Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

19-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 19

1Иоавлы шуизы: «Тӥни, эксэй бӧрдэ, Авессалом понна викышъя».1И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
2Со нуналэ басьтэм вормон вань калык понна бӧрдонлы пӧрмиз, уго со нунал калык кылӥз, эксэй пиез понна куректыса улэ шуыса.2И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
3Соку калык городэ ватӥськыса кадь пыриз, кызьы ожмаськон мыныку пегӟыса кошкемъёс возьытэ вуо но лушкемен ветлоно луо.3И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
4Нош эксэй ымнырзэ шобыртӥз но бадӟым куараен чигиськыса бӧрдӥз: «Авессалом пие! Авессалом пие, пие мынам!»4А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
5Иоав вуиз но эксэй корка пырыса шуиз: «Тон туннэ тынэсьтыд улондэ, пиосыдлэсь, нылъёсыдлэсь улонзэс, кышноосыдлэсь, ляльчи кышноосыдлэсь улонзэ утись медоостэ возьытэ вуттӥд;5И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;
6тон яратӥськод тонэ адӟемпотостэм карисьёсты, нош кинъёс тонэ ярато, соосты синазькыль кариськод, уго тон туннэ ачид возьматӥд азьветлӥсьёсыд но, медоосыд но тон понна нокыӵе но уг поты; туннэ мон тодӥ: Авессалом улэп кыльысал ке, нош ми ваньмы кулысалмы ке, тыныд со ярамонгес-кельшымонгес луысал.6ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;
7Озьыен, султыса пот но ляльчиосыдлэн сюлмазы пырымон вера; уго Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётӥсько, тон ӧд ке поты, та уе тынад одӥг адямиед но уз кыльы; пинал дырысеныд та дырозь тон чидано луэм вань шугадӟонъёслэсь но со тон понна уродгес луоз».7итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
8Эксэй султыса капка доры пуксиз, нош вань калыклы шуизы эксэй капка дорын, пе, пуке. Вань калык эксэй доры лыктӥз [капка выжые]; нош израиль пиос асьсэлэн балаганъёсазы бызьыса кошкизы.8И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
9Вань калык, вань Израиль выжыос ченгешыса шуизы: «[Давид] эксэй вань тушмонъёсмылэн кизылэсь милемыз утиз, филистим калыклэн киулысьтыз мозмытӥз, нош та дыръёсы со ас музъемысьтыз, [ас эксэйлыкысьтыз] Авессаломлэсь пегӟыса кошконо луиз.9И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома.
10Нош милям вӧйын зырӟыса асьмелы эксэе пуктэммы, Авессалом, оже быриз; нош али эксэез берыктонын малы ӝегатскиськоды?» [Быдэс Израильлэн та кылъёсыз эксэй доры вуизы.]10Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя?
11Соку Давид эксэй Садокен Авиафар священникъёслы вераны ыстӥз: «Иуда выжылэн тӧроосызлы вералэ: ”Эксэез ас юртаз берытскыны курисьёс пӧлын малы тӥ пумаз сылӥськоды, куке быдэс Израильлэн верам кылыз эксэй юртэ вуиз ини?11И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
12Тӥ, агай-вынъёсы, мынам лыосы, тӥ – мынам лулмугоры; эксэез ас юртаз берыктонын малы тӥ самой бераз кельтӥськиськоды?”12Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
13Амессайлы но шуэ: ”Тон – мынам лыэ, мынам лулмугоры ӧвӧл-а? Инмар мыным озьы но озьы мед кароз, эшшо но тросгес мед кароз, тон Иоав интые пырак ӵожелы ожгарчиосылэн кивалтӥсьсы ӧд ке луы!”»13И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
14Вань иудей пиослэсь, одӥг муртлэсь кадь, со сюлэмзэс берыктӥз. Соку соос эксэйлы тазьы вераны ыстӥзы: «Берытскы, медоосыд но мед берытскозы».14И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
15Эксэй берытскиз но Иордан дуре лыктӥз, нош иудейёс эксэез пумитаны, эксэез Иордан вамен выжытон понна Галгалэ лыктӥзы.15И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
16Бахуримысь Вениамин выжыысь Гералэн Семей пиез дыртыса мынӥз, Давид эксэйлэн пумитаз иудей пиосын ӵош мынӥз.16И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
17Соин ӵош Вениамин выжыысь сюрс мурт, Саул юртысь Сӥва медо пи дас вить пиосыныз, кызь ляльчиосыныз ӵош; эксэйлэн син азяз соос Иордан вамен выжизы, [эксэйлы Иордан вамен выжон дасязы].17и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя.
18Эксэйлэсь семьязэ шур вамен поттӥзы но солы служить карыса улӥзы; пыжез сопал дураз поттэм бере, эксэй Иордан вамен потыны дасяськыку, Гералэн Семей пиез эксэй азе [ымныр вылаз] выдӥз.18Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан,
19Со эксэйлы шуиз: «Кузёе, йыруж лэсьтӥсьёс пӧлы эн пырты монэ; эксэе, кузёе, Иерусалимысь потон нуналэ мон, тынад ляльчиед, кыӵе сьӧлыкъёс лэсьтӥ, соосты тодад эн возьы, эксэе, соосты ас сюлмад эн возьы;19и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
20ляльчиед тодэ уго, сьӧлыказ шуыса, тани, мон туннэ быдэс Иосиф выжыысь нырысь ик лыктӥ кузёелэн, эксэелэн, пумитаз потон понна».20ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
21Саруялэн Авесса пиез шуиз: «Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмзэ урод кылъёсын тышкаськемез понна Семей улэп кылёз шат?»21И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
22Соку Давид шуиз: «Саруя пиос, тӥляд мон бордын мар ужды? Туннэ тӥ мыным пумитъяськись луиськоды-а? Туннэ Израильысь кинэ ке виёно-а? Уг тодӥськы-а мон, туннэ Израильлэн эксэез луисько шуыса?»22И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем?
23Эксэй Семейлы шуиз: «Тон уд кулы». Со азьын эксэй кыл сётӥз.23И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
24Сауллэн [Ионафан пиезлэн] пиез Мемфивосфей эксэйлэн пумитаз потӥз. Эксэй Иерусалимысь потэм дырысен, каньылэн берытскытозь, со пыдъёссэ ӧз миськы, [гижыоссэ ӧз вандылы], тушез сярысь ӧз сюлмаськы, дӥськутсэ ӧз миськылы.24И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
25Иерусалимысь эксэйлэн пумитаз со потэм бере эксэй солы шуиз: «Мемфивосфей, малы тон монэн ӵош ӧд мыны?»25Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
26Соиз тазьы ответ сётӥз: «Кузёе, эксэе! Медое монэ ӧрекчаз; уго мон, тынад ляльчиед, шуисько вал: ”Ишакме серметало-энерало но, со вылэ пуксьыса, эксэен ӵош мыно”, уго ляльчиед чут маке.26Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: `оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром.
27Нош со кузёе, эксэе, азьын тынад ляльчиед вылэ ӧвӧлтэм кылъёс вераз. Но кузёе мынам, эксэе, Инмарлэн Кылчинэзлы укша; мар тыныд кулэ, сое лэсьты.27А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
28Кузёе, эксэе, азьын атаелэн быдэс выжыез виыны ярамон ке но вал, нош тон монэ, ляльчидэ, ӝӧк сьӧрад сиськисьёс вискы пуктӥд; эксэй азьын урттылӥськыны быгатӥсько на-а?»28хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?
29Эксэй солы шуиз: «Малы тон тае ваньзэ вераськод? Мон верай, тон но, Сӥва но бусыосты куспады мед люкоды шуыса».29И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
30Нош Мемфивосфей эксэйлы ответ сётыса шуиз: «Кузёе, эксэе, каньылэн гуртаз бертӥз бере, со ваньзэ мед басьтоз».30Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
31Галаад пи Верзеллий Роглимысь лыктӥз но эксэен ӵош Иордан вамен выжиз сое Иордан шур сьӧры келян понна.31И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
32Нош Верзеллий туж мӧйы вал ини, ог тямыстон арес котырын. Давид Маханаимын улыку, солы со сиён нуллэ вал, уго со узыр адями вал.32Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
33Соку эксэй Верзеллийлы шуиз: «Мон сьӧры мын, мон тонэ Иерусалимын сиёнэн тыр каро».33И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
34Нош Верзеллий эксэйлы шуиз: «Иерусалиме эксэен ӵош мынон понна кема-а мыным улыны кылемын на?34Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
35Али мыным тямыстон арес; ӟечсэ уродлэсь висъяны быгато на-а? Сием сиёнэлэсь, юэм юонэлэсь шӧмзэ тодыны быгатоз на-а ляльчиед? Кырӟась пиослэсь, кырӟась нылъёслэсь куаразэс кылыны быгато на-а? Кузёелы, эксэелы, тынад ляльчиед секыт ныпъет интыын малы луыны кулэ?35Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?
36Эксэен ӵош ляльчиед Иордан сьӧры кӧня ке но мыноз на; мар понна нош эксэй мыным табыдӟа гажан-жалянзэ кузьманы кулэ?36Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?
37Ляльчидэ ас городаз атаелэн, анаелэн шайгу доразы кулон понна бертыны лэзь. Нош ляльчиед, [мынам пие], Кимгам, кузёеным, эксэен, ӵош мед мыноз, соин мар каремед потэ, сое ик кар».37Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
38Эксэй шуиз: «Кимгам монэн ӵош мед мыноз; мар тыныд кулэ, сое мон солы лэсьто; мае тон кулэ кариськод, ваньзэ мон тон понна лэсьто».38И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
39Вань калык Иордан вамен выжиз, эксэй но. Эксэй Верзеллиез чупаз, бакель кариз, собере со ас интыяз берытскиз.39И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
40Эксэй Галгалэ мыныны потӥз, Кимгам но соин ӵош ик кошкиз; вань иудей калык, израиль калык пӧлысь но ог ӝыны люкетэз эксэез келяны лыктӥз.40И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
41Но тани, израиль пиос Давид эксэй доры лыктыса, солы шуизы: «Малы милям агай-вынъёсмы, иудей воргоронъёс, тонэ, эксэез, лушказы, тынэсьтыд семьядэ но, вань адямиостэ но тонэн ӵош Иордан пыр келязы?»41И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
42Вань иудей воргоронъёс, ответ сётыса, израиль калыклы шуизы: «Соин: эксэй – со милям матысь ӵыжы-выжымы; та пумысен малы тӥ вождэс поттыса улыны кулэ? Ми эксэйлэн ӝӧк вылысьтыз марзэ ке сиыса улӥмы шат, оло нош солэсь кыӵе ке но кузьымзэ басьтӥмы? [Оло нош со милемыз выт тыронлэсь мозмытӥз?]»42И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки?
43Израиль калык иудей воргоронъёслы ответ сётыса шуиз: «Ми эксэйлэн дас люкетэз, озьы ик Давид бордын но тӥ сярысь ми вылӥгес; [тӥ ӧвӧл, ми вашкалагес выжы]. Мар малпаса тӥ милемыз ултӥяды? Асьмелэсь эксэймес берыктон понна нырысь ик ми кылмес ӧм вералэ-а?» Нош иудей воргоронъёслэн верам кылзы кужмогес вал, израиль пиослэн верам кылзы сярысь. 43И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава