Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1Соломонэз атаез интые, вӧйын зырӟыса, эксэе пуктэм сярысь кылэм бераз Тирлэн эксэез Хирам Соломон доры медооссэ ыстӥз; уго Хирам Давидлы вань улытозяз эш вал.1И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.
2Соломон Хирам доры тазьы вераны ыстӥз:2И послал также и Соломон к Хираму сказать:
3«Тон тодӥськод, котыр ёросъёсысь калыкъёсын ожмаськыса улэмен сэрен соосты Кузё-Инмар Давидлэн пыд улаз понытозь, мынам атае, Давид, Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем корка пуктыны ӧз быгаты.3ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
4Нош та виын Инмаре Кузё-Инмар мыным котыр ласянь каньыллык сётӥз: тушмонъёс но ӧвӧл, могӟетъёс но ӧвӧл.4ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
5Тани, мон Инмарелэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем корка пуктыны малпасько, кызьы Кузё-Инмар атаелы, Давидлы, вераз вал: ”Эксэй пукон вылад тон интые пуксёно тынад пиед, кудзэ Мон пукто, Мынам нимылы сӥзем корка пуктоз”.5и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: `сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему';
6Озьы бере, Ливанысь кедырпу кораны кос; мынам ляльчиосы тынад ляльчиосыныд огазьын луозы, тынад ляльчиосыдлы уждун тыро, кӧня дун пуктод; тон тодӥськод уго, тынад Сӥдонад улӥсьёсыд кадь мынам кор кораны быгатӥсьёсы ӧвӧл».6итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
7Соломонлэсь верам кылъёссэ кылыса, Хирам туж шумпотӥз, со шуиз: «Данлыко Кузё-Инмар, та трос лыдъем калыкен кивалтыны Давидлы визьлыко пи Сётӥсь!»7Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!
8Хирам Соломонлы тазьы вераны ыстӥз: «Адямиос пыр ыстэм ивордэ, ваньзэ сак кылзӥ; кедырпуос, кипариспуос пумысен вань куронъёстэ быдэсто.8И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
9Мынам ляльчиосы соосты Ливанысь зарезь дуре нуллозы, зарезь вылтӥ пурен мыным возьматэм интыяд вутто, отчы соосты огазе тыро, тон отысь басьтод; но тон мынэсьтым мылкыд каронме быдэсты: мынам юртам нянь нуллы».9рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
10Хирам Соломонлы кедырпу, кипариспу кӧня кулэ, сомында сётӥз.10И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
11Нош Соломон Хирамлы солэсь калыксэ сюдыны кызь сюрс мера-кор чабей, кызь мера-кор вӧйпу мульыысь пызьыртэм вӧй сётылӥз; Соломон Хирамлы арлы быдэ тамында сётылӥз.11А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.
12Кузё-Инмар Соломонлы визьлык сётӥз, кызьы солы сӥзьыса вераз вал. Хирамен Соломон тупаса улӥзы, куспазы эшъяськон кусып кылдытӥзы.12Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.
13Быдэс Израилез Соломон эксэй ас вылаз ужатӥз; куамын сюрс мурт со вылэ ужаса улӥз.13И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
14Вошъяськыса, толэзьлы быдэ дас сюрс муртэн Ливанэ ыстылӥз: одӥг толэзьзэ соос Ливанын улӥзы, нош кык толэзьзэ – доразы. Адонирам соосын кивалтыса улӥз.14И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
15Соломонлэн вал на сизьымдон сюрс мурт секыт арбериосты нуллӥсьёсыз, тямыстон сюрс мурт гурезьёсын из кораса улӥсьёсыз,15Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
16ужлэсь мынэмзэ чакланы Соломонлэсь куинь сюрс куинь сю пуктэм кивалтӥсьёссэс лыдэ басьтытэк.16кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.
17Эксэй коркалы инъет пуктон понна бадӟымесь изъёс, дуно изъёс, вӧлыса дасям изъёс нуллыны косӥз.17И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
18Со изъёсты Соломонлэн ужасьёсыз, Хирамлэн ужасьёсыз, Гивалын улӥсьёс вӧлӥзы; корка пуктыны [куинь ар ӵоже] коръёс, изъёс дасязы. 18Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава