Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1Давид эксэй пересьмем но бадӟым арлыдэ вуэм бераз дӥськутэн сое шобырто вал, нош шунамез уг луы. | 1Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. |
| 2Медоосыз солы шуизы: «Эксэймылы, кузёмылы, егит нылмуртэз мед утчалозы, со ныл эксэй вӧзын мед улоз, соин ӵош мед ветлоз, соин артэ мед кыллёз – соку милям эксэймылы, кузёмылы, шуныт луоз». | 2И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, --и будет тепло господину нашему, царю. |
| 3Израильлэн вань ёросъёсысьтыз чебер нылмуртэз утчазы но, Сунам карысь Ависага нимо нылэз шедьтыса, эксэй доры вайизы. | 3И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. |
| 4Нылмурт туж чебер вал, со эксэй сьӧрын ветлӥз, сое утялтыса улӥз; нош эксэй сое кышно ӧз кары. | 4Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. |
| 5Аггифалэн Адония пиез вылтӥяськыса шуылӥз: «Мон эксэй луо». Аслыз ожмаськон уробоос, вал вылын ветлӥсь ожгарчиосты, пыдын ӝог ветлӥсь витьтон муртэ басьтӥз. | 5Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. |
| 6Нош атаез ноку но таӵе юанэн сое ёртыса ӧз возьы: «Малы тон тазьы лэсьтӥськод?» Со туж чебер вал, Авессалом бӧрсьы вордскиз. | 6Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. |
| 7Со кенешылӥз Саруялэн Иоав пиеныз, Авиафар священникен, соос Адониялы юрттылӥзы. | 7И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. |
| 8Нош Садок священник, Иодайлэн Ванея пиез, Нафан пророк, Семей, Рисий, Давидлэн кужмо муртъёсыз Адония палан ӧй вал. | 8Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. |
| 9Рогель ошмес вӧзысь Зохелет из дорын Адония ыжъёсты, ошъёсты, кунянъёсты вандӥз но вань агай-вынъёссэ, эксэйлэсь пиоссэ, эксэй дорын ужаса-тыршыса улӥсь иудей пиосты ӧтиз. | 9И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. |
| 10Нош Нафан пророкез, Ванеяез, Давидлэсь кужмо муртъёссэ, Соломон вынзэ Адония ӧз ӧтьы. | 10Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. |
| 11Соку Нафан Соломонлэн анаезлы Вирсавиялы шуиз: «Кылӥд-а, Аггифалэн Адония пиез эксэй луэм, нош асьмелэн кузёмы Давид со сярысь уг тоды? | 11Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том? |
| 12Али мон тыныд таӵе визь-кенеш сётӥсько: аслэсьтыд улондэ, Соломон пиедлэсь улонзэ уть. | 12Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. |
| 13Мын, Давид эксэй доры пырыса, солы шу: ”Эксэй, кузёе мынам, ляльчи кышноедлы кыл сётыса тон ӧд вера-а: Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, со эксэй пукон вылам пуксёз? Малы Адония эксэе пуксиз?” | 13Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: `сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем'? Почему же воцарился Адония? |
| 14Тани, тон отын эксэен вераськыса улон дыръя мон тон бӧрсьы пыро но тынэсьтыд верандэ юнмато». | 14И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. |
| 15Вирсавия эксэйлэн кӧлан бӧльмыяз мынӥз; эксэй туж пересь вал ини, Сунам карысь Ависага солы юрттӥськыса улӥз. | 15Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; |
| 16Вирсавия мыкырскиз, эксэйлы йыбырттӥз. Эксэй солы шуиз: «Мар тыныд кулэ?» | 16и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? |
| 17Вирсавия солы шуиз: «Эксэй, кузёе мынам! Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз тон ляльчи кышноедлы кыл сётыса шуид: ”Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, со мынам эксэй пуконам пуксёз”. | 17Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'. |
| 18Нош табере, тани, Адония эксэе пуксиз, нош тон, кузёе, эксэй, та сярысь уд но тодӥськы. | 18А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том. |
| 19Трос ошъёс, кунянъёс, ыжъёс со вандӥз, вань эксэй пиосты, Авиафар священникез, ожгарчиослэсь Иоав кивалтӥсьсэс ӧтиз, нош ляльчи пидэ, Соломонэз, ӧз ӧтьы. | 19И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. |
| 20Нош тон, кузёе, – эксэй, вань израиль калыклэн синъёсыз тон шоры учко, тон соослы мед ялод, кин тон бере, кузёелэн, эксэйлэн, пукон вылаз пуксёз шуыса. | 20Но ты, господин мой, --царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; |
| 21Озьы ке ӧз луы, кузёе, эксэй, кулыса атайёсыз доры кошкиз ке, монэ но, Соломон пиме но янгыше уськытозы». | 21иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. |
| 22Вирсавия эксэен вераськыса улыку, отчы Нафан пророк лыктӥз. | 22Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. |
| 23Эксэйлы тазьы шуизы: «Тани Нафан пророк». Со эксэй доры пыриз но музозь йыбырттӥз. | 23И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. |
| 24Нафан шуиз: «Кузёе, эксэй! Шуид-а тон ”Адония мон бере эксэй луоз, со мынам эксэй пукон вылам пуксёз”? | 24И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: `Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'? |
| 25Уго со туннэ потӥз но трос ошъёс, кунянъёс, ыжъёс вандӥз, эксэйлэсь вань пиоссэ, ож ужен кивалтӥсьёсты, Авиафар священникез ӧтиз, соос, тани, сиё, юо со дорын но шуо: ”Кема мед улоз Адония эксэй!” | 25Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! |
| 26Нош монэ, тынэсьтыд ляльчидэ, Садок священникез, Иодайлэсь Ванея пизэ, ляльчидэ, Соломонэз, ӧз ӧтьы. | 26А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. |
| 27Кузёелэн, эксэйлэн эрикезъя та ӧз луы-а, малы тон ляльчиедлы ӧд тодыты, кин кузёелэн, эксэйлэн, пукон вылаз тон бере пуксёз?» | 27Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? |
| 28Давид эксэй ответ сётыса шуиз: «Мон доры Вирсавияез ӧте». Вирсавия пыриз но эксэйлэн азяз султӥз. | 28И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. |
| 29Эксэй кыл сётыса шуиз: «Вань шугадӟонъёслэсь лулме утись Кузё-Инмар улэп! | 29И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! |
| 30Кызьы мон тон азьын Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса тазьы шуи: ”Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, эксэй пукон вылам мон интые со пуксёз”, туннэ мон озьы ик каро». | 30Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. |
| 31Вирсавия муз бордозь эксэй азе йыбырттыса шуиз: «Кузёе Давид эксэй пумтэм вапумъёс мед улоз!» | 31И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! |
| 32Соку Давид эксэй шуиз: «Мон доры Садок священникез, Нафан пророкез, Ванеяез, Иодайлэсь пизэ, ӧте». Соос эксэй доры пыризы. | 32И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. |
| 33Эксэй соослы шуиз: «Кузёдылэсь медооссэ басьтэ но пиме, Соломонэз, мул вылам пуктэ, Гионэ сое нуэ. | 33И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, |
| 34Садок священник но Нафан пророк сое, вӧйын зырӟыса, Израильлы эксэе мед пуктозы; гумыдэс пельтэ но бадӟым куараен ялэ: ”Соломон эксэй кема мед улоз!” | 34и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! |
| 35Собере сое берен татчы келяса вае, со лыктоз но мынам эксэй пукон вылам пуксёз; со мон интые эксэй луоз; Израильлы но, Иудеялы но со азьветлӥсь мед луоз шуыса, мон сӥзиськи». | 35Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. |
| 36Иодайлэн Ванея пиез эксэйлы ответ сётыса шуиз: «”Аминь!” – мед шуоз Кузё-Инмар кузёелэн, эксэйлэн, Инмарез. | 36И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, --да скажет так Господь Бог господина моего царя! |
| 37Кызьы Инмар Кузё-Инмар мынам кузёеным, эксэен, огазьын вал, озьы ик Со Соломонэн огазьын мед луоз, солэсь эксэй пуконзэ кузёелэн Давид эксэйлэн эксэй пуконэз сярысь эшшо но данлыкогес мед кароз!» | 37Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! |
| 38Садок священник, Нафан пророк, Иодайлэн Ванея пиез, хелефейёс но фелефейёс Соломонэз Давид эксэйлэн мул вылаз пуктӥзы но Гионэ нуизы. | 38И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. |
| 39Садок священник вӧсяськон скинияысь вӧй возён сюрез кутӥз но Соломонэз вӧйын зыраз. Гумыен пелляны кутскизы, соку вань калык бадӟым куараен кесяськыса шуиз: «Соломон эксэй кема аръёс мед улоз!» | 39И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! |
| 40Вань калык Соломонэз келяса мынӥз, калык чипчирганъёсын шудыса мынӥз, туж шумпотэмын вал, черекъямысьтызы музъем ик зурказ. | 40И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. |
| 41Адония но солэн вань ӧтем адямиосыз сиськыса дугдэм беразы та куараосты кылӥзы, нош Иоав гумы куараез кылыса шуиз: «Мар пумысен потӥз та бугыръяськись городлэн куараез?» | 41И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? |
| 42Со вераса улыку, Авиафар священниклэн Ионафан пиез лыктӥз. Адония шуиз: «Пыр; тон пӧяськисьтэм адями, ӟеч ивор вайиськод». | 42Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты--честный человек и несешь добрую весть. |
| 43Ионафан Адониялы ответ сётыса шуиз: «Зэм, кузёмы Давид эксэй Соломонэз эксэе пуктӥз. | 43И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; |
| 44Эксэй соин ӵош Садок священникез, Нафан пророкез, Иодайлэсь Ванея пизэ, хелефейёсты но фелефейёсты ыстӥз, соос Соломонэз эксэйлэн мул вылаз пуктӥзы. | 44и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; |
| 45Садок священникен Нафан пророк Гионысен сое, вӧйын зырӟыса, эксэе пуктӥзы, отысь шумпотыса кошкизы, быдэс город бугырскиз. Тӥни малы куара-ланга ӝутӥськиз, со куараосты тӥ али кылӥськоды. | 45и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. |
| 46Соку Соломон эксэй пукон вылэ пуксиз ни вал. | 46И Соломон уже сел на царском престоле. |
| 47Эксэйлэн медоосыз кузёмес, Давид эксэез, ӟечкыланы лыктыса шуизы: ”Тынад Инмаред Соломонлэсь нимзэ тынад нимыдлэсь но сӥлыгес мед кароз, солэсь эксэй пуконзэ тынад эксэй пуконэдлэсь но данлыкогес мед кароз”. Эксэй валес вылысеныз йыбырттӥз. | 47И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, |
| 48Эксэй тазьы шуиз: ”Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар данлыко, Со туннэ [мынам кидысэ бордысь] эксэй пукон вылам пуксисез сётӥз, мынам синъёсы тае адӟо!”» | 48и сказал царь так: `благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!' |
| 49Соку Адония доры ӧтьыса ваемъёс кышкатскизы, султӥзы но ваньзы асьсэ сюрес кузя кошкизы. | 49Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. |
| 50Нош Адония, Соломонлэсь кышкаменыз, султӥз но мыныса курбон сётон ӝӧклэн сюръёсыз борды кутскиз. | 50Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. |
| 51Соломонлы ивор вуттыса шуизы: «Тани, Адония Соломон эксэйлэсь кышка, курбон сётон ӝӧклэн сюръёсыз борды кутӥськыса улэ но шуэ: ”Соломон эксэй туннэ кыл мед сётоз, ас ляльчизэ мечен уз виы шуыса”». | 51И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. |
| 52Соку Соломон шуиз: «Со пӧяськисьтэм адями луиз ке, музъем вылэ одӥг йырсиез но уз усьы; нош кескич сямыз тодмо луиз ке, виемын луоз». | 52И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. |
| 53Соломон эксэй сое курбон сётон ӝӧк дорысь вайыны ыстӥз. Со лыктыса эксэйлы йыбырттӥз. Соломон солы шуиз: «Мын аслад юртад». | 53И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. |