Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Давидлэн кулон дырыз вуиз, со Соломон пиезлы сӥзён сётыса шуиз:1Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
2«Тани, вань адямиослэн кошкон сюрес вылтӥзы мон но кошкыны кулэ, нош тон юн сямо, кышкасьтэм лу,2вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
3Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонзэ уть, Солэн сюрес кузяз ветлыса, Солэсь курон-косонъёссэ утьыса, законъёссэ, пуктон-косонъёссэ быдэсъяса ул, кызьы таос сярысь Моисейлэн законаз гожтэмын, – мар гинэ уд лэсьты, котькытын но, кытчы гинэ уд вазиськы – котькыӵе удысын визьнодо мед луод;3и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
4Кузё-Инмар мон сярысь тазьы верам кылзэ мед быдэстоз шуыса: ”Тынад пиосыд улон-вылон сюресъёссэс чакласа-эскерыса улӥзы ке, Мон азьтӥ чылкыт сюлмын, ӧрекчаськытэк, лулзэс-сюлэмзэс поныса ветлӥзы ке, соку Израильлэн эксэй пукон вылысьтыз уз ышы-быры тон бордысь потэм пиосмурт”.4чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: `если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом'.
5Эшшо: тон тодӥськод, мар мыным лэсьтӥз Саруялэн Иоав пиез, мар кариз со Израиль армилэн кык кивалтӥсьёсыныз – Нирлэн Авенир пиеныз, Иеферлэн Амессай пиеныз, кызьы соосты вииз, кызьы со тупаса улон дыръя ож дыръя кадь вирез кисьтӥз, со вирен ик кускысьтыз езэ, пыдысьтыз кутчанзэ горд кариз.5Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
6Визьмын лэсьты – солэсь пурысьтам йырсиоссэ каньылэн дунне пыдэсэ лэзёно медад луы.6поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
7Нош Галаадысь Верзеллийлэн пиосызлы ӟеч кар, ӝӧк вылысьтыд сиисьёс пӧлын соос мед луозы, уго Авессалом агаедлэсь пегӟыса улон дыръям соос мон доры лыктӥзы.7А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
8Тани эшшо тон дорын Бахуримысь Вениамин выжыысь Гералэн Семей пиез: Маханаиме мыныкум, со монэ туж лекесь кылъёсын куаретӥз; нош со Иордан дорысен мынам пумитам потӥз, соку мон Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётӥ: мон тонэ мечен ӵогыса уг виы.8Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: `я не умерщвлю тебя мечом'.
9Нош тон сое вӧсь карытэк эн кельты, уго тон визьлыко адями, тодӥськод, мар соин карыны солэсь пурысьтам йырсизэ вирен сураса дунне пыдсы вуттон понна».9Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
10Атайёсыз кадь ик Давид кулӥз, Давидлэн городаз сое ватӥзы.10И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
11Давид ньыльдон ар ӵоже Израильлэн эксэез вал; сизьым арзэ Хевронын эксэй пуконын пукиз, куамын куинь арзэ эксэй луыса Иерусалимын улӥз.11Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
12Соломон Давидлэн, атаезлэн, эксэй пуконаз пуксиз, солэн эксэй кивалтонэз туж юн вал.12И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
13Аггифалэн Адония пиез Соломонлэн анаез Вирсавия доры лыктӥз [но со азе йыбырттӥз]. Вирсавия шуиз: «Ӟеч малпанэн-а тон лыктӥд?» Со шуиз: «Ӟеч малпанэн».13И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
14Адония шуиз: «Мынам тыныд верано кылы вань». Вирсавия шуиз: «Вера».14И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
15Адония шуиз: «Тон тодӥськод, эксэйлык мон киын вал шуыса, быдэс Израиль мон шоры учкыса улэ вал вуоно эксэй шоры кадь; нош эксэйлык мон киулысь кошкиз, со мынам братэлы сюриз, уго таӵе вал Кузё-Инмарлэн эрикез.15И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
16Нош али мон тынэсьтыд одӥгзэ курисько, пумит эн луы». Вирсавия шуиз: «Вера».16теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
17Адония шуиз: «Тонэ курисько: Соломон эксэен вераськы, со тыныд пумит уз луы – Сунам карысь Ависагаез со мыным кышнолы мед сётоз».17И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
18Вирсавия шуиз: «Ярам, тон сярысь мон эксэйлы верало».18И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
19Вирсавия Соломон эксэй доры Адония сярысь вераны пыриз. Эксэй со азе султӥз, йыбырттӥз но эксэй пукон вылаз пуксиз. Эксэйлэн анаезлы но эксэй пукон пуктӥзы, со Соломонлэн бурпалаз пуксиз но шуиз:19И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
20«Мынам тынэсьтыд одӥг пичи гинэ куронэ вань, пумит эн луы вал». Эксэй солы шуиз: «Кур, анае, курондэ быдэстытэк уг кельты».20и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
21Вирсавия шуиз: «Адония агаедлы Сунам карысь Ависагаез кышнолы сёт».21И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
22Ответ сётыса, Соломон эксэй анаезлы шуиз: «Малы нош Адониялы Сунам карысь Ависагаез куриськод? Солы эксэйлык но кур, со мынам бадӟым агае ук, солы [эш луо] Авиафар священник но Саруялэн Иоав пиез – [ожен кивалтӥсь]».22И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, друг.
23Соломон эксэй Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса шуиз: «Тае но, тае но мыным Инмар мед кароз, эшшо тросгес но мед кароз, Адония та кылыз понна виемын ӧз ке луы.23И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
24Нош али – улэп Кузё-Инмар – монэ юнматӥсь, атаелэн, Давидлэн, эксэй пукон вылаз пуктӥсь, эксэй юртэз кылдытӥсь, кызьы Со вераз вал, – туннэ ик Адония кулыны кулэ».24ныне же, --жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, --ныне же Адония должен умереть.
25Соломон эксэй Иодайлэсь Ванея пизэ ыстӥз, со Адонияез погыртӥз но, соиз кулӥз.25И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
26Нош Авиафар священниклы эксэй шуиз: «Мын Анафофе, аслад бусыяд; тонэ виыны яра, но али мон тонэ уг виы, уго тон мынам атае Давид азьын Дунне Кутӥсь Кузё-Инмарлэсь ковчегзэ нуллӥд, мае атае чидано луиз, тон но чидад».26А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
27Соломон Авиафарез Кузё-Инмарлэн священникез луонлэсь мозмытӥз; Кузё-Инмарлэн Сӥломысь Илийлэн выжыез сярысь верамез быдэсмиз.27И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
28Та сярысь ивор Иоав доры вуиз, уго Иоав Адония пала кариськылӥз, Соломон пала ӧз кариськылы, Иоав Кузё-Инмарлэн вӧсяськон скинияяз бызьыса мынӥз но курбон сётон ӝӧклэн сюръёсыз борды кутӥськиз.28Слух об этом дошел до Иоава, --так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, --и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
29Иоав Кузё-Инмарлэн вӧсяськон скинияяз пегӟиз но курбон сётон ӝӧк вӧзы кариськиз шуыса, Соломон эксэйлы ивор вуттӥзы. Соломон Иодайлэсь Ванея пизэ тазьы вераса ыстӥз: «Мын, ви сое, [ват сое]».29И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его.
30Ванея, Кузё-Инмарлэн вӧсяськон скинияяз лыктыса, солы шуиз: «Тазьы шуиз эксэй: ”Пот”». Соиз шуиз: «Уг, мынам татын ик кулэме потэ». Ванея та кылъёсты эксэйлы вераса шуиз: «Иоав тазьы шуиз, тазьы со ответ сётӥз».30И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
31Эксэй солы шуиз: «Лэсьты озьы, кызьы со шуиз, ви сое, ват; мон вылысь но, атаелэн выжыез вылысь но Иоавлэсь кисьтэм янгыштэм вирез басьты;31Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
32Кузё-Инмар пунэмзэ солэн йыр вылаз мед берыктоз кык янгыштэм, ачиз сярысь умойгес воргоронъёслэсь вирзэс кисьтэм понна: атаелы, Давидлы, ивор сётытэк, мечен вииз со Израиль армилэсь кивалтӥсьсэ – Нирлэсь Авенир пизэ, Иудей армилэсь кивалтӥсьсэ – Иеферлэсь Амессай пизэ.32да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
33Соослэн вирзы Иоавлэн йыр вылаз, нылпиосызлэн нылпиоссылэн йыр вылазы пумтэм вапумъёс мед улоз, нош Давидлы, солэн нылпиосызлэн нылпиоссылы, юртэзлы, эксэй пуконэзлы Кузё-Инмар дорысь каньыллык мед лыктоз пумтэм вапумъёс ӵожелы».33да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
34Иодайлэн Ванея пиез мынӥз но Иоавез погыртӥз, вииз сое, кыр дуннеысь юртаз со ватэмын вал.34И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
35Соломон эксэй Иодайлэсь Ванея пизэ Иоав интые ожгарчиосын кивалтӥсе пуктӥз; [Соломон эксэйлыкен Иерусалимысен кивалтӥз], Садок священникез эксэй Авиафар интые архиерее пуктӥз.
[Кузё-Инмар Соломонлы нодлык, туж бадӟым визьлык, тодон-валан сётӥз – зарезь дурысь луо мында. Соломон нодлыкогес вал шундыӝужан палан улэм вань вашкала адямиослэсь, Египетысь вань визьлыкоослэсь но. Аслыз кышнолы фараонлэсь нылзэ басьтӥз но сое Давидлэн городаз пыртӥз – нырысь ик, Кузё-Инмарлы корка, аслыз корка пуктытозязлы но Иерусалим котыре борддор ӝутытозязлы; сизьым ар куспын пуктӥськонзэ йылпумъяз. Соломонлэн сизьымдон сюрс мурт секыт арбериосты нуллӥсьёсыз вал, тямыстон сюрс из корасьёсыз гурезьёсын улӥзы. Соломон зарезь лэсьтӥз, пыкъетъёс пуктылӥз; бадӟымесь ву возён чанъёс, юбоос пуктылӥз; ыргон зарезь, азбараз ву бызён лэсьтӥз; изкар ӝутӥз, сое юнматӥсь арбериос пуктылӥз, Давидлэсь городзэ люкиз. Соку фараонлэн нылыз Давидлэн городысьтыз ас корказ выжиз, кудзэ Соломон солы шуыса пуктӥз. Соку Соломон город котыре борддор ӝутӥз. Арлы быдэ куинь пол Соломон Кузё-Инмарлы сӥзьыса пуктэм курбон сётон интыын тылын сутӥськись курбонъёс, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс вайылӥз, Кузё-Инмар азьын, отын, ческыт зыно ӵындытонъёс ортчытылӥз; корка пуктонзэ йылпумъяз. Соломонлэн ужъёсыныз кивалтыны куинь сюрс куать сю йыръёс пуктэмын вал, соос ужась калыкен кивалтӥзы. Ассур, Магдон, Газер, вылысь Веф-Орон, Ваалаф городъёсты пуктӥз; но та городъёсты со Кузё-Инмарлы корка ӝутэм бераз, Иерусалим котыре борддор ӝутэм бераз пуктӥз. Давид эшшо улэп дыръя Соломонлы таӵе косон сётыса шуиз: «Тани, тон дорын Бахуримысь Иеминилэн Гера пиезлэн Семей пиез; Маханаиме мыныкум, со монэ туж лек кылъёсын куаретӥз, нош со Иордан дорысен мынам пумитам потӥз, но со азьын Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса шуи: ”Мон тонэ мечен уг виы”, нош тон сое, вӧсь карытэк, эн кельты, уго тон визьлыко адями, тодӥськод, мар соин карыны – пурысьтам йырсизэ вирын наштаса дунне пыдэскы пыртон понна».]
35И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара.
36Эксэй Семеез ӧтьыса вайиз но солы шуиз: «Иерусалиме аслыд корка пукты, отын ул, отысь нокытчы но эн пота.36И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
37Тод: отысь потон нуналад, Кедрон ӧр вамен выжем берад, одно ик тон кулод; ас вирыд аслад йыр вылад луоз».37и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
38Семей эксэйлы шуиз: «Ярам; кузёе, эксэй, кызьы косӥз, озьы ик ляльчиед лэсьтоз». Кема дыр ӵоже Семей Иерусалимын улӥз.38И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
39Но куинь ар ортчыса, тазьы луиз: Семейлэн кык ляльчиосыз Гефлэн эксэез, Маахалэн Анхус пиез, доры пегӟизы. Семейлы тазьы шуыса веразы: «Тани, тынад ляльчиосыд Гефын».39Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
40Семей султыса ишакез вылэ энер понӥз но Гефе Анхус доры ляльчиоссэ утчаны кошкиз. Семей берытскиз, Гефысь ляльчиоссэ вайиз.40И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
41Соломонлы ивор вуттӥзы, Семей Иерусалимысь Гефе ветлыса берытскиз шуыса.41И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
42Эксэй Семеез ӧтьытыса вайиз но шуиз: «Кузё-Инмарлэн нимыныз мон тыныд кыл ӧй сёты-а, тазьы шуыса тыныд ӧй вера-а: ”Тод, Иерусалимысь потыса кытчы ке мынӥд, со нуналэ одно ик кулод”? Тон мыным шуид: ”Ярам”.42И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: `знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь'? и ты сказал мне: `хорошо';
43Кузё-Инмар азьын кыл сётыса косонъёсме малы бен ӧд быдэсты?»43зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
44Эксэй Семейлы шуиз: «Тон тодӥськод, сюлмыд но тодэ атаелы, Давидлы, вань урод ужъёс лэсьтэмдэ; тынэсьтыд уродлыктэ Кузё-Инмар йыр вылад мед берыктоз!44И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
45Нош Соломон эксэй данлыко мед луоз, Давидлэн эксэй пуконэз но Кузё-Инмар азьын пумтэм вапумъёс ӵоже вырӟылытэк мед сылоз!»45а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
46Эксэй Иодайлэн Ванея пиезлы косон сётӥз, со мынӥз но Семеез погыртӥз, со кулӥз. 46и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава