныд верад, та нуналэ сое Ас киыныд быдэстӥд. | 24Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею. |
| 25Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар, табере Аслад ляльчиедлы, мынам атаелы, Давидлы, тазьы солы верам кылъёстэ быдэсты: ”Тынад пиосыд ас сюрес вылазы возиськизы ке, тон кадь Мынам азьтӥм ветлӥзы ке, Мынам азям Израильлэн эксэй пукон вылаз тынад бордысь потэм пукисед уз быры”. | 25И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: `не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною'. |
| 26Нош али, Израильлэн Инмарез, Ас ляльчиедлы, мынам атаелы, Давидлы, верам кылыд шонерлыко мед луоз! | 26И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему! |
| 27Зэм ик, Инмарлы-а музъем вылын улоно? Ин но, инъёслэн инзы но Тонэ тэрытыны уг быгато, уката ик таиз, [Тынад нимыдлы сӥзьыса] пуктэм храме. | 27Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил. |
| 28Аслад ляльчиедлэсь вӧсяськемзэ кабыл басьты, солэсь куриськонзэ санэ пон, Инмаре Кузё-Инмаре; Ас ляльчиедлэсь туннэ вазиськемзэ, вӧсяськемзэ кыл. | 28но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне. |
| 29Нуназе но, уйин но син азяд возь та храмез но, та интыез но, кудӥз сярысь Тон шуид: ”Отын Мынам нимы улоз”; та интыын Ас ляльчиедлэсь вӧсяськемзэ кыл. | 29Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: `Мое имя будет там'; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. |
| 30Ас ляльчиедлэсь, Аслад израиль калыкедлэсь, та интыын вӧсяськизы ке, вӧсяськемзэс кыл; Аслад улон интыысеныд, Инмысен, кыл милемыз, жаля-уть милемыз. | 30Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй. |
| 31Кин ке матысезлы пумит сьӧлыказ но, сое кыл сётыны куризы ке, со кыл мед сётоз, кыл сётон понна та храме курбон сётон интыяд лыктӥзы ке, | 31Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, |
| 32соку Тон Инмысен кыл но Ас ляльчиосыдлы суд лэсьты, янгышоез янгыше уськыты, лэсьтэм ужзэ ас йыр вылаз пон, нош шонер лэсьтӥсез шонере потты, шонер ужъёсызъя пунэмзэ берыкты. | 32тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. |
| 33Тон азьын сьӧлыкаса улэмез понна израиль калыктэ тушмон погыртӥз ке, нош соос нош ик Тон пала берытскизы ке, Тынэсьтыд нимдэ данъязы ке, та храмын Тонэ куризы ке, сюлворизы ке, | 33Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, |
| 34соку Тон Инмысен куремзэс кыл но израиль калыкедлэсь сьӧлыксэ кушты, соосты атайёссылы сётэм музъемад берыкты. | 34тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их. |
| 35Тон азьын сьӧлыкаса улэмзы понна ин ворсаськиз ке, зор ӧз ни ке луы, та интыын соос вӧсяськизы ке, Тынэсьтыд нимдэ данъязы ке, сьӧлыксылэсь палэнскизы ке, – уго Тон соосты зӥбыт-востэм карид, | 35Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, |
| 36соку Инмысен кыл но Ас ляльчиосыдлэсь, израиль калыкедлэсь, сьӧлыксэс кушты, мыныны ӟеч сюрес возьматы, Ас калыкедлы люкетлы сётэм музъем вылад зор кисьты. | 36тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. |
| 37Музъем вылын сютэм ар луоз-а, сьӧдчер вуоз-а, ӵушкась-сутӥсь тӧл лыктоз-а, сынэм висён, саранча, нумыръёс, тушмон сое ас музъем вылаз ӝикатыны кутскоз-а, кыӵе ке шугадӟон, висён-чер луоз-а, | 37Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, -- |
| 38вань израиль калыкед пӧлысь кыӵе ке адямилэсь вӧсяськонзэ, куриськонзэ, сюлмынызы шуге-леке сюронзэс шӧдыса, та храм пала кизэс вӧлъязы ке, | 38при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, |
| 39Инмысен, улон интыысеныд, кыл но простить кар; котькудӥзлы пунэмзэ берыкты, лэсьты солэн улэм сюресэзъя, кызьы Тон солэсь сюлэмзэ адӟод, уго одӥг Тон гинэ вань адями пиослэсь сюлэмзэс тодӥськод: | 39Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: |
| 40атайёсмылы сётэм музъем вылад вань улоно нуналъёссы ӵоже соос Тынэсьтыд курданэн мед улозы. | 40чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
| 41Израиль калыкед пӧлысь потымтэ, мурт выжыысь потэм адями Тынад нимыд понна кыдёкысь шаеръёсысь лыктӥз ке, – | 41Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, -- |
| 42уго соос кылозы Тынад быдӟым нимыд сярысь, Тынад вӧлъям киыд сярысь, кужмо суйбыгытэд сярысь, – со адями лыктоз но та храм дорын вӧсяськиз ке, | 42ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, --и придет он и помолится у храма сего, |
| 43Инмысен, улон интыысеныд, Тон кыл сое, мурт выжыысь лыктэм адями Тынэсьтыд мар гинэ уз куры, ваньзэ санэ пон, музъем вылысь вань калыкъёс Тынэсьтыд нимдэ мед тодозы, Тынэсьтыд кышканэн мед улозы, кызьы кышканэн улэ израиль калыкед, мед тодозы, мынам пуктэм храме Тынад нимыныд нимамын шуыса. | 43услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. |
| 44Куке калыкед тушмонэзлы пумит Тынад возьматэм сюрестӥд мыныны потӥз ке, быръем городэд шоры берытскыса, Тынад нимыдлы сӥзьыса пуктэм храме пала учкыса, Кузё-Инмарлы вӧсяськиз ке, | 44Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, |
| 45Инмысен соослэсь вӧсяськемзэс, куриськемзэс кыл, мар соослы кулэ, куремзэс быдэсты. | 45тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. |
| 46Тон азьын соос сьӧлыказы ке, – уго сьӧлыкасьтэм адями ӧвӧл, – соослы вождэ поттӥд ке, соосты тушмон киулэ сётӥд ке, нош пленэ кутэмъёс соосты кыдёкысь-а, матысь-а тушмон музъеме нуизы ке, | 46Когда они согрешат пред Тобою, --ибо нет человека, который не грешил бы, --и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; |
| 47пленэ шедем музъемын улыкузы валатскыса, Тон пала кариськыса, пленэ кутэм музъемын Тыныд вӧсяськыны кутскизы ке: ”Ми сьӧлыкамы, законлы пумит уж лэсьтӥмы, ми янгышесь”, | 47и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: `мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны'; |
| 48тушмонлэн пленэ нуэм музъемысеныз Тыныд вань сюлмынызы, вань лулынызы вазиськизы ке, соослэн атайёссылы сётэм музъем пала, Тынад быръем городэд пала, Тынад нимыдлы сӥзем мынам пуктэм храме пала берыктӥськыса, Тыныд вӧсяськизы ке, | 48и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, |
| 49соку Инмысен, улон интыысеныд, соослэсь вӧсяськемзэс, куриськемзэс кыл, мар соослы кулэ, куронзэс быдэсты. | 49тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них; |
| 50Ас калыкедлэсь, Тон азьын лэсьтэм вань сьӧлыкъёссэ, Тон азьын лэсьтэм вань янгыш ужъёссэ простить кар; кинъёс соосты пленэ нуизы, соослэн сюлмазы жалян пырты, соос соосты вӧсь карыса медаз возе: | 50и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: |
| 51уго соос Тынад калыкед – корт гурысь, Египетысь поттэм люкетэд. | 51ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. |
| 52Ас ляльчиедлэсь вӧсяськемзэ кылыны, Ас израиль калыкедлэсь вӧсяськемзэ кылыны [пельёсыд но], синъёсыд но усьтэмын мед луозы, соос Тыныд вазиськизы ке, соосты Тон кылыны мед быгатод. | 52Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, |
| 53Дунне Кутӥсь Кузё-Инмаре, атайёсмес Египетысь поттыкуд, Моисей ляльчиед пыр верам кылыдъя дунне вылын улӥсь вань калыкъёс пӧлысь Тон соосты Аслыд люкетлы висъяд!» | 53ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи! |
| 54Кузё-Инмар азьын тазьы вӧсяськем, куриськем бераз Соломон Кузё-Инмарлэн курбон сётон ӝӧк дорысьтыз пыдес вылысьтыз султӥз, киосыз инбам пала вӧлъямын вал. | 54Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу. |
| 55Вань люкаськем израиль калыкез сылыса бадӟым куараен бакель карыса шуиз: | 55И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря: |
| 56«Данлыко [Инмар] Кузё-Инмар, Аслаз израиль калыкезлы каньыллык сётӥз, кызьы Со вераз вал! Моисей ляльчиез пыр Солэн верам одӥгез но ӟечлыко кылыз быдэсмытэк ӧз кыльы. | 56благословен Господь, Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея; |
| 57Инмармы Кузё-Инмар котьку милемын мед луоз, кызьы Со атайёсынымы огазьын вал, милемыз медаз кушты, огнамес медаз кельты, | 57да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, |
| 58Ас палаз сюлэммес мед берыктоз но ми Солэн вань сюресъёсыз кузя ветлыны мед быгатомы, Солэсь атайёсмылы сӥзьыса сётэм курон-косонъёссэ, пуктон-косонъёссэ, законъёссэ чакласа-утьыса мед уломы. | 58наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим; |
| 59[Туннэ] Кузё-Инмар азьын вӧсяськем кылъёсы уйин но, нуназе но Инмармылы Кузё-Инмарлы матын мед луысалзы но Со Ас ляльчиезлы мар солы кулэ, Аслаз калыкезлы мар кулэ, сое мед лэсьтысалзы, нуналысь нуналэ, | 59и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день, |
| 60вань калыкъёс мед тодысалзы, Кузё-Инмар – со Инмар, Со сяна мукет инмар ӧвӧл шуыса. | 60чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его; |
| 61Сюлэмды быдэсак Инмармылы Кузё-Инмарлы сётэмын мед луоз но Солэн пуктон-косон сюрес вылтӥз ветлыны мед быгатоды, али кадь курон-косонъёссэ быдэсъяса мед улоды». | 61да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне. |
| 62Эксэй но соин ӵош вань израиль калык Кузё-Инмарлы курбон сётӥзы. | 62И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу. |
| 63Тупаса улон понна Соломон Кузё-Инмарлы курбон карыса кызь кык сюрс таза пудо, сю кызь сюрс векчи пудо сётӥз. Тазьы эксэй вань израиль калыкен ӵош Кузё-Инмарлы сӥзем храмез вӧсязы. | 63И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы. |
| 64Со нуналэ ик эксэй Кузё-Инмарлэн храм азьысьтыз азбарлэсь шор люкетсэ вӧсяз, отын тылын сутӥськись курбон, нянь курбон сётӥз, тупаса улонлы сӥзьыса, кӧез-вӧез курбонлы сётӥзы, малы ке шуоно Кузё-Инмар азьысь ыргонлэсь лэсьтэм курбон сётон ӝӧк тылын сутӥськись курбонэз, нянь курбонэз, тупаса улонлы сӥзем кӧй-вӧйзэ поныны пичи вал. | 64В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв. |
| 65Со виын Соломон Инмармы Кузё-Инмар азьын праздник ортчытӥз, соин ӵош вань израиль калык вал – бадӟым люкаськон отчы лыктӥз Емафе пырон дорысен Египет шур дорысь; [сиизы, юизы, вӧсяськизы Инмармы Кузё-Инмар азьын пуктэм храм дорын] – сизьым нунал, эшшо сизьым нунал – дас ньыль нунал ӵоже. | 65И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, --большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; --семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней. |
| 66Тямысэтӥ нуналаз Соломон калыкез лэзиз. Эксэйлы ӟеч кылъёс веразы но вань ӟечез понна, мае Кузё-Инмар Давид ляльчиезлы, израиль калыкезлы лэсьтӥз, сюлмынызы шумпотыса, шулдыръяськыса, доразы кошкизы. | 66В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю. |