Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Давид эксэй пересьмем но бадӟым арлыдэ вуэм бераз дӥськутэн сое шобырто вал, нош шунамез уг луы.1Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.
2Медоосыз солы шуизы: «Эксэймылы, кузёмылы, егит нылмуртэз мед утчалозы, со ныл эксэй вӧзын мед улоз, соин ӵош мед ветлоз, соин артэ мед кыллёз – соку милям эксэймылы, кузёмылы, шуныт луоз».2И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, --и будет тепло господину нашему, царю.
3Израильлэн вань ёросъёсысьтыз чебер нылмуртэз утчазы но, Сунам карысь Ависага нимо нылэз шедьтыса, эксэй доры вайизы.3И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
4Нылмурт туж чебер вал, со эксэй сьӧрын ветлӥз, сое утялтыса улӥз; нош эксэй сое кышно ӧз кары.4Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
5Аггифалэн Адония пиез вылтӥяськыса шуылӥз: «Мон эксэй луо». Аслыз ожмаськон уробоос, вал вылын ветлӥсь ожгарчиосты, пыдын ӝог ветлӥсь витьтон муртэ басьтӥз.5Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
6Нош атаез ноку но таӵе юанэн сое ёртыса ӧз возьы: «Малы тон тазьы лэсьтӥськод?» Со туж чебер вал, Авессалом бӧрсьы вордскиз.6Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.
7Со кенешылӥз Саруялэн Иоав пиеныз, Авиафар священникен, соос Адониялы юрттылӥзы.7И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
8Нош Садок священник, Иодайлэн Ванея пиез, Нафан пророк, Семей, Рисий, Давидлэн кужмо муртъёсыз Адония палан ӧй вал.8Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.
9Рогель ошмес вӧзысь Зохелет из дорын Адония ыжъёсты, ошъёсты, кунянъёсты вандӥз но вань агай-вынъёссэ, эксэйлэсь пиоссэ, эксэй дорын ужаса-тыршыса улӥсь иудей пиосты ӧтиз.9И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
10Нош Нафан пророкез, Ванеяез, Давидлэсь кужмо муртъёссэ, Соломон вынзэ Адония ӧз ӧтьы.10Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.
11Соку Нафан Соломонлэн анаезлы Вирсавиялы шуиз: «Кылӥд-а, Аггифалэн Адония пиез эксэй луэм, нош асьмелэн кузёмы Давид со сярысь уг тоды?11Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?
12Али мон тыныд таӵе визь-кенеш сётӥсько: аслэсьтыд улондэ, Соломон пиедлэсь улонзэ уть.12Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
13Мын, Давид эксэй доры пырыса, солы шу: ”Эксэй, кузёе мынам, ляльчи кышноедлы кыл сётыса тон ӧд вера-а: Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, со эксэй пукон вылам пуксёз? Малы Адония эксэе пуксиз?”13Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: `сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем'? Почему же воцарился Адония?
14Тани, тон отын эксэен вераськыса улон дыръя мон тон бӧрсьы пыро но тынэсьтыд верандэ юнмато».14И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.
15Вирсавия эксэйлэн кӧлан бӧльмыяз мынӥз; эксэй туж пересь вал ини, Сунам карысь Ависага солы юрттӥськыса улӥз.15Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
16Вирсавия мыкырскиз, эксэйлы йыбырттӥз. Эксэй солы шуиз: «Мар тыныд кулэ?»16и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
17Вирсавия солы шуиз: «Эксэй, кузёе мынам! Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз тон ляльчи кышноедлы кыл сётыса шуид: ”Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, со мынам эксэй пуконам пуксёз”.17Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: `сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'.
18Нош табере, тани, Адония эксэе пуксиз, нош тон, кузёе, эксэй, та сярысь уд но тодӥськы.18А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том.
19Трос ошъёс, кунянъёс, ыжъёс со вандӥз, вань эксэй пиосты, Авиафар священникез, ожгарчиослэсь Иоав кивалтӥсьсэс ӧтиз, нош ляльчи пидэ, Соломонэз, ӧз ӧтьы.19И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
20Нош тон, кузёе, – эксэй, вань израиль калыклэн синъёсыз тон шоры учко, тон соослы мед ялод, кин тон бере, кузёелэн, эксэйлэн, пукон вылаз пуксёз шуыса.20Но ты, господин мой, --царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
21Озьы ке ӧз луы, кузёе, эксэй, кулыса атайёсыз доры кошкиз ке, монэ но, Соломон пиме но янгыше уськытозы».21иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
22Вирсавия эксэен вераськыса улыку, отчы Нафан пророк лыктӥз.22Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
23Эксэйлы тазьы шуизы: «Тани Нафан пророк». Со эксэй доры пыриз но музозь йыбырттӥз.23И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
24Нафан шуиз: «Кузёе, эксэй! Шуид-а тон ”Адония мон бере эксэй луоз, со мынам эксэй пукон вылам пуксёз”?24И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: `Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем'?
25Уго со туннэ потӥз но трос ошъёс, кунянъёс, ыжъёс вандӥз, эксэйлэсь вань пиоссэ, ож ужен кивалтӥсьёсты, Авиафар священникез ӧтиз, соос, тани, сиё, юо со дорын но шуо: ”Кема мед улоз Адония эксэй!”25Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
26Нош монэ, тынэсьтыд ляльчидэ, Садок священникез, Иодайлэсь Ванея пизэ, ляльчидэ, Соломонэз, ӧз ӧтьы.26А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
27Кузёелэн, эксэйлэн эрикезъя та ӧз луы-а, малы тон ляльчиедлы ӧд тодыты, кин кузёелэн, эксэйлэн, пукон вылаз тон бере пуксёз?»27Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?
28Давид эксэй ответ сётыса шуиз: «Мон доры Вирсавияез ӧте». Вирсавия пыриз но эксэйлэн азяз султӥз.28И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
29Эксэй кыл сётыса шуиз: «Вань шугадӟонъёслэсь лулме утись Кузё-Инмар улэп!29И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
30Кызьы мон тон азьын Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса тазьы шуи: ”Тынад Соломон пиед мон бере эксэй луоз, эксэй пукон вылам мон интые со пуксёз”, туннэ мон озьы ик каро».30Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.
31Вирсавия муз бордозь эксэй азе йыбырттыса шуиз: «Кузёе Давид эксэй пумтэм вапумъёс мед улоз!»31И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
32Соку Давид эксэй шуиз: «Мон доры Садок священникез, Нафан пророкез, Ванеяез, Иодайлэсь пизэ, ӧте». Соос эксэй доры пыризы.32И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.
33Эксэй соослы шуиз: «Кузёдылэсь медооссэ басьтэ но пиме, Соломонэз, мул вылам пуктэ, Гионэ сое нуэ.33И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
34Садок священник но Нафан пророк сое, вӧйын зырӟыса, Израильлы эксэе мед пуктозы; гумыдэс пельтэ но бадӟым куараен ялэ: ”Соломон эксэй кема мед улоз!”34и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
35Собере сое берен татчы келяса вае, со лыктоз но мынам эксэй пукон вылам пуксёз; со мон интые эксэй луоз; Израильлы но, Иудеялы но со азьветлӥсь мед луоз шуыса, мон сӥзиськи».35Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
36Иодайлэн Ванея пиез эксэйлы ответ сётыса шуиз: «”Аминь!” – мед шуоз Кузё-Инмар кузёелэн, эксэйлэн, Инмарез.36И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, --да скажет так Господь Бог господина моего царя!
37Кызьы Инмар Кузё-Инмар мынам кузёеным, эксэен, огазьын вал, озьы ик Со Соломонэн огазьын мед луоз, солэсь эксэй пуконзэ кузёелэн Давид эксэйлэн эксэй пуконэз сярысь эшшо но данлыкогес мед кароз!»37Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
38Садок священник, Нафан пророк, Иодайлэн Ванея пиез, хелефейёс но фелефейёс Соломонэз Давид эксэйлэн мул вылаз пуктӥзы но Гионэ нуизы.38И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
39Садок священник вӧсяськон скинияысь вӧй возён сюрез кутӥз но Соломонэз вӧйын зыраз. Гумыен пелляны кутскизы, соку вань калык бадӟым куараен кесяськыса шуиз: «Соломон эксэй кема аръёс мед улоз!»39И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!
40Вань калык Соломонэз келяса мынӥз, калык чипчирганъёсын шудыса мынӥз, туж шумпотэмын вал, черекъямысьтызы музъем ик зурказ.40И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
41Адония но солэн вань ӧтем адямиосыз сиськыса дугдэм беразы та куараосты кылӥзы, нош Иоав гумы куараез кылыса шуиз: «Мар пумысен потӥз та бугыръяськись городлэн куараез?»41И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
42Со вераса улыку, Авиафар священниклэн Ионафан пиез лыктӥз. Адония шуиз: «Пыр; тон пӧяськисьтэм адями, ӟеч ивор вайиськод».42Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты--честный человек и несешь добрую весть.
43Ионафан Адониялы ответ сётыса шуиз: «Зэм, кузёмы Давид эксэй Соломонэз эксэе пуктӥз.43И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
44Эксэй соин ӵош Садок священникез, Нафан пророкез, Иодайлэсь Ванея пизэ, хелефейёсты но фелефейёсты ыстӥз, соос Соломонэз эксэйлэн мул вылаз пуктӥзы.44и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
45Садок священникен Нафан пророк Гионысен сое, вӧйын зырӟыса, эксэе пуктӥзы, отысь шумпотыса кошкизы, быдэс город бугырскиз. Тӥни малы куара-ланга ӝутӥськиз, со куараосты тӥ али кылӥськоды.45и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.
46Соку Соломон эксэй пукон вылэ пуксиз ни вал.46И Соломон уже сел на царском престоле.
47Эксэйлэн медоосыз кузёмес, Давид эксэез, ӟечкыланы лыктыса шуизы: ”Тынад Инмаред Соломонлэсь нимзэ тынад нимыдлэсь но сӥлыгес мед кароз, солэсь эксэй пуконзэ тынад эксэй пуконэдлэсь но данлыкогес мед кароз”. Эксэй валес вылысеныз йыбырттӥз.47И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
48Эксэй тазьы шуиз: ”Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар данлыко, Со туннэ [мынам кидысэ бордысь] эксэй пукон вылам пуксисез сётӥз, мынам синъёсы тае адӟо!”»48и сказал царь так: `благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!'
49Соку Адония доры ӧтьыса ваемъёс кышкатскизы, султӥзы но ваньзы асьсэ сюрес кузя кошкизы.49Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
50Нош Адония, Соломонлэсь кышкаменыз, султӥз но мыныса курбон сётон ӝӧклэн сюръёсыз борды кутскиз.50Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
51Соломонлы ивор вуттыса шуизы: «Тани, Адония Соломон эксэйлэсь кышка, курбон сётон ӝӧклэн сюръёсыз борды кутӥськыса улэ но шуэ: ”Соломон эксэй туннэ кыл мед сётоз, ас ляльчизэ мечен уз виы шуыса”».51И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
52Соку Соломон шуиз: «Со пӧяськисьтэм адями луиз ке, музъем вылэ одӥг йырсиез но уз усьы; нош кескич сямыз тодмо луиз ке, виемын луоз».52И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.
53Соломон эксэй сое курбон сётон ӝӧк дорысь вайыны ыстӥз. Со лыктыса эксэйлы йыбырттӥз. Соломон солы шуиз: «Мын аслад юртад». 53И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава