Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Мар ке но сямен отчы сюремын вал Вениамин выжыысь Бихрилэн Савей нимо пиез, йӧнтэм адями; гумыен пелляны кутскыса шуиз: «Давид бордын асьмелы люкет ӧвӧл, Иессей пи бордын асьмелэн басьтонмы ӧвӧл; израиль пиос, ваньды асьтэлэн дорады бертэ!» | 1Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! |
| 2Вань израиль калык Давид бордысь люкиськиз но Бихрилэн Савей пиез сьӧры кошкиз; нош иудейёс асьсэлэн эксэйзы пала кылизы, Иордан дорысен Иерусалимозь сьӧраз мынӥзы. | 2И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. |
| 3Соку Давид Иерусалиме аслаз корказ мынӥз, дас ляльчи кышнооссэ, юртсэ возьманы кельтэмъёсты, эксэй басьтӥз но нимысьтыз корка интыяз, чакласьёс киулэ сётӥз, сюдӥз-вордӥз, но соос доры со ӧз ветлы. Палкышноос радын улыса, кулытозязы соосты потаны лэзьытэк возизы. | 3И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. |
| 4Давид Амессайлы шуиз: «Иудейёсты куинь нунал куспын мон доры люка, ачид но татчы лыкты». | 4И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. |
| 5Амессай иудейёсты ӧтьыны кошкиз, но ӝегаз, косэм дыре люканы ӧз вуы. | 5И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. |
| 6Соку Давид Авессалы шуиз: «Табере Бихрилэн Савей пиез Авессаломлэсь но тросгес лек ужъёс лэсьтоз асьмелы; кузёедлэсь медооссэ басьты но со сьӧры уйиськы, аслыз юнматэм городъёсты шедьтыса, асьмелэн син азьысьтымы ватӥськыны медаз быгаты». | 6Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. |
| 7Со бӧрсьы Иоавлэн адямиосыз, хелефейёс, фелефейёс потӥзы, вань кышкасьтэмъёс Бихрилэн Савей пиез сьӧры уйиськыны Иерусалимысь потӥзы. | 7И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. |
| 8Гаваон дорысь бадӟым из вӧзы вуыкузы, соослэн пумитазы Амессай учыраз. Иоав ожмаськон дӥськутэныз дӥсяськемын вал, еэн думиськемын, мечез кус бордаз ошиськыса улӥз, со капчияк поттӥське вал меч нуллон сепысысь. | 8И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. |
| 9Иоав Амессайлы шуиз: «Ӟеч-а тазалыкед, братэ?» Иоав бур киыныз Амессайлэсь тушсэ кутӥз, чупаны шуыса. | 9И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. |
| 10Нош Амессай Иоавлэн киысьтыз мечезлэсь ӧз утиськы, соиз Амессайлэн кӧтаз бышкалтӥз но вань пуш макеосыз муз вылэ усьылӥзы, кыкетӥ ползэ бышкалтытэк ик со кулӥз. Иоав Авесса братэныз Бихрилэн Савей пиез сьӧры уйиськыса мынӥзы. | 10Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. |
| 11Иоавлэн адямиосыз пӧлысь одӥгез егит пи Амессайлэн мугор вӧзаз сылӥз но тазьы вераз: «Иоавлэн оскиськымон адямиосыз, кин Давид понна, Иоав сьӧры мед мынозы!» | 11Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом! |
| 12Нош Амессай [кулыса] вир пӧлын сюрес вылын кыллиз. Иоавлэн адямиез адӟиз, кызьы та адями доры вань калык дугдэ, соку со Амессайлэсь шӧйзэ сюрес вылысь бусые кыскыса нуиз но вылаз дӥськут куштӥз, уго со адӟе вал, кызьы вань лыктӥсь-кошкись адямиос со доры дугдо. | 12Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. |
| 13Сое сюрес вылысь палэнтэм бере вань калык Иоав бӧрсьы Бихрилэсь Савей пизэ уйыса мынӥз. | 13Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. |
| 14Вань Израиль выжыос пыр потыса, со Авел-Беф-Мааха городозь вуиз, быдэс Берим пыр ортчиз; [городъёсысь вань улӥсьёс] люкаськыса со сьӧры мынӥзы. | 14А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и жители собирались и шли за ним. |
| 15Мынӥзы но Савеез Авел-Беф-Маахаысен котыртӥзы; город азе мудэт ӝутӥзы, кар борддорлы матаз мыныса, Иоавен ӵош лыктэм калык борддорез куашкатыны тыршизы. | 15И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену. |
| 16Соку одӥг визьмо кышномурт борддор йылысен кеськиз: «Кылзэлэ, кылзэлэ, Иоавлы вералэ, татчы мед лыктоз, мон соин верасько». | 16Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. |
| 17Иоав со доры лыктӥз, соку кышномурт солы шуиз: «Тон-а со Иоав?» Соиз шуиз: «Мон со». Кышномурт шуиз: «Ляльчи муртэдлэсь верамзэ кылзы». Иоав шуиз: «Кылзӥсько». | 17И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. |
| 18Кышномурт шуиз: «Вазен шуо вал: кинлэн юамез потэ, юа Авелын; озьы ужпумъёсты йылаз-пумаз вутто вал. [Кылизы на меда израиль калык пӧлын оскиськымон адямиос. Авелын юа: ”Кылизы-а?”] | 18Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело. |
| 19Тупаса улӥсь, оскиськымон луись израиль городъёс пӧлысь мон, нош тон сое быдтыны малпаськод, эшшо ке, Израильысь городъёслэсь анайзэс. Малы тыныд кулэ Кузё-Инмарлэсь люкетсэ быдтыны?» | 19Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? |
| 20Иоав ответ сётыса шуиз: «Озьы медаз луы – мон сое медам быдты, медам куашкаты! | 20И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! |
| 21Со озьы ӧвӧл; Ефрем гурезьысь Бихрилэн Савей нимо пиез Давид эксэй вылэ кизэ ӝутӥз. Сое огназзэ мон кие сётэ, соку мон город дорысь кошко». Кышномурт Иоавлы шуиз: «Тани, солэн йырыз борддор йылысен тон доры сэрпалтэмын луоз». | 21Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены. |
| 22Кышномурт аслаз визьмо кылъёсыныз вань калык азе потӥз, [вань город калыклы вераз, Бихрилэн Савей пиезлэсь йырзэ ӵогыса мед ваёзы шуыса]. Соку Бихрилэн Савей пиезлэсь йырзэ ӵогизы но Иоав азе куштӥзы. Соку Иоав гумы куаразэ поттӥз но, вань адямиос кар дорысь асьсэ доры кошкизы; нош Иоав Иерусалиме эксэй доры берытскиз. | 22И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. |
| 23Иоавез вань израиль ожгарчиослы кивалтӥсь каризы, нош Ванеяез, Иодайлэсь пизэ, хелефейёслы, фелефейёслы кивалтӥсь каризы. | 23И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями; |
| 24Адорам выт бичанъя кивалтӥсь луиз; Иосафат, Ахилудлэн пиез – эксэйлэсь ужъёссэ гожъясь; | 24Адорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем; |
| 25Суса – гожъяськись; Садокен Авиафар – священник луизы; | 25Суса--писцом; Садок и Авиафар--священниками; |
| 26Иарысь Ира но Давидлэн священникез луиз. | 26также и Ира Иаритянин был священником у Давида. |