Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Иоавлы шуизы: «Тӥни, эксэй бӧрдэ, Авессалом понна викышъя». | 1И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. |
| 2Со нуналэ басьтэм вормон вань калык понна бӧрдонлы пӧрмиз, уго со нунал калык кылӥз, эксэй пиез понна куректыса улэ шуыса. | 2И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. |
| 3Соку калык городэ ватӥськыса кадь пыриз, кызьы ожмаськон мыныку пегӟыса кошкемъёс возьытэ вуо но лушкемен ветлоно луо. | 3И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. |
| 4Нош эксэй ымнырзэ шобыртӥз но бадӟым куараен чигиськыса бӧрдӥз: «Авессалом пие! Авессалом пие, пие мынам!» | 4А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! |
| 5Иоав вуиз но эксэй корка пырыса шуиз: «Тон туннэ тынэсьтыд улондэ, пиосыдлэсь, нылъёсыдлэсь улонзэс, кышноосыдлэсь, ляльчи кышноосыдлэсь улонзэ утись медоостэ возьытэ вуттӥд; | 5И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; |
| 6тон яратӥськод тонэ адӟемпотостэм карисьёсты, нош кинъёс тонэ ярато, соосты синазькыль кариськод, уго тон туннэ ачид возьматӥд азьветлӥсьёсыд но, медоосыд но тон понна нокыӵе но уг поты; туннэ мон тодӥ: Авессалом улэп кыльысал ке, нош ми ваньмы кулысалмы ке, тыныд со ярамонгес-кельшымонгес луысал. | 6ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; |
| 7Озьыен, султыса пот но ляльчиосыдлэн сюлмазы пырымон вера; уго Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётӥсько, тон ӧд ке поты, та уе тынад одӥг адямиед но уз кыльы; пинал дырысеныд та дырозь тон чидано луэм вань шугадӟонъёслэсь но со тон понна уродгес луоз». | 7итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. |
| 8Эксэй султыса капка доры пуксиз, нош вань калыклы шуизы эксэй капка дорын, пе, пуке. Вань калык эксэй доры лыктӥз [капка выжые]; нош израиль пиос асьсэлэн балаганъёсазы бызьыса кошкизы. | 8И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. |
| 9Вань калык, вань Израиль выжыос ченгешыса шуизы: «[Давид] эксэй вань тушмонъёсмылэн кизылэсь милемыз утиз, филистим калыклэн киулысьтыз мозмытӥз, нош та дыръёсы со ас музъемысьтыз, [ас эксэйлыкысьтыз] Авессаломлэсь пегӟыса кошконо луиз. | 9И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома. |
| 10Нош милям вӧйын зырӟыса асьмелы эксэе пуктэммы, Авессалом, оже быриз; нош али эксэез берыктонын малы ӝегатскиськоды?» [Быдэс Израильлэн та кылъёсыз эксэй доры вуизы.] | 10Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? |
| 11Соку Давид эксэй Садокен Авиафар священникъёслы вераны ыстӥз: «Иуда выжылэн тӧроосызлы вералэ: ”Эксэез ас юртаз берытскыны курисьёс пӧлын малы тӥ пумаз сылӥськоды, куке быдэс Израильлэн верам кылыз эксэй юртэ вуиз ини? | 11И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? |
| 12Тӥ, агай-вынъёсы, мынам лыосы, тӥ – мынам лулмугоры; эксэез ас юртаз берыктонын малы тӥ самой бераз кельтӥськиськоды?” | 12Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? |
| 13Амессайлы но шуэ: ”Тон – мынам лыэ, мынам лулмугоры ӧвӧл-а? Инмар мыным озьы но озьы мед кароз, эшшо но тросгес мед кароз, тон Иоав интые пырак ӵожелы ожгарчиосылэн кивалтӥсьсы ӧд ке луы!”» | 13И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! |
| 14Вань иудей пиослэсь, одӥг муртлэсь кадь, со сюлэмзэс берыктӥз. Соку соос эксэйлы тазьы вераны ыстӥзы: «Берытскы, медоосыд но мед берытскозы». | 14И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои. |
| 15Эксэй берытскиз но Иордан дуре лыктӥз, нош иудейёс эксэез пумитаны, эксэез Иордан вамен выжытон понна Галгалэ лыктӥзы. | 15И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. |
| 16Бахуримысь Вениамин выжыысь Гералэн Семей пиез дыртыса мынӥз, Давид эксэйлэн пумитаз иудей пиосын ӵош мынӥз. | 16И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, |
| 17Соин ӵош Вениамин выжыысь сюрс мурт, Саул юртысь Сӥва медо пи дас вить пиосыныз, кызь ляльчиосыныз ӵош; эксэйлэн син азяз соос Иордан вамен выжизы, [эксэйлы Иордан вамен выжон дасязы]. | 17и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя. |
| 18Эксэйлэсь семьязэ шур вамен поттӥзы но солы служить карыса улӥзы; пыжез сопал дураз поттэм бере, эксэй Иордан вамен потыны дасяськыку, Гералэн Семей пиез эксэй азе [ымныр вылаз] выдӥз. | 18Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан, |
| 19Со эксэйлы шуиз: «Кузёе, йыруж лэсьтӥсьёс пӧлы эн пырты монэ; эксэе, кузёе, Иерусалимысь потон нуналэ мон, тынад ляльчиед, кыӵе сьӧлыкъёс лэсьтӥ, соосты тодад эн возьы, эксэе, соосты ас сюлмад эн возьы; | 19и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем; |
| 20ляльчиед тодэ уго, сьӧлыказ шуыса, тани, мон туннэ быдэс Иосиф выжыысь нырысь ик лыктӥ кузёелэн, эксэелэн, пумитаз потон понна». | 20ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. |
| 21Саруялэн Авесса пиез шуиз: «Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмзэ урод кылъёсын тышкаськемез понна Семей улэп кылёз шат?» | 21И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? |
| 22Соку Давид шуиз: «Саруя пиос, тӥляд мон бордын мар ужды? Туннэ тӥ мыным пумитъяськись луиськоды-а? Туннэ Израильысь кинэ ке виёно-а? Уг тодӥськы-а мон, туннэ Израильлэн эксэез луисько шуыса?» | 22И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем? |
| 23Эксэй Семейлы шуиз: «Тон уд кулы». Со азьын эксэй кыл сётӥз. | 23И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. |
| 24Сауллэн [Ионафан пиезлэн] пиез Мемфивосфей эксэйлэн пумитаз потӥз. Эксэй Иерусалимысь потэм дырысен, каньылэн берытскытозь, со пыдъёссэ ӧз миськы, [гижыоссэ ӧз вандылы], тушез сярысь ӧз сюлмаськы, дӥськутсэ ӧз миськылы. | 24И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. |
| 25Иерусалимысь эксэйлэн пумитаз со потэм бере эксэй солы шуиз: «Мемфивосфей, малы тон монэн ӵош ӧд мыны?» | 25Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? |
| 26Соиз тазьы ответ сётӥз: «Кузёе, эксэе! Медое монэ ӧрекчаз; уго мон, тынад ляльчиед, шуисько вал: ”Ишакме серметало-энерало но, со вылэ пуксьыса, эксэен ӵош мыно”, уго ляльчиед чут маке. | 26Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: `оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром. |
| 27Нош со кузёе, эксэе, азьын тынад ляльчиед вылэ ӧвӧлтэм кылъёс вераз. Но кузёе мынам, эксэе, Инмарлэн Кылчинэзлы укша; мар тыныд кулэ, сое лэсьты. | 27А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; |
| 28Кузёе, эксэе, азьын атаелэн быдэс выжыез виыны ярамон ке но вал, нош тон монэ, ляльчидэ, ӝӧк сьӧрад сиськисьёс вискы пуктӥд; эксэй азьын урттылӥськыны быгатӥсько на-а?» | 28хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? |
| 29Эксэй солы шуиз: «Малы тон тае ваньзэ вераськод? Мон верай, тон но, Сӥва но бусыосты куспады мед люкоды шуыса». | 29И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля. |
| 30Нош Мемфивосфей эксэйлы ответ сётыса шуиз: «Кузёе, эксэе, каньылэн гуртаз бертӥз бере, со ваньзэ мед басьтоз». | 30Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой. |
| 31Галаад пи Верзеллий Роглимысь лыктӥз но эксэен ӵош Иордан вамен выжиз сое Иордан шур сьӧры келян понна. | 31И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан. |
| 32Нош Верзеллий туж мӧйы вал ини, ог тямыстон арес котырын. Давид Маханаимын улыку, солы со сиён нуллэ вал, уго со узыр адями вал. | 32Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. |
| 33Соку эксэй Верзеллийлы шуиз: «Мон сьӧры мын, мон тонэ Иерусалимын сиёнэн тыр каро». | 33И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме. |
| 34Нош Верзеллий эксэйлы шуиз: «Иерусалиме эксэен ӵош мынон понна кема-а мыным улыны кылемын на? | 34Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? |
| 35Али мыным тямыстон арес; ӟечсэ уродлэсь висъяны быгато на-а? Сием сиёнэлэсь, юэм юонэлэсь шӧмзэ тодыны быгатоз на-а ляльчиед? Кырӟась пиослэсь, кырӟась нылъёслэсь куаразэс кылыны быгато на-а? Кузёелы, эксэелы, тынад ляльчиед секыт ныпъет интыын малы луыны кулэ? | 35Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? |
| 36Эксэен ӵош ляльчиед Иордан сьӧры кӧня ке но мыноз на; мар понна нош эксэй мыным табыдӟа гажан-жалянзэ кузьманы кулэ? | 36Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? |
| 37Ляльчидэ ас городаз атаелэн, анаелэн шайгу доразы кулон понна бертыны лэзь. Нош ляльчиед, [мынам пие], Кимгам, кузёеным, эксэен, ӵош мед мыноз, соин мар каремед потэ, сое ик кар». | 37Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. |
| 38Эксэй шуиз: «Кимгам монэн ӵош мед мыноз; мар тыныд кулэ, сое мон солы лэсьто; мае тон кулэ кариськод, ваньзэ мон тон понна лэсьто». | 38И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. |
| 39Вань калык Иордан вамен выжиз, эксэй но. Эксэй Верзеллиез чупаз, бакель кариз, собере со ас интыяз берытскиз. | 39И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. |
| 40Эксэй Галгалэ мыныны потӥз, Кимгам но соин ӵош ик кошкиз; вань иудей калык, израиль калык пӧлысь но ог ӝыны люкетэз эксэез келяны лыктӥз. | 40И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. |
| 41Но тани, израиль пиос Давид эксэй доры лыктыса, солы шуизы: «Малы милям агай-вынъёсмы, иудей воргоронъёс, тонэ, эксэез, лушказы, тынэсьтыд семьядэ но, вань адямиостэ но тонэн ӵош Иордан пыр келязы?» | 41И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? |
| 42Вань иудей воргоронъёс, ответ сётыса, израиль калыклы шуизы: «Соин: эксэй – со милям матысь ӵыжы-выжымы; та пумысен малы тӥ вождэс поттыса улыны кулэ? Ми эксэйлэн ӝӧк вылысьтыз марзэ ке сиыса улӥмы шат, оло нош солэсь кыӵе ке но кузьымзэ басьтӥмы? [Оло нош со милемыз выт тыронлэсь мозмытӥз?]» | 42И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки? |
| 43Израиль калык иудей воргоронъёслы ответ сётыса шуиз: «Ми эксэйлэн дас люкетэз, озьы ик Давид бордын но тӥ сярысь ми вылӥгес; [тӥ ӧвӧл, ми вашкалагес выжы]. Мар малпаса тӥ милемыз ултӥяды? Асьмелэсь эксэймес берыктон понна нырысь ик ми кылмес ӧм вералэ-а?» Нош иудей воргоронъёслэн верам кылзы кужмогес вал, израиль пиослэн верам кылзы сярысь. | 43И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. |