Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Соломонлэн кияз эксэйлык юнмам бере Соломон Египетлэн эксэеныз – фараонэн – ӵыжы-выжы кусып кылдытӥз: фараонлэсь нылзэ кышно басьтӥз но аслэсьтыз корказэ, Кузё-Инмарлэсь корказэ пуктытозяз, Иерусалим котыре борддор ӝутытозяз, кышнозэ Давидлэн городаз пыртӥз.1Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
2Со виын калык гурезь йылъёсын курбонъёс сётылэ на вал, уго Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем корка пуктэмын ӧй на вал.2Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
3Атаезлэсь, Давидлэсь, косонъёссэ быдэсъяса улӥз, Соломон Кузё-Инмарез яратӥз; но со но курбонъёс, ческыт зыно ӵынатонъёс гурезьёс йылын ортчытъяз.3И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
4Эксэй Гаваонэ курбон сётыны мынӥз, отын самой вылӥез курбон сётон инты вал уго. Со курбон сётон интыын Соломон сюрс тылын сутӥськись курбонъёс сётӥз.4И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
5Гаваонысен Кузё-Инмар Соломонлы уйин уйвӧтаз возьматскиз, Инмар солы шуиз: «Кур, мар тыныд сётоно».5В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
6Соломон шуиз: «Аслад Давид ляльчиедлы, мынам атаелы, Тон бадӟым гажан-жаляндэ возьматӥд; Тынад азяд дун-чылкыт, шекланытэк, чылкыт сюлмын улэмез понна та бадӟым гажан-жаляндэ утид но солы престол вылаз пукон понна пи кузьмад, али озьы ик вань.6И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
7Инмаре Кузё-Инмаре, али Тон Аслэсьтыд ляльчидэ атае, Давид, интые эксэе пуктӥд; нош мон, пинал пи, пыронме но, потонме но уг тодӥськы.7и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
8Тынад ляльчиед – Тынад быръем калыкед пӧлын, трос лыдъем калык пӧлын, трос луэменыз сое лыдъяны но, ӵотаны но уг луы.8и раб Твой--среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
9Ас ляльчиедлы визьнодо сюлэм сёт, калыкеныд кивалтыны мед быгатоз, ӟечен уродэз ог-огзылэсь висъяны мед быгатоз; уго кин та трос лыдъем калыкеныд кивалтыны быгатоз?»9даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
10Кузё-Инмарлы яраз, Соломон тае куриз шуыса.10И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
11Инмар солы шуиз: «Тае куремысьтыд – кема улон аръёс, аслыд узырлык, тушмонъёсыдлэсь лулзэс курымтэед понна – кивалтыны быгатон понна визьлык куремысьтыд,11И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, --
12тани, мон тынад кылыдъя лэсьто: визьлыко, визьнодо сюлэм тыныд сёто, азьвыл но тыныд укшасез ӧй вал, тон бере но тыныд укшасез уз поты.12вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
13Мае тон ӧд куры, сое но Мон тыныд сётӥсько: узырлык, данлык, вань улоно нуналъёсыд ӵоже эксэйёс пӧлын тыныд укшасез уз луы.13и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
14Мынам сюрес кузям ветлӥд ке, законъёсме, курон-косонъёсме быдэсъяса улӥд ке, кызьы тынад атаед, Давид, улӥз, тынэсьтыд улоно нуналъёстэ кузято».14и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
15Соломон сайказ – та уйвӧтын адӟон вал шуыса валаз. Со Иерусалиме мынӥз но [курбон сётон азе], Кузё-Инмарлэн сӥзён-косонэн ковчегез азе султыса, тылын сутӥськись курбонъёс сётӥз, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥз, вань медооссэ-ужасьёссэ люкаса, сиён-юон дыр ортчытӥз.15И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
16Соку кык калгись нылкышноос, эксэй доры лыктыса, солэн азяз султӥзы.16Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
17Одӥгез нылкышно шуиз: «Э, кузёе! Мон та кышномуртэн одӥг коркан улӥськомы; со коркан та кышномурт азьын мон нуны вайи.17И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
18Мон нуны ваем бере, куинь нунал ортчыса, та кышномурт но нуны вайиз; ми асьме понна вал, палэнысь мурт ми пӧлын ӧй вал; коркан ми кыкнамы гинэ вал.18на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
19Уйин та кышномуртлэн пиез кулӥз, шӧдытэк изьыса ӝокатэм.19и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
20Со, уйин султыса, мынэсьтым пиме мон бордысь басьтӥз, мон, тынад ляльчиед, соку изисько вал, пиме гадь бордаз кариз, нош аслэсьтыз кулэм пизэ мынам гадь дорам понӥз.20и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
21Ӵукна пиме нонтыны султӥ но, – со кулэмын, нош ӵукна со шоры ӟеч-ӟеч учки но адӟи – со мынам ваем нуные ӧй вал».21утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
22Мукетыз кышномурт шуиз: «Озьы ӧвӧл, мынам пие улэп, нош тынадэз кулэмын». Нош таиз шуиз: «Озьы ӧвӧл, тынад пиед кулэмын, нош мынамез улэп». Тазьы таос эксэй азьын веразы.22И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
23Соку эксэй шуиз: «Таиз кышномурт шуэ: ”Мынам пие улэп, тынадэз кулэмын”, нош мукетыз кышномурт шуэ: ”Озьы ӧвӧл, тынад пиед кулэмын, нош мынам пие – улэп”».23И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
24Эксэй шуиз: «Вае мыным меч». Эксэйлы меч вайизы.24И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
25Эксэй шуиз: «Улэп нуныез шори ӵогыса уретэ но одӥг люкетсэ огезлы, мукетсэ – мукетызлы сётэ».25И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
26Кышномурт, кудӥзлэн пиез улэп вал, пизэ жаляменыз вань пушкыз-ерыз бугыръяськыса, эксэйлы шуиз: «Э, кузёе! Улэп нуныез та кышномуртлы сётэ, эн вие сое». Нош мукетыз кышномурт шуиз: «Тыныд но, мыным но со медаз луы, ӵоге сое».26И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
27Ответ сётыса, эксэй шуиз: «Таизлы улэп нуныез сётэ, со – нунылэн анаез, эн вие».27И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.
28Быдэс Израиль суд сярысь кылӥз, кызьы но мар кариз эксэй. Эксэйлэсь кышканы кутскизы, уго адӟизы, Инмарлэн визьлыкез суд лэсьтон понна со пушкын улэ шуыса. 28И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава