Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Кузё-Инмарлэн вожпотонэз нош ик ӝуатскиз израиль калык вылэ, соос пушкысь Давидэз ӝутӥз, тазьы вераса: «Мын, Израилез но, Иудеяез но лыдъя». | 1Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду. |
| 2Ас бордысьтыз армиен кивалтӥсь Иоавлы эксэй шуиз: «Мын вань Израиль, [Иуда] выжыос доры, Дан бордысен кутскыса Вирсавияозь, адямиосты лыдъялэ, калыклэсь лыдзэ тодыны мыным кулэ». | 2И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. |
| 3Соку Иоав эксэйлы шуиз: «Инмаред Кузё-Инмар калыкез эшшо мед йылэтоз сомындалы, кӧня али вань, эшшо со лыдпусэз сю поллы мед йылэтоз, нош кузёе, эксэе, ас синъёсыныз тае мед адӟоз; но малы меда кузёелы, эксэйлы, та уж кулэ?» | 3И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это; но для чего господин мой царь желает этого дела? |
| 4Нош эксэйлэн кылъёсыз Иоавлэн но армиен кивалтӥсьёслэн сярысь кужмогес вал. Армиен кивалтӥсьёсын ӵош Иоав эксэй дорысь израиль калыкез лыдъяны кошкиз. | 4Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский. |
| 5Иорданэз выжыса, Гад нёжалысь Ароер городлэн бурпалаз дугдӥзы, Иазер доры; | 5И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру; |
| 6Галаадэ вуизы, Тахтим-Ходши музъеме; Дан-Яанэ вуизы, Сӥдонлэн вӧзтӥз ортчизы; | 6и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан--Яан и обошли Сидон; |
| 7Тирлэн юнматэм интыяз, хивейёслэн но хананейёслэн вань городъёсазы вуылӥзы, собере ини Иудеялэн лымшораз – Вирсавияе – потӥзы; | 7и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию; |
| 8быдэс музъемез котыртӥзы, укмыс толэзь но кызь нунал ортчыса, Иерусалиме берытскизы. | 8и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим. |
| 9Калыкез гожъян-ӵотанлэсь списоксэ Иоав эксэйлы сётӥз; тодмо луиз: израиль калык пӧлын вань тямыс сю сюрс кужмоесь, ожмаськыны ярамонэсь воргоронъёс, нош иудей калык пӧлын – вить сю сюрс. | 9И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч. |
| 10Калыкез лыдъям-ӵотам бераз Давидлэн сюлмыз куалектӥз. Соку Давид Кузё-Инмарлы шуиз: «Тазьы лэсьтыса, мон туж бадӟым сьӧлык лэсьтӥ; Тонэ, Кузё-Инмаре, али тэльмырыса курисько: ляльчиедлэсь сьӧлыксэ кушты, уго укыр укылтэм уж лэсьтӥ мон». | 10И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я. |
| 11Мукетаз нуналэ, ӵукна, Давид султэм бере Давидлэн азьпал адӟисезлы, Гад пророклы, Кузё-Инмар дорысь тазьы верамын вал: | 11Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида: |
| 12«Мын, Давидлы вера: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: куинь вӧсь карон тыныд ӵектӥсько; тон вылын ортчоноос пӧлысь одӥгзэ аслыд бырйы, Мон сое тон вылын возьмато”». | 12пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою. |
| 13Гад Давид доры лыктыса ивортӥз, солы шуиз: «Бырйы аслыд: тынад кунад сизьым сютэм аръёс луоно-а, яке тонэ уйылӥськыса ветлӥсь тушмонъёсыдлэсь куинь толэзь ӵоже пегаса улоно мед луод-а, яке тынад кунад куинь нунал ӵоже сьӧдчер мед кузёяськоз-а. Табере малпаськы, малпандэ вера, монэ Ыстӥсьлы кыӵе ответ мон сётом». | 13И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. |
| 14Давид Гадлы шуиз: «Мыным туж секыт ке но, Кузё-Инмарлэн киулаз мед сюром, уго Солэн туж бадӟым гажан-жалянэз; адями пиослэн киулазы гинэ медам сюры вал». [Чабей аран вакытэ Давид сьӧдчерез бырйиз.] | 14И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. |
| 15Ӵукнаысен кутскыса пусъем-пуктэм дырозьлы израиль калык доры Кузё-Инмар сьӧдчер лэзиз. [Калык пушкы сьӧдчер вӧлмыны кутскиз.] Данысен Вирсавияозь улӥсь калык пӧлысь сизьымдон сюрс мурт кулӥз. | 15И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек. |
| 16Тырттэм кельтон вылысь [Инмарлэн] Кылчинэз Иерусалим пала кизэ вӧлъяз; нош Кузё-Инмар курадӟон пумысен жаляз но калыкез погыртӥсь Кылчинлы шуиз: «Тырмоз, табере кидэ улэ лэзь». Кузё-Инмарлэн Кылчинэз со виын Иевусей пи Орналэн итым дораз вал. | 16И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина. |
| 17Калыкез погыртӥсь Кылчинэз адӟыса, Давид Кузё-Инмарлы тазьы шуиз: «Тани, мон сьӧлыкай, мон, [уллё возьмась], законлы пумит уж лэсьтӥ; нош та ыжъёс мар уродзэ лэсьтӥзы? Тынад киыд мон вылэ, атаелэн выжыез вылэ мед берытскоз». | 17И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего. |
| 18Со нуналэ Гад Давид доры лыктыса шуиз: «Мын, Иевусей пилэн Орналэн итымаз Кузё-Инмарлы сӥзем курбон сётон инты лэсьты». | 18И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина. |
| 19Кузё-Инмарлэсь Гад [пророк] пыр верам косонзэ быдэстыса, Давид отчы мынӥз. | 19И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь. |
| 20Орна учкиз но со доры лыктӥсь эксэез но солэсь медооссэ адӟиз; Орна потӥз но, эксэй азе пыдесъяськыса, музъем бордозь йыбырттӥз. | 20И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. |
| 21Орна шуиз: «Малы мынам кузёе, эксэй, ляльчиез доры лыктӥз?» Давид шуиз: «Тынэсьтыд итымдэ дунэн басьтыны но отчы Кузё-Инмарлы сӥзем курбон сётон инты лэсьтыны – калыкез погыртон мед дугдоз». | 21И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. |
| 22Соку Орна Давидлы шуиз: «Кузёе, эксэй, мар солы кулэ, мед басьтоз но курбон мед сётоз. Тани тылын сутон курбонлы ярамон ошъёсы но эстӥськыны ярамон уробоосы, ош кыткетъёсы. | 22И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. |
| 23Эксэй, Орна ваньзэ тае эксэйлы сётэ». Орна эксэйлы эшшо тазьы шуиз на: «Инмаред Кузё-Инмар мед жалялоз тонэ!» | 23Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! |
| 24Нош эксэй Орналы шуиз: «Ӧвӧл, кӧня сылэ, сомында дун тыро, Инмарелы Кузё-Инмарлы дунтэк басьтэм курбон уг сёты». Витьтон азвесь сӥкль тырыса, Давид итымез но ошъёсты басьтӥз. | 24Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра. |
| 25Отчы Давид Кузё-Инмарлы курбон сётон инты лэсьтӥз но тылын сутӥськись, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥз. [Берлогес Соломон курбон сётонэз паськытатӥз, уго со пичи вал.] Кузё-Инмар та калыкез жаляз, израиль калыкез сьӧдчер погыртэмысь дугдӥз. | 25И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян. |