Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 17

1Соку Ахитофел Авессаломлы шуиз: «Аслым дас кык сюрс адями быръё, султо но та уе Давид сьӧры уйиськыса мыно.1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
2Жадьыса, киоссэ лэзьяса улыкуз, мон со вылэ урдско, куалектыто; со бордысь вань калык пазьгиськоз, соку мон огзэ эксэез виё.2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
3Вань калыкез тон пала берыкто; одӥгез ӧз ни ке луы, кудӥзлэсь лулзэ тон утчаськод, соку вань калык каньылэн улоз».3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
4Авессаломлы но, Израильлэн вань тӧроосызлы но та кыл кельшиз.4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
5Соку Авессалом шуиз: «Архи выжыысь Хусиез ӧте, кылзом, мар со шуоз».5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
6Хусий Авессалом доры лыктӥз. Авессалом солы шуиз: «Тани, мар шуэ Ахитофел; солэн кылызъя лэсьтоно-а? Нош ӧвӧл ке, соку вера тон».6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
7Хусий Авессаломлы шуиз: «Ахитофеллэн та радаз сётэм визь-кенешез ярантэм».7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
8Хусий ватсаз на: «Тон тодӥськод атайдэ, солэсь адямиоссэ но; соос кышкасьтэмесь, пиоссэ талам бусыысь гондыр выллем керӟегесь луэмын, [бусыысь кырпарсь кадь лекесь луэмын], нош тынад атаед ожмаськыны быгатӥсь мурт; калыкен ӵош кӧлыны со уз кыльы.8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
9Тани, со та дыре пещераын яке кытын ке мукет интыын ватӥськыса улэ. Соос вылэ нырысьсэ урдскыку, кин ке кулӥз ке, та сярысь кылыса шуозы: ”Авессалом сьӧры мынӥсь адямиос погыртэмын”.9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом',
10Соку самой кышкасьтэмез, левлэн сюлэмез кадь кышкасьтэм сюлэмо адями, лулыныз-сюлмыныз усёз; уго быдэс Израильлы тодмо, макем кышкасьтэм тынад атаед, куалекъясьтэмесь соин ӵош ветлӥсь адямиос.10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
11Соин ик мон таӵе визь-кенеш сётӥсько: тон доры быдэс израиль калык мед люкаськоз, Дан бордысен кутскыса Вирсавияозь, зарезь дурысь луо кадь трос мед лыктозы, соку тон ачид соос пӧлын мынод.11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
12Соку ми солы пумит мыномы, котькыӵе интыын со мед луоз, лысвулэн музъем вылэ усемез кадь ми со вылэ урдскомы; соин ӵош ветлӥсь адямиос пӧлысь соку одӥгез но улэп уз кыльы.12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
13Нош со кыӵе ке городэ пыриз ке, соку быдэс Израиль гозыос ваёз но сое шуре кыскыса куштомы, озьыен, одӥг векчи из но уз кыльы».13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
14Авессалом но, вань израиль калык но шуизы: «Архи выжыысь Хусийлэн визь-кенешез Ахитофеллэн кенешез сярысь умойгес». Тазьы Кузё-Инмар малпаз Ахитофеллэсь устозэгес визь-кенешсэ куашкатыны, Кузё-Инмар Авессалом вылэ шугадӟон лэзьыны мед быгатоз шуыса.14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
15Соку Хусий Садокен Авиафар священникъёслы шуиз: «Тазьы но тазьы Ахитофел Авессаломлы, Израильлэн тӧроосызлы визь-кенеш сётӥз, нош мон тазьы но тазьы визь-кенеш сётӥ.15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
16Нош али Давидлы, ӝоггес ивор ыстыса, тазьы шуэ: ”Та уйлы кыр дуннеысь ӵошкыт интые эн кыльы, ӝоггес выж”, эксэй но, соин ӵош ветлӥсь калык но медаз быре».16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
17Ионафанэн Ахимаас Рогель ошмес дурын сылӥзы. Медо кышно мыныса соослы вераз, нош соос мынӥзы но Давид эксэйлы ивор вуттӥзы; уго соос городын возьматскыны ӧз быгатэ.17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
18Егит пияш соосты адӟиз но Авессаломлы чагиськиз; нош соос ӝоген кыксы ик кошкизы, Бахуриме вуыса, одӥг мурт доры пыризы, солэн азбараз гудӟемез вал, соос отчы лэзиськизы.18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
19Нош кышномурт гудӟемлэсь вылзэ шобретэн ворсаз, вылаз кеньыр киськаз, озьы нокыӵе тодметэз ӧз ни кыльы.19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
20Авессаломлэн ляльчиосыз кышномуртлэн корказ пырыса юазы: «Кытын Ахимаасэн Ионафан?» Кышномурт шуиз: «Соос коласа шур тупала потӥзы». Соосты утчазы, но ӧз шедьтэ, Иерусалиме берытскизы.20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
21Таос кошкем бере Ахимаасэн Ионафан гудӟемысь потӥзы но, Давид эксэй доры мыныса, солы шуизы: «Султэлэ, ӝоггес ву вамен потэ; уго Ахитофел тазьы но тазьы тӥ пумысен визь-кенеш сётӥз».21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
22Давид но соин ӵош ветлӥсь вань калык Иордан вамен выжизы; ӵукна ӟардыкулы одӥг мурт но Иордан тупала потытэк ӧз кыльы.22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
23Ахитофел адӟиз, солэн визь-кенешез быдэстымтэ шуыса, соку со ишаксэ энераз, султӥз но ас городаз кошкиз, ас дораз бертыса, семьяосызлы куронъёс-косонъёс гожтыса кельтӥз, нош ачиз ошиськиз, кулэм бераз сое ас атаезлэн шайгу дораз ватӥзы.23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
24Давид Маханаиме вуиз, нош Авессалом ачиз но, соин ӵош ветлӥсь вань израиль калык но Иордан тупала выжизы.24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
25Иоав интые армиеныз кивалтыны Авессалом Амессаез пуктӥз. Амессай Изреельысь Иефер нимо пиосмуртлэн пиез вал, со Нааслэн Авигея нылыз доры пыриз. Авигея Саруялэн, Иоавлэн анаезлэн, сузэрез луэ.25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
26Израиль ожгарчиос Авессаломен ӵош Галаад музъеме интыяськизы.26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
27Давид Маханаиме вуэм бере аммон калыклэн Равва карысьтыз Нааслэн Сови пиез, Лодеварысь Аммииллэн Махир пиез, Галаад музъемысь Роглим карысь Верзеллий,27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
28вайизы [дасям дас] тушак, [дас] тусьты, горд сюй сосудъёсты, чабей, йыды, пызь, тари, емыш кӧжы, яснык, пырсатэм тысь,28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
29чечы но вӧй, ыжъёсты, скал йӧллэсь сыр, ваньзэ тае Давидлы но соин ӵош ветлӥсь калыклы сиыны сётӥзы; соос шуо вал: калык сютэм, жадемын, сюэз куасьмыса кыр дуннеын улӥз. 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава