Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Ас бӧрсяз ветлӥсь калыкез Давид чаклаз-эскериз но соослы сюрс муртэн, сю муртэн кивалтӥсьёсты пуктӥз. | 1И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников. |
| 2Давид адямиоссэ ыстӥз – куинетӥ люкетсэ Иоавлэн кивалтэм улсаз, куинетӥ люкетсэ – Иоавлэн братэзлэн Саруялэн Авесса пиезлэн кивалтэм улсаз, куинетӥ люкетсэ – Гефысь Еффейлэн кивалтэм улсаз. Эксэй калыклы шуиз: «Мон ачим тӥледын ӵош мыно». | 2И отправил Давид людей--третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами. |
| 3Калык солэн пумитаз тазьы шуиз: «Эн ветлы, пегӟимы ке но, та шоры уз учке; ми пӧлысь ӝыныез кулӥз ке но, тае уз синйылтэ; нош тон – милям дас сюрс луэменымы ӵошаськод; милемлы умойгес, городысен милемлы юрттыса улӥд ке». | 3Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города. |
| 4Эксэй соослы шуиз: «Кызьы тӥледлы умойгес, озьы ик лэсьто». Соку эксэй кар капка азе султӥз, нош калык, сю муртэн, сюрс муртэн огазе кариськыса, городысь потӥз. | 4И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам. |
| 5Эксэй Иоавлы, Авессалы, Еффейлы тазьы шуыса косон сётӥз: «Мыным Авессалом пияшез уте». Вань калык кылӥз эксэйлэсь Авессалом пумысен кивалтӥсьёслы косон сётэмзэ. | 5И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе. |
| 6Калык бусые израиль пиослы пумит ожмаськыны потӥз, Ефрем нюлэскын ожмаськон ортчиз. | 6И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом. |
| 7Давидлэн ляльчиосыз израиль калыкез погыртӥзы; туж трос калык быдтэмын вал со нуналэ – кызь сюрс адями виемын вал. | 7И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, --поражены двадцать тысяч человек. |
| 8Быдэсаз со шаерын ожмаськон мынӥз, со нуналэ нюлэскын тросгес адями быриз, ож бусыын меч улын быремъёс сярысь. | 8Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день. |
| 9Авессалом Давидлэн ляльчиосыныз пумиськиз; со мул вылын мынэ вал. Соин валче мул бадӟым тыпылэн вайёсыз пушкы ворттыса пыриз, соку Авессаломлэн йырсиосыз тыпылэн вайёсыз борды думылӥськизы, со инэн музъем вискын ошиськыса улӥз, нош солэн улысьтыз мул ворттыса кошкиз. | 9И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал. |
| 10Тае кин ке но адӟыса, Иоавлы ивор вуттӥз: «Тани, тыпыын ошиськыса улӥсь Авессаломез мон адӟи». | 10И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе. |
| 11Ивор вуттӥсь муртлы Иоав шуиз: «Тани, тон сое адӟид, нош малы тон сое музъем вылэ ӧд уськыты? Соку мон тыныд дас азвесь сӥкль, одӥг кускерттон сётысал». | 11И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс. |
| 12Со мурт Иоавлы ответ сётыса шуиз: «Мынам ки вылам сюрс сӥкль азвесь ке но понысалзы, соку но мон эксэй пи вылэ киме ӧй ӝутысал, уго эксэй шара вераз тыныд но, Авессалы но, Еффейлы но: ”Авессалом пиме уте”. | 12И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: `сберегите мне отрока Авессалома'; |
| 13Аслам улонэлы кышкытлык кылдытыса, мон мукет сямен лэсьтысал ке, со эксэйлэсь ватӥськыса ӧй кыльысал, тон ик мон вылэ урдскысалыд». | 13и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. |
| 14Иоав шуиз: «Ӝегатӥськыса уг улы тон котырын». Куинь пукыӵ ньӧл кутӥз но тыпы бордын ошиськыса улӥсь Авессаломлэн сюлмаз соосты мертчытӥз, соку со улэп на вал. | 14Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе. |
| 15Иоавлэн ожмаськон тӥрлык нуллӥсьёсыз, дас егит пиос Авессаломез котыртӥзы но погыртӥзы, виизы. | 15И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его. |
| 16Иоав гумыеныз пелляны кутскиз, соку израиль калык сьӧрын уйылӥськыса ветлӥсьёс берытскизы, уго Иоавлы калык жаль потӥз. | 16И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ. |
| 17Авессаломез кутӥзы но нюлэскысь мур гуэ куштӥзы, вылаз из куяса бадӟым из люк пӧрмытӥзы. Вань израиль пиос пазьгиськизы, котькудӥз ас дораз бызьыса кошкиз. | 17И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой. |
| 18Авессалом эшшо улэп дыръяз эксэй нёжалэ аслыз памятник пуктӥз, уго со шуиз вал: «Мынэсьтым нимме буре ваён понна мынам пие ӧвӧл». Со памятниклы аслэсьтыз нимзэ сётӥз, солэн нимыз – ”Авессаломлэн памятникез” – улэ туннэ нуналозь. | 18Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он `памятник Авессалома' до сего дня. |
| 19Ахимаас, Садоклэн пиез, Иоавлы шуиз: «Бызьыса мыно, эксэйлы иворто: ”Кузё-Инмар Аслаз судэныз сое тушмонъёсызлэн киулысьтызы мозмытӥз”». | 19Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его. |
| 20Нош Иоав солы шуиз: «Туннэ тон ӟеч ивор вайись уд луы; туннэ эн, мукетаз нуналэ ивортод, уго туннэ эксэйлэн пиез кулӥз». | 20Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя. |
| 21Соку Иоав Хусийлы шуиз: «Мын, эксэйлы иворты, мар тон адӟид». Хусий Иоавлы йыбырттӥз но бызьыса кошкиз. | 21И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал. |
| 22Нош Ахимаас, Садоклэн пиез, ас кыл вылаз сылыса, Иоавлы шуиз: «Котьмар мед луоз, но мон но Хусий сьӧры бызё». Но Иоав шуиз: «Пие, малы тон бызьыса мыныны кулэ? Ӟеч ивор тон уд вайы». | 22Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести. |
| 23[Соку Ахимаас шуиз:] «Котьмар мед луоз, но мон мыно». [Иоав] солы шуиз: «Мын». Ахимаас шонер сюрес кузя бызьыса мынӥз но Хусийлэн азьпалаз потӥз. | 23И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу. И сказал ему Иоав: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия. |
| 24Со виын Давид кык капкаос вискын пуке вал. Возьмаськись кар капка липет йылэ тубиз но синзэ ӝутыса учкем бераз адӟиз: кыӵе ке но адями бызьыса лыктэ. | 24Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек. |
| 25Возьмаськись кеськыса эксэйлы ивортӥз. Эксэй шуиз: «Огназ ке, соку солэн иворез ымаз». Нош со мурт матэгес но матэгес вуэ ини. | 25И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе. |
| 26Возьмаськись мукетсэ но бызьыса лыктӥсез адӟиз; возьмаськись капка возьмасьлы кеськыса шуиз: «Тӥни, эшшо одӥг адями бызьыса лыктэ». Эксэй шуиз: «Та но ивор вайись». | 26Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это--вестник. |
| 27Возьмаськись шуиз: «Нырысь лыктӥсьлэсь вамышъямзэ адӟисько, солэн вамышъямез Садоклэн Ахимаас пиезлы укша». Эксэй шуиз: «Та ӟеч адями, со ӟеч иворен лыктэ». | 27Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью. |
| 28Ахимаас черектӥськыса эксэйлы шуиз: «Каньыллык». Эксэй азе пыдесъяськыса, музъем бордозь йыбырттыса шуиз: «Данлыко тынад Инмаред Кузё-Инмар! Кузёе, эксэе, вылэ кизэс ӝутӥсьёсты Со кулэтэм кариз!» | 28И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя! |
| 29Эксэй шуиз: «Ӟеч-а улэ Авессалом пие?» Ахимаас шуиз: «Бадӟым бугыръяськонэз мон адӟи, эксэйлэн Иоав ляльчиез тынэсьтыд ляльчидэ ыстыкуз; но мон уг тодӥськы, мар [отын] вал». | 29И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что там было. |
| 30Эксэй шуиз: «Палэнскы, султы татчы». Со палэнэ мыныса султӥз. | 30И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал. |
| 31Тани, Хусий но вуиз [со бӧрсьы ик]. Хусий [эксэйлы] шуиз: «Ӟеч ивор вайи мон тыныд, кузёе, эксэе! Туннэ Кузё-Инмар тыныд пумит вань урдскемъёслэн киулысьтызы тонэ мозмытӥз, озьы Со возьматӥз тыныд дурбасьтэмзэ». | 31Вот, пришел и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя. |
| 32Эксэй Хусийлы шуиз: «Ӟеч-а улэ Авессалом пие?» Соку Хусий шуиз: «Мар луиз егит пиосмуртлы, озьы ик мед луоз кузёелэн, эксэелэн, тушмонъёсызлы, тыныд пумит вань урод малпасьёслы!» | 32И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока! |
| 33Эксэй ӝоже усьыса, капка йылысь бадӟым комнатае бӧрдыса тубиз, со тазьы шуыса бӧрдӥз: «Авессалом пие! Пие мынам, Авессалом пие! Э, кин ке но тон интые кулыны мыным эзель сётысал ке, Авессалом пие, пие мынам!» | 33И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой! |