Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Соку Ахитофел Авессаломлы шуиз: «Аслым дас кык сюрс адями быръё, султо но та уе Давид сьӧры уйиськыса мыно. | 1И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; |
| 2Жадьыса, киоссэ лэзьяса улыкуз, мон со вылэ урдско, куалектыто; со бордысь вань калык пазьгиськоз, соку мон огзэ эксэез виё. | 2и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя |
| 3Вань калыкез тон пала берыкто; одӥгез ӧз ни ке луы, кудӥзлэсь лулзэ тон утчаськод, соку вань калык каньылэн улоз». | 3и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. |
| 4Авессаломлы но, Израильлэн вань тӧроосызлы но та кыл кельшиз. | 4И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. |
| 5Соку Авессалом шуиз: «Архи выжыысь Хусиез ӧте, кылзом, мар со шуоз». | 5И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. |
| 6Хусий Авессалом доры лыктӥз. Авессалом солы шуиз: «Тани, мар шуэ Ахитофел; солэн кылызъя лэсьтоно-а? Нош ӧвӧл ке, соку вера тон». | 6И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. |
| 7Хусий Авессаломлы шуиз: «Ахитофеллэн та радаз сётэм визь-кенешез ярантэм». | 7И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. |
| 8Хусий ватсаз на: «Тон тодӥськод атайдэ, солэсь адямиоссэ но; соос кышкасьтэмесь, пиоссэ талам бусыысь гондыр выллем керӟегесь луэмын, [бусыысь кырпарсь кадь лекесь луэмын], нош тынад атаед ожмаськыны быгатӥсь мурт; калыкен ӵош кӧлыны со уз кыльы. | 8И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой--человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. |
| 9Тани, со та дыре пещераын яке кытын ке мукет интыын ватӥськыса улэ. Соос вылэ нырысьсэ урдскыку, кин ке кулӥз ке, та сярысь кылыса шуозы: ”Авессалом сьӧры мынӥсь адямиос погыртэмын”. | 9Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: `было поражение людей, последовавших за Авессаломом', |
| 10Соку самой кышкасьтэмез, левлэн сюлэмез кадь кышкасьтэм сюлэмо адями, лулыныз-сюлмыныз усёз; уго быдэс Израильлы тодмо, макем кышкасьтэм тынад атаед, куалекъясьтэмесь соин ӵош ветлӥсь адямиос. | 10тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. |
| 11Соин ик мон таӵе визь-кенеш сётӥсько: тон доры быдэс израиль калык мед люкаськоз, Дан бордысен кутскыса Вирсавияозь, зарезь дурысь луо кадь трос мед лыктозы, соку тон ачид соос пӧлын мынод. | 11Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; |
| 12Соку ми солы пумит мыномы, котькыӵе интыын со мед луоз, лысвулэн музъем вылэ усемез кадь ми со вылэ урдскомы; соин ӵош ветлӥсь адямиос пӧлысь соку одӥгез но улэп уз кыльы. | 12и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; |
| 13Нош со кыӵе ке городэ пыриз ке, соку быдэс Израиль гозыос ваёз но сое шуре кыскыса куштомы, озьыен, одӥг векчи из но уз кыльы». | 13а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. |
| 14Авессалом но, вань израиль калык но шуизы: «Архи выжыысь Хусийлэн визь-кенешез Ахитофеллэн кенешез сярысь умойгес». Тазьы Кузё-Инмар малпаз Ахитофеллэсь устозэгес визь-кенешсэ куашкатыны, Кузё-Инмар Авессалом вылэ шугадӟон лэзьыны мед быгатоз шуыса. | 14И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. |
| 15Соку Хусий Садокен Авиафар священникъёслы шуиз: «Тазьы но тазьы Ахитофел Авессаломлы, Израильлэн тӧроосызлы визь-кенеш сётӥз, нош мон тазьы но тазьы визь-кенеш сётӥ. | 15И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. |
| 16Нош али Давидлы, ӝоггес ивор ыстыса, тазьы шуэ: ”Та уйлы кыр дуннеысь ӵошкыт интые эн кыльы, ӝоггес выж”, эксэй но, соин ӵош ветлӥсь калык но медаз быре». | 16И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. |
| 17Ионафанэн Ахимаас Рогель ошмес дурын сылӥзы. Медо кышно мыныса соослы вераз, нош соос мынӥзы но Давид эксэйлы ивор вуттӥзы; уго соос городын возьматскыны ӧз быгатэ. | 17Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. |
| 18Егит пияш соосты адӟиз но Авессаломлы чагиськиз; нош соос ӝоген кыксы ик кошкизы, Бахуриме вуыса, одӥг мурт доры пыризы, солэн азбараз гудӟемез вал, соос отчы лэзиськизы. | 18И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. |
| 19Нош кышномурт гудӟемлэсь вылзэ шобретэн ворсаз, вылаз кеньыр киськаз, озьы нокыӵе тодметэз ӧз ни кыльы. | 19А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. |
| 20Авессаломлэн ляльчиосыз кышномуртлэн корказ пырыса юазы: «Кытын Ахимаасэн Ионафан?» Кышномурт шуиз: «Соос коласа шур тупала потӥзы». Соосты утчазы, но ӧз шедьтэ, Иерусалиме берытскизы. | 20И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. |
| 21Таос кошкем бере Ахимаасэн Ионафан гудӟемысь потӥзы но, Давид эксэй доры мыныса, солы шуизы: «Султэлэ, ӝоггес ву вамен потэ; уго Ахитофел тазьы но тазьы тӥ пумысен визь-кенеш сётӥз». | 21Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. |
| 22Давид но соин ӵош ветлӥсь вань калык Иордан вамен выжизы; ӵукна ӟардыкулы одӥг мурт но Иордан тупала потытэк ӧз кыльы. | 22И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. |
| 23Ахитофел адӟиз, солэн визь-кенешез быдэстымтэ шуыса, соку со ишаксэ энераз, султӥз но ас городаз кошкиз, ас дораз бертыса, семьяосызлы куронъёс-косонъёс гожтыса кельтӥз, нош ачиз ошиськиз, кулэм бераз сое ас атаезлэн шайгу дораз ватӥзы. | 23И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. |
| 24Давид Маханаиме вуиз, нош Авессалом ачиз но, соин ӵош ветлӥсь вань израиль калык но Иордан тупала выжизы. | 24И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. |
| 25Иоав интые армиеныз кивалтыны Авессалом Амессаез пуктӥз. Амессай Изреельысь Иефер нимо пиосмуртлэн пиез вал, со Нааслэн Авигея нылыз доры пыриз. Авигея Саруялэн, Иоавлэн анаезлэн, сузэрез луэ. | 25Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. |
| 26Израиль ожгарчиос Авессаломен ӵош Галаад музъеме интыяськизы. | 26И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. |
| 27Давид Маханаиме вуэм бере аммон калыклэн Равва карысьтыз Нааслэн Сови пиез, Лодеварысь Аммииллэн Махир пиез, Галаад музъемысь Роглим карысь Верзеллий, | 27Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, |
| 28вайизы [дасям дас] тушак, [дас] тусьты, горд сюй сосудъёсты, чабей, йыды, пызь, тари, емыш кӧжы, яснык, пырсатэм тысь, | 28принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, |
| 29чечы но вӧй, ыжъёсты, скал йӧллэсь сыр, ваньзэ тае Давидлы но соин ӵош ветлӥсь калыклы сиыны сётӥзы; соос шуо вал: калык сютэм, жадемын, сюэз куасьмыса кыр дуннеын улӥз. | 29и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. |